суббота, 2 января 2016 г.

51-я ода Катулла / Ille me pare esse deo videtur...

Сапфическая строфа

Думаю, богам равен или, если
Смею так сказать, выше их вознёсся,
Кто тебя саму истинно в беседе
Видит и слышит

Смех твой золотой — дух мне захватило
От него, когда ты мне повстречалась,
Лесбия, и вмиг замер и пресёкся
В горле мой голос,

Онемел язык, и по жилам нежный
Пробежал огонь, уши мне наполнил
Бурной крови звон, и ночною мглою
Очи затмились.

Извело тебя, друг Катулл, безделье;
От безделья ты бесишься, бедняга.
А оно царей и столиц счастливых
Много сгубило…

Рильке. Четвёртая Дуинская элегия

(O Bäume Lebens, o wann winterlich...)

Деревья жизни, о, когда зима!
Мы не едины. Лишены чутья
птиц перелётных. Поздно, невпопад,
вдруг ветру навязавшись, прочь летим
и сыплемся на безучастный пруд.
В сознанье нашем рядом цвет и тлен.
А где-то ещё ходят львы, не зная,
пока величье длится, о бессилье.
Но мы, где разумеем лишь одно,
уж чуем вклад другого. Врождена нам
вражда. Встречают острые края
друг в друге те, что вместе обрести
простор, охоту, родину хотели.
Нам, чтобы миг нарисовать, грунтуют
фон противоположным, шаг за шагом,
ради наглядности; ведь с нами очень
отчётливы. Не контур чувств
мы знаем, а лишь внешнее давленье.
Кто не сидел, дрожа, пред сценой сердца?
Вот занавес взвился: сюжет — прощанье.
Легко понять. Вот сад знакомый; ветер
его колышет. Тут танцор выходит;
не тот. Довольно! Как бы ни порхал он,
переодет он, станет гражданином
и через чёрный ход пройдёт в квартиру.

Я не хочу полупорожних масок;
лучше уж куклу. Полную. Хочу
стерпеть шарниры, нити и её
лицо-витрину: весь я перед ней.
И пусть погаснет рампа, и пусть мне:
“конец” — объявят, пусть со сцены серый
повеет пустотою ветерок,
пусть ни один из тихих моих предков
со мною рядом не сидит — ни дама,
ни мальчик кареглазый и косой:
останусь всё ж. Смотреть всегда ведь можно.
Я прав? Ты, что вокруг меня столь горький
вкус жизни ощущал, снимая пробу,
отец, всё проверяя первый мутный
навар необходимости моей,
пока я рос, и, привкусом чужого
грядущего захвачен, изучал мой
взгляд с поволокой, – ты, отец, с тех пор,
как мёртв, внутри меня боишься часто,
в моей надежде; безмятежность мёртвых,
миры из безмятежности, за малость
судьбы моей отдав, скажи – ведь прав я?

Я прав? — любившие меня за первый
начаток чувства к вам, что постоянно
я оставлял: из-за любви моей
к пространству ваших лиц оно вливалось
в пространство космоса, где вас уж нет... :
когда готов пред сценой ждать я куклу, —
нет, полностью туда вглядеться, чтобы
моё гляденье уравнять явился
на сцену ангел и за нити взялся.
Ангел и кукла: вот тогда спектакль.
Соединится, что мы постоянно,
живя, раздваиваем. И тогда
сезоны наши образуют целый
круг превращений; и тогда над нами
сыграет ангел. Видишь ли, пред смертью
до нас доходит, вероятно, сколько
во всём, чем здесь мы заняты, предлога.
Всё — не оно само. О наше детство,
часы, когда за образами больше,
чем прошлое, а перед нами было
не будущее. Правда, торопились
порой взрослеть, отчасти тем в угоду,
кому уже лишь взрослость и осталась.
Но, в нашей отделённости, текущим
довольны были мы и в промежутке
стояли между миром и игрой,
на месте том, что было изначально
устроено для чистого движенья.

Кто так стоящее дитя покажет?
В созвездие поместит, в руки даст
мерило отстоянья? Смерть ребёнка
кто слепит из черствеющего хлеба
или во рту оставит серединкой
от яблока прекрасного? ...... Убийц
легко усвоить. Только это: смерть,
всю смерть, ещё до жизни содержать
так нежно и при этом не сердиться, —
невыразимо.

Ибсен и Вергеланд

Г. Ибсен. Ушла (Borte)

Окончен праздник,
уж поздний час,
прощальный возглас
в ночи угас.

Мой дом среди сада
померк, онемел,
где, слуха услада,
твой голос звенел.

Свет погасила
ночная мгла;
ты погостила
и вот ушла.

Г. Вергеланд. Моему желтофиолю (Til min Gyldenlak)

Твой не успеет померкнуть свет —
Глядишь, меня уж с тобою нет;
Ещё ты весь в золотых цветах,
А я уж прах.

Окошко настежь! стремится в сад
К твоей макушке последний взгляд;
На миг душою к тебе прильнуть —
И в дальний путь.

Целую дважды твой нежный рот;
По праву первым он дань берёт;
Вторым с твоих её примет уст
Соседний куст.

Я не застану его расцвет;
Ты розам мой передашь привет;
Пусть лепестки, облетая, льют
На мой приют.

Прошу, скажи, чтоб на грудь мне лёг
Принявший твой поцелуй цветок;
На свадьбе смерти ты, золотой!
Будь факел мой.

пятница, 1 января 2016 г.

Es ritten drei Reiter (народная песня)

По версии Лермонтова: баллада «с немецкого».

Тут красоток три штуки, причём, проводив прежних трёх кавалеров, они скоро находят утешение в новых.

В оригинале песни положение серьёзней:

Как ехали три молодца со двора:
Прощай!
А краля глядела им вслед — нам пора,
Прощай!
И, раз нам расстаться с тобой суждено,
Сними перстенёк, протяни мне в окно.
Прощай, прощай, прощай!
Разлука и мука — одно.

Берёт меня смерть, разлучает с тобой.
Прощай!
А ей что младенец, что старец седой.
Прощай!
Ей мужа с женой не впервой разлучать,
Они бы друг другу не дали скучать.
Прощай, прощай, прощай!
Разлука и мука — одно.

Берёт нас из люльки, берёт нас в бою,
Прощай!
Когда обниму кареглазку свою?
Прощай!
Не завтра, так пусть бы сегодня, сейчас,
Обоих бы это утешило нас.
Прощай, прощай, прощай!
Разлука и мука — одно.