суббота, 4 марта 2017 г.

Ю. Кернер. Шкура на водах. 4

Комната Розы. Ночь. Роза лежит на своей кровати, за ней ухаживают хозяйка и служанка.

Отто говорит, входя
Можно видеть Розу Бухшильд?

Хозяйка говорит
Роза Бухшильд умирает.

Отто стоя у постели Розы, говорит
Холодна, застыли члены —
Умерла! Как это славно:
Ад над ней уже не властен,
Ждёт её блаженство неба!

Официант запыхавшись, вбегает и говорит Отто
Доктор, ах, скорей, там пастор,
Проповедник наш, упал он,
С ним удар, и вся надежда
Лишь на вас. Он возле стойла
При луне гулял в раздумьях,
Тут козёл, будь он неладен,
Выскочил, как сумасшедший,
Прямо на него; а пастор
Вскрикнул голосом ужасным:
«Чёрт!» — да как на камни рухнет!
Отнесли его мы в номер,
Обморок прошёл, но пастор
Не в себе пока: о чёрте
Да об аде всё бормочет.

Отто говорит
Вот вам сильные натуры.

Они уходят.

Местность в лесу около хижины отшельника. Появляется Роза в саване. Дух Халема летит перед ней, освещая путь.

Роза говорит отшельнику, который вышел из хижины
Как я духу благодарна!
От его волшебных пассов
Я как мёртвая лежала,
И меня похоронили.
А потом меня из гроба
Дух извлёк и оживил.

Дух говорит
В монастырь её проводишь,
Где не караулят черти.

Отшельник говорит
Сделаю, как ты желаешь.

Роза говорит
А потом к отцу скорее
И утешь его известьем,
Что жива я и спасаюсь:
Став Христовою невестой,
Обрела здоровье снова.

Отшельник говорит
Так и сделаю, родная.

Дух говорит
И скажи ему, что бедность,
Зоб, от мира отреченье —
Крест, который много легче
Горькой жизни грешных духов.

Отшельник говорит
В истине его наставлю.

Дух говорит
Поручив тебе девицу,
Я теперь могу спокойно
Возвратиться в свет небесный.

Дух возносится на небо; отшельник уходит с Розой в сторону монастыря.

Сад при купальнях. Утро. Группы беседующих курортников. Хозяин входит в полном смятении с мешками монет.

Отто говорит хозяину
Вы расстроены, любезный?

Хозяин говорит
Сударь, ох, ведь это слишком,
Ох, вы знаете, наверно...

Отто говорит
Знаю что? Про бегство графа?

Хозяин говорит
Ох! Вы на мешки взгляните!
Эти графские дублоны,
Золотые, словно солнце —
С рыданиями опорожняет мешки
Черепки, помёт кошачий!
Продолжает рыдать и с отчаянием смотрит на Отто; передохнув, говорит
Эх, чего мы только графу
Не перетаскали в номер
На его звонки и крики!
Карпов, золотых форелей,
Жаворонков и фазанов,
И яиц перепелиных,
Крабов и икры — все блюда
Редкие и дорогие
В нём прожорливость будили.
Это всё поел безбожник,
Получается, бесплатно!
Эх, за всё — и ни копейки!
Черепки, помёт кошачий!
Я не вынесу, умру!
Плачет; после паузы продолжает
Мой пустой, мой бедный погреб!
Где шампанское, боксбойтель,
Где бургундское? Увы!
Канули навеки в прорву,
В брюхо графское свинячье
Благородные все вина;
Промокашку или сито
Легче было бы наполнить,
Чем сиятельные недра.
И всё это — горе, горе!
Парень вылакал бесплатно!

Отто говорит
Я иного и не ждал.
Так бывает, если в карты
С чёртом сесть: он знатный шулер,
С ним играя, разоришься.

Хозяин говорит
Ох, и в номере злодея
Не осталось ни картины —
По стенам висели кошки.

Отто говорит
Так! И это я предвидел.
Что же Бухшильд?

Хозяин говорит
          Уезжает.
Вон с отшельником стоит он:
За ухом перо, на шее
Снова зоб, лицо печально.
Но чего не ожидали:
Роза лишь казалась мёртвой,
Встала, вышла из могилы,
В монастырь она бежала
И теперь совсем здорова.

Отто говорит
Браво! Это превосходно!
Что же дамы?

Хозяин говорит
        Украшенья
Снова их обременяют.
Опять рыдает
Горе! О мой хлеб насущный!
Убегу куда подальше!
Честь моя! Моё именье!

Отто говорит
Маленький урок всего лишь.

Хозяин с растущим отчаянием говорит
Что? Урок? — Найдут мой труп
Скоро в роще на дубу.

Уходит.

Отто говорит подошедшему курортному проповеднику
А, вы снова на ногах?

Курортный проповедник говорит
Да, спасибо вам большое.
Что со мной стряслось, не знаю,
Помню только, возле стойла
Что-то с ног меня свалило;
Может, просто испаренья
От коров и лошадей.

Отто говорит
Нет, мой друг, то был козёл.
Вы, приняв его за чёрта,
Чувств лишились и упали.

Курортный проповедник говорит
Есть же странные причуды!
Храброго страшит улитка,
Силача — паук безвредный,
Кое-кто бежит, сам видел,
От мышей, как от медведя;
Мне козлы внушают ужас.

Отто говорит
Да, у всех свои причуды.

Курортный проповедник говорит
Слушайте; но между нами!
Я, пока лежал в постели,
Злой скотиной покалечен,
Думал глубоко, серьёзно;
Вам лишь сообщу мой вывод:
Убеждён, на этом свете
Многое непостижимо.
Для желающих готов я
Проповедь прочесть о чёрте.

Бухшильд с отшельником подходят ближе.

Бухшильд говорит
Ах! Как слеп я был, однако!

Отшельник говорит
Бог ко благу всё устроил!

Бухшильд говорит
Но ещё кутилы образ
Я ношу в печальном сердце.

Отшельник говорит
В глушь уйдём и там забудем
Суеты мирской фантомы!

Уходят.

Лесистые горы. Место у входа в шахту. Ночь.

Чёрт сидит на глыбе песчаника и говорит
Бестолковщина такая!
Башню мне дурак разрушил,
Духа выпустил из плена!

Шкура подкрадывается и тихо говорит
Орден ли Руна с короной
Или взбучка ждёт портняжку —
Не робеть!
Завидев чёрта
        Блин! Он на месте!
Ну, портняжка, будь хитрее!
Громко говорит чёрту
Царь, я попотел на службе:
Башню снёс, книготорговцу
Переплёл мозги как надо —
Сшил и склеил по тетрадкам;
Душу Розы после смерти
Ты забрал, так дай Руно мне
И венчай меня на царство!

Чёрт говорит
Развалив некстати башню
Ты, из всех портных глупейший,
Подвернулся мне под ноги
Хуже, чем козёл — святоше;
Ад понёс большой убыток.
Только заболела Роза
Одержанием прекрасным,
Как уже, жива-здорова,
В монастырь от нас сбежала;
А отец её отныне
Мессы слушает прилежно.
Упустил ты их обоих!
Лучше б ты скандалил, дрался
И сломал кому-то шею,
И кого-нибудь прирезал,
Лил бы кровь, а не боксбойтель!
Эх! Каким был кавалером
Славный Фауст — он подобен
Царской мантии, портняжка,
Ты же — фрак сукна плохого,
Сшитый кое-как, блохастый,
Наглый, вечно недовольный.

Шкура говорит
Но и Фаустов учитель
Мефистофель вам не пара:
Духами повелевал он,
А не на козлах катался.

Чёрт взмахивает хвостом и говорит
Ха! Молодчик всё наглеет!
Обманул меня ты сразу,
Как тебя нарёк я Шкурой,
В ад приняв на стажировку.
Не солдат ты, знал я это,
Ты, увы, портной из Граца,
От клиентов убежавший. —
Ножницы! Утюг! Напёрстки!
Длинные отрезы ткани,
Им украденные нагло!
Покажитесь в подтвержденье!

Украденные предметы вылезают из щели в скалах, где их спрятал портной.

Портняжка говорит
Всё! Меня загнали в угол!

Чёрт говорит
А теперь давай мне душу!

Портняжка говорит
Забирай её, конечно,
Если отыскать сумеешь.

Чёрт говорит
Смирно стой! Сейчас посмотрим.
Чёрт осматривает портняжку, стоящего совершенно спокойно.
Место, где должно быть сердце,
Холодно, и там я слышу
Лишь урчание желудка;
Там, где у других желудок,
У него второй. — О ужас!
В голове жужжит тихонько
Вентилятор, выгоняя
Винные пары из глотки.
Там какой-то сепаратор,
А души нигде не слышно!
Проиграл! Души в нём нет!

Портняжка говорит
Что теперь?

Чёрт говорит
        За то, что дурня
Нанял ангелов ловить мне,
Накажу себя сурово
Исполненьем обещанья:
Дам руно и увенчаю!
Колокол в шахте рудника бьёт двенадцать раз.
Слышишь похоронный звон?
Вот награда:
Делает магнетический пасс
        стань козлом!

У портняжки внезапно появляются козлиная шкура и рога — руно и венец, — и он становится козлом.

Чёрт вскакивает на него, поднимается на нём в воздух и зовёт
Эй, готовь метёлки, вилы!
Ведьмы, в путь! За мной! Ура!

В воздухе появляется стая ведьм на козлах, вилах, мётлах и следует за ним.

Первая ведьма кричит
По сравнению с начальством
Мы летаем неказисто!

Вторая ведьма кричит
Мастер как стрела несётся.

Третья ведьма кричит
Я за ним не поспеваю.

Хор ведьм
Славим чёрта транспорт дикий,
Скакунов родного ада!
Граф фон Крой — козёл владыки,
Наша гордость и отрада!

Ю. Кернер. Шкура на водах. 3

Настала ночь. Роза одна гуляет по саду перед купальнями.

Роза говорит
Здесь, в саду, дышу свободней,
Наверху не по себе мне
С той поры, как странный рыцарь
С нами вместе поселился;
В нём нечистый дух я чую,
Отчего всегда мне страшно.
Как же слеп отец мой бедный:
С ним желает породниться!
Пусть уж лучше похоронит
Монастырь моё цветенье!
Но хочу быть справедливой:
Если дух меня покинул,
Это рыцаря заслуга,
Он и правда мой спаситель.
Только башня зашаталась
В дьявольских его объятьях,
Дух бесследно испарился,
Я воскресла к новой жизни.
Глянь-ка! Освещает месяц
Незарытые останки,
Те, что рыцаря держали.
Он покой теперь обрёл ли?

Вдалеке показывается отшельник, который собирает и хоронит останки. Когда Роза говорит о них, является дух, но уже не в рыцарской одежде, а в светлом балахоне со складками.

Дух указывает на отшельника и говорит
Брат, спасибо за молитвы!
Ты просил и был услышан:
Враг мой адский, обманувшись,
Мне помог, и улетаю
Я навеки в мир прекрасный,
Лёгок, счастлив, безмятежен!
Протягивает руки к Розе
Женщина! В тебя вселившись,
Я терзал тебя. Отныне
Под моею ты защитой;
Вспомни обо мне в беде!

Он воспаряет от земли и улетает, Роза, потянувшись вслед, поднимается на несколько локтей над землёй, но потом мягко опускается в цветы и погружается в магнетический сон.

Шкура крадясь по саду, замечает Розу и говорит
Кто здесь спит? А, Роза! Ну-ка!

Хочет к ней приблизиться.

Роза зовёт в магнетическом сне
Халем! Халем!

Возникает свечение. Шкура, пробующий продвинуться вперёд, останавливается как вкопанный; между тем Роза поднимается, замечает Шкуру и спасается бегством.

Шкура кричит
          Ад и дьявол!
Не могу пошевелиться!
Машет руками.
Чтоб ты треснул, невидимка!
Спрятался! Одно сиянье!
Брысь, сиянье! Не уходишь?
Брысь! Поймаю — будет хуже!

Сиянье пропадает.

Шкура говорит
Что ж! Хотя бы на свободе;
Да, а толку? Убежала.

Уходит.

Сад при купальнях. Вечерние сумерки. Курортники разделились на несколько групп. Курортный проповедник, Отто и хозяин вместе в беседке. Курортный проповедник принёс камни от башни для химического анализа.

Отто говорит
Господа, вот это грохот!
Не нашли веществ горючих,
Серы, угля, хоть чего-то;
Там и порохом не пахло.
Не раскрыть нам эту тайну:
Как сумел он, словно пряник,
Разломить такую башню?

Курортный проповедник говорит
Есть реакции на свете,
Протекающие тихо,
Без огня они, без дыма
Всё на свете разрушают.
Рассказал же нам хозяин,
Что скрывался долго в башне
Граф, готовивший, наверно,
Там эксперимент эффектный.
О химической природе
Этого эксперимента
Говорит нам вид обломков —
Скол их странный в красных пятнах;
Кислый вкус у них. Уверен,
Едкой известью политы,
Зашипят они, а лакмус
Покраснеть заставят. Эта
Кислота — аш-фтор[13], конечно,
Что гранит уничтожает.

Отто говорит в сторону
Как он нагоняет скуку,
Чтобы показать учёность,
Этот пастырь экстра-класса!
Вслух курортному проповеднику
Кажется мне фантастичней
Ваш аш-фтор, проевший башню
Всю насквозь, нелепой мысли,
Что не химия, а черти
С колдовством их виноваты;
В общем, башню уничтожил
Сатана.

Курортный проповедник говорит
        О литератор!

Идёт дальше с мешком камней.

Отто говорит хозяину
Кто там в дружеской беседе
У балкона встал с Бухшильдом,
И две дамы рядом с ними?

Хозяин говорит
Это граф фон Шкурн-унд-Таксис,
У него в Литве поместья,
Господину же Бухшильду
Он как бог и даже больше,
За него выходит Роза.

Отто говорит
Как, за этого урода?

Хозяин говорит
Точно так. Ему обязан
Господин Бухшильд столь многим:
Первое — камнями башни,
А второе — стройной шеей.
Зоб огромен был и страшен,
Можно было задохнуться,
На него взглянув лишь только;
Граф одним прикосновеньем,
Как и башню, зоб прикончил.
Антиквар свободно дышит,
Прыгает и даже с графом
За вином горланит песни.
Что за радостное чудо:
Раньше в рот не брал ни капли,
А теперь, как воду, оба
Пьют шампанское с бургундским,
Оба шутят и смеются,
Оба дамам угождают;
А ведь антиквар так долго
После смерти благоверной
Удирал, чуть дам завидит.
И рисует граф к тому же
Другу своему картины,
Дарит их ему бесплатно,
А они совсем живые!
Повар должен им готовить
Суп, жаркое, третьи блюда,
И ведут себя портреты,
Как прожорливые бары.
Вот чем антиквар обязан
Графу славному, лихому.
Сватовство такого друга
Невозможно же отвергнуть.

Отто говорит
Что волшебные портреты
Живы, я не сомневаюсь;
Но тогда художник — дьявол
И старик не вправе дочку
За него отдать.

Хозяин говорит
          Похоже,
Роза — чистая голубка.
Вполголоса
Кстати: я недавно сыпал
Голубям зерно — но только
Вы меня не выдавайте! —
И увидел в клетке графа —
Век такого не забуду!
Голубей живьём он трескал!

Отто говорит
Видите! Кошмар! Всё ясно:
Этот тип с нечистым дружен!
Жалко Розу!

Хозяин говорит
          Вряд ли, сударь,
Эта свадьба состоится:
Так бледна, больна бедняжка,
Так слаба — умрёт, наверно.

Отто говорит
Браво! Пусть она болеет,
Пусть умрёт, освободится
Из общественного плена,
Станет чистой жертвой смерти,
А не женщиной! Я должен
С ней поговорить сегодня.

Уходит.

Советник финансов вбегает и кричит
Клеменс! Что плывёт к нам сверху
Бледное, как привиденье?

Видно, как из окна постоялого двора в сад выплывают портреты.

Хозяин восклицает
Боже! Графские портреты!
Прыгайте, официанты!
Как же будет он ругаться,
Что мы окон не закрыли!
Прыгайте, ослы, ловите!

Официанты, подпрыгивая, пытаются поймать портреты, словно бабочек, но те снова и снова ускользают.

Бухшильд прыгает позади официантов и восклицает
Эй, скоты! Официанты!
Сеть, сачок несите! Ветер
Дунет — и прощай картины!
Подпрыгивает
При моём дородстве вряд ли
Я до них смогу допрыгнуть!

Хозяин говорит официантам
Разве я не наказал вам
Окна запереть? Болваны!
Вот и упражняйте икры,
Веселей скачите, выше!

Охотник говорит
Влёт собью! Неси винтовку!

Бухшильд говорит
Нет, не вздумайте! Убийства,
Сударь мой, не совершайте:
Все картины здесь живые.

Жена охотника говорит ему
Это чёртовы мишени:
Попадёшь — влетит тебе же.

Охотник говорит официантам
Да они вернутся сами.
Мы в открытые окошки
Их спокойненько загоним,
Словно зайцев, громким криком.

Охотник и официанты принимаются улюлюкать и махать носовыми платками.

Шкура прибегает и кричит
Убирайтесь! Сам поймаю.
Ветчину, вино тащите,
Чтобы освежить их колер,
Щёки сделать им поярче!

Официанты бегом приносят вина, закуски, чай и т. д. и накрывают стол.

Шкура зовёт
Цезарь! Брут! Катон и Фридрих!
Бонапарт! Сюда, родные!
Поднимает бутылку.
Тут бургундское что надо!
О прекрасная Елена!
Напою тебя я чаем,
Слышишь пенье самовара?

Портреты спускаются к нему.

Бухшильд кричит
Восемь стульев нам поставьте!

Официанты ставят стулья вокруг стола. Цезарь, Брут, Катон, Фридрих, Бонапарт, Елена, Шкура и Бухшильд садятся к столу, едят и пьют.

Шкура кричит
Что за дрянь? Гони покрепче!
Лучшее вино — боксбойтель[14]!
И в кувшинах, а не в кружках!
Кубки дайте нам! А в рюмки
Пусть филистер нос макает!

Кидает рюмки через ограду.

Бухшильд кричит
Мало пузырьков в шампанском!

Шкура кричит
Настоящее несите!
Обращаясь к портретам
Бонапарт! Ты, Брут, и Цезарь!
На меню пока взгляните!

Советник финансов говорит
Живо писаны, и правда!

Портреты говорят
Питие — потребность наша!
И свинцовый сахар[15] в красках
Нас, любителей хмельного,
Привязал к холсту мгновенно.

Шкура говорит
Пей, Елена, на здоровье
Лучший из чаёв китайских!

Портрет говорит
Граф, вы так добры, спасибо!

Советник финансов говорит
У меня дымится мозг.

Охотник говорит
Мой давно сгорел к чертям.

Отто говорит
Это чёрту лишь под силу.

Курортный проповедник говорит
Если физики не знаешь,
В чепуху легко поверить.
Это оптика! Смотрите,
Это же театр теней,
Он сейчас у венцев в моде.

Отто говорит
А по-вашему не чудо,
Если бражничает тень?

Курортный проповедник говорит
Тень не пьёт на самом деле:
Вставленный в фонарь рефлектор
Испаряет из стакана
Всё вино на расстоянье.

Отто говорит
Ловко! — Ну, а звуки речи?

Курортный проповедник говорит
Звуки? Я прекрасно слышу,
Как из живота у графа
Голоса теней выходят.

Портреты совсем посвежели и говорят
Реставрировались мы!

Советник финансов говорит
Все сияют свежим лаком!
Как полезно есть и пить!

Отто говорит
На поблёкших лицах снова
Проступил живой румянец.

Бухшильд говорит Шкуре
Фридрих удался Второй,
Дивен —

Шкура говорит
        Брюк его покрой!

Бухшильд говорит
На лице морщин рисунок —
Летопись его эпохи.

Шкура говорит
Фридриху я стрелки вышил
На карманах — так носили…
В общем, это стиль героя,
Виден в них его характер.

Бухшильд говорит
Покоряет в первый миг
У Елены —

Шкура быстро говорит
        Воротник.

Бухшильд говорит
Родины её примета —
Грация гречанок стройных.

Шкура говорит
Трудно дамские наряды
Нам, мужским портным, даются —
Ой, мужчинам-портретистам;
Виноват, я перебрал.
Говорит портретам
А теперь обратно в рамы!
Этим дамам нужно место!

Портреты улетают по воздуху обратно в окна постоялого двора; подходят женщины и садятся за стол рядом со Шкурой и Бухшильдом.

Отто говорит
Сударь, я совсем растерян!
Всё сильней и разноцветней
У меня рябит в глазах.
Дело явно здесь нечисто:
Этот парень чёрту служит,
Или сам он чёрт и есть.

Курортный проповедник говорит
Тут катоптрика[16] сплошная!
Я уже в ней разобрался:
Просто трюки с зеркалами.
Эти мнимые портреты
Лишь поэта обманули,
Ведь ваш брат качает разум
В люльке собственных фантазий.

Официант подходит к обоим господам, указывает на женщин за столом Шкуры и Бухшильда и говорит
Видите тех дам весёлых?
Шейки их стройны, красивы,
А меж тем из стран далёких
Дамы прибыли лечиться
С огроменными зобами.
Ни купание, ни мази
Не спасли — но граф наш добрый
Снял им с шеи эти камни.
Это подлинное чудо!
Граф свершил его один.

Охотник говорит
Он теперь их господин.

Отто говорит
Он связал их магнетизмом,
Магией оплёл им сердце.

Курортный проповедник говорит
Сказки! Женщины тщеславны,
Им теперь приятно видеть
В зеркале себя, безмерна
Благодарность их врачу.
А зобы от магнетизма
Отродясь не исчезали.
Пригляделись бы вы к графу:
Перед пассами своими
Он ладони потихоньку
Мажет иодом, я уверен.

Отто говорит
Нет и нет! Не отступлюсь:
Графу помогает чёрт.

Курортный проповедник говорит
Далеки такие речи
От ума и от науки;
Можно только удивляться,
Что защитников находит
Ныне мрак средневековый,
Несмотря на просвещенье.
Врач, философ, литератор
Флёр мистический стремятся
На предметы все набросить,
Например, как Эшенмайер[17].
Вопреки законам мысли
О чертях и привиденьях
Рассуждать — большая пошлость:
Философия давно уж
Доказала нам, что дьявол —
Лишь абстрактный общий принцип.
Чуть «Провидица» явилась,
Как на варварства руинах
Возводить безумцы стали
Зданье новых предрассудков.
Привидения повсюду!
Тьфу! В домах, где хорь с куницей,
Мыши, крысы шуровали
С давних пор, теперь гуляют
Духи грешников несчастных!
Пауза.
Электричество, магниты,
Свет, гальванику считают
Чудом многие невежды.
Если слышен треск в потёмках,
Если молнии сверкают,
Если дёрнуло вас током —
При ближайшем рассмотренье
Обнаружится, мой милый,
Что кошачья шерсть — источник
Сих загадочных явлений;
Просто всё и прозаично.

Отто говорит
Ваше сердце затянула
Суета мирская плёнкой,
Правду внутрь не пропуская;
Ум, которым вы гордитесь,
Вашим черепом от духов
Изолирован надёжно;
Горе вас не посещало;
Если разобьёт однажды
Молот смерти этот кожух —
Дети и жена погибнут,
И холодною рукою
Схватит смерть вас и потащит,
И погаснут ваши очи, —
Вы иначе запоёте!

Курортный проповедник говорит, несколько уйдя в себя
Нет, не думаю; но хватит
На сегодня нам дискуссий:
Смерклось и похолодало.
В дом пойдёмте, я озяб.

Они уходят. Шкура ведёт дам в освещённый садовый павильон, где звучит музыка.

Шкура говорит
Ждут веселье нас и танцы!
Скрипки нас зовут и трубы!
К одной из дам.
Честь имею пригласить вас,
Вашу руку!

Бухшильд говорит другой даме
        Мне же — вашу.

Шкура кричит наверх, в окно Розы
Доброй ночи, бледный цветик!
В сторону
Их я заберу сегодня,
Завтра очередь твоя.

Они входят в садовый павильон.

= = = = = = =

[13] HF, плавиковая кислота, это кислота средней силы. Она разъедает силикаты, но не действует на парафин, а свинец, платину и золото не растворяет, хотя реагирует с ними. Плавиковая кислота растворяет кварц, содержащийся в граните, но этот процесс занимает несколько дней.

[14] Боксбойтель вообще не марка вина, а форма бутылок, в которые изначально разливали дорогое франконское вино «Вюрцбургер Штайн».

[15] Свинцовый сахар применяли в изготовлении поддельных вин, хотя он токсичен, и в живописи для ускорения высыхания красок, хотя он давал нежелательный побочный эффект.

[16] В старину — раздел оптики, изучавший отражение лучей света.

[17] К. А. фон Эшенмайер (1768–1852) — друг автора, вюртембергский врач, философ, оккультист. Занимался животным магнетизмом и, выйдя на пенсию, стал применять магнетизм в терапии. Вместе с Кернером обследовал провидицу из Префорста (Фридерику Хауффе). Повлиял на философа Шеллинга.

Ю. Кернер. Шкура на водах. 2

Появляется постоялый двор в Зальцбаде. Видно много зданий, в том числе старую башню и садик с беседками; хозяин, стоя перед домом, спорит с двумя подмастерьями.

Хозяин говорит
Прочь подите, оборванцы!
Все в грязи и в насекомых,
В кошельке и в пузе пусто —
Или мне вперёд платите,
Или убирайтесь к Жучке
Грызть объедки возле кухни!

Первый подмастерье говорит
Мы уйдём; но я подрежу,
Дайте срок, язык ваш гнусный.

Второй подмастерье говорит
Да простит вам Бог, хозяин!

Они уходят вдоль леса, а хозяин входит в дом. К постоялому двору подбегает Шкура с узлом на спине. Волосы свисают с его головы толстыми сосульками, похожими на хвосты лам, у него длинные ногти, длинная борода, он одет в медвежью шкуру; он кладёт свой узел на камень перед домом.

Шкура говорит
Ад топить и караулить,
Чертенят по шёрстке гладить
Надоело, взял я отпуск;
Дал мне чёрт в обмен на душу
Денег бешеную прорву —
Сколько сам я пожелаю;
Как же глуп ты, чёрт, однако,
Я тебя как раз надую!

Жутко хохочет.

Хозяин выйдя на смех из дома, с удивлением смотрит на Шкуру и говорит
Ишь, ещё медведь припёрся!

Шкура говорит
Живо, господин трактирщик!
Пусть меня скорей обслужат,
Путь проделал я далёкий,
Съем, в саду твоём устроясь,
Гуся, рябчиков, лосося —

Хозяин вздрогнув, говорит
Чудо-юдо в грязной шкуре!
Прочь от моего порога!

Шкура вытаскивает из кармана полный золота кошелёк, потряхивает им и говорит
Попляшите-ка, любезный,
В такт приятным этим звукам!

Хозяин поспешно зовёт
Генрих! Ханс! Тарелки! Ложки!
Рябчиков, гусей, лососей!
Пусть исправно гостю служат
Кухня, ящики и погреб!

Появляется толпа официантов, некоторые из них полусонные; они несут столы, тарелки, вина, рыбу, жаркое и т. д.

Старший официант про себя
Хм, да он ведь без копейки!

Шкура звенит кошельком.

Старший официант даёт оплеуху младшему официанту и говорит
Дрянь ленивая! Живее!

Младший официант говорит
Не прикажете ль муската?

Старший официант говорит
Уток? Рябчиков? Фазанов?

Шкура ногой отталкивает стол и говорит
Уберите эту мелочь!
Это на зубок младенцу!
Я сперва посплю полсуток,
А потом сожру медведя.
Отсчитывает хозяину золотые.
Вот дукаты! Вот дублоны!
Хоть из ада, но добудьте!

Хозяин говорит официантам
Обегите всю окрестность
И найдите это блюдо!
Понизив голос
Парочку собак зарежьте.

Официант прибегает с меню и говорит:
Вот меню, о ваша светлость!

Шкура говорит
Убери свою бумажку!
Тут всего с десяток пунктов.
Список локтя в два длиною
Мне составьте к пробужденью!

Хозяин говорит
Всё исполним, ваша светлость.
Соизвольте же подняться
В эту башню: в ней мы селим
Только знатных постояльцев,
Там готическая мебель.

Шкура говорит
Разнесу я вашу башню,
Если в ней учую вонь!

Входит в башню.

Хозяин говорит
Всё-таки его я сбагрил!
Это чучело мне сразу
Всех гостей бы распугало:
Хрупких девушек-сомнамбул,
А беременных подавно.
О свинья в медвежьей шкуре,
Обжирайся на отшибе,
Где тебя не видят люди!
Но хвалю твои монеты:
Никогда не приезжали
К нам такие богачи.

Уходит в дом.

Первый гость входит с другой стороны и говорит
Сколько можно ждать? Здесь пляшут
Все вокруг одной персоны,
Если гость без шпор и шпаги,
Он заброшен и забыт.

Уходит.

Второй гость входит и говорит
Слуги и официанты
На ходу клюют носами,
Тащатся на зов, зевая,
Всё роняют, всех толкают,
Спрашивают чушь, глазеют,
Просишь стул, приносят блюдо,
Нет нигде такой прислуги —
Косолапой и горбатой,
Нос оглоблей, глаз не видно,
Словно оживил волшебник
Связку погнутых ключей.

Уходит.

Подъезжает почтовая карета, хозяин и официанты спешат помочь г-ну Бухшильду и его дочери Розе выйти из неё.

Хозяин говорит
Сударь мой, какая радость!
Барышня, целую ручки!
Что на ужин приготовить?
Погостите здесь недельку?
Отдохнуть у нас решили
В мае с госпожою дочкой?

Бухшильд говорит
Принесите мне, прошу вас,
Для письма чернил, любезный,
Ножницы, бумагу, перья,
Перочинный нож, гладилку[6].

Входит с дочерью в дом.

Хозяин и официант смотрят друг на друга с глупым и удивлённым видом и хором повторяют:
Ножницы, бумагу, перья,
Перочинный нож, гладилку!

Дикая местность в лесу. Полночь. Уже издалека слышны пение и крик Шкуры.

Шкура кричит и говорит
Эй! Кричать и петь устал я!
Сатана! Князь Вавилонский!
Где ты, эй? Неси мне денег!
Мне без них служить паршиво!

Чёрт является и говорит
Что ты, парень?

Шкура говорит
          Дай мне денег.

Чёрт говорит
Ты баран: извлечь не можешь
Пользы из игры со мною.
Дай-ка я тебя наставлю!
Дурень, ты способен только
Жрать и пить, и всё богатство
Сквозь кишки твои уходит;
В башне ты засел и дрыхнешь;
Мне какая в этом прибыль?
Нежных душ добудь мне, чтобы
Заслужить благоволенье;
А за Бухшильдову Розу
Поблагодарю особо.
К людям, к делу, шевелись!

Шкура говорит
Розу я тебе достану,
В ад с ней весело поскачешь.

Чёрт говорит
Правда, гадок ты, как пудель,
Не лицо, а ларь помойный,
Но когда, порезав палец,
На тебя своею кровью
Я побрызгаю немного,
Станешь мил ты, косолапый,
Пусть не всем, но многим людям —
Тем, что мне милы. Постой-ка...
Окропляет его своею кровью.
И немного магнетизма.
Магнетизирует его, делая пасс.
Этот пасс, мой подмастерье,
Наделяет силой ада
Против всех церковных башен!
Делает ещё один пасс.
Этот пасс вдоль патл косматых
Придаёт тебе способность
Зоб излечивать мгновенно —
Чуть к нему ты прикоснёшься.
Этот метод позабытый
Встарь монархи применяли.
Делает ещё один пасс.
Третьим пассом превращаю
Подмастерья в живописца,
Чтоб сто талеров давали
За одно движенье кисти,
Чтоб твои изображенья
Пили, ели, говорили.
Из земли выскакивает куча золота.
Забирай свои монеты
И не смей отныне хныкать:
Ты в аду лишь подмастерье,
Не наглей, не требуй много!
Если я хоть раз услышу,
Что опять меня ругаешь,
Вместо пассов будут палки,
Потому что недовольных
Я наказываю строго,
И особенно студентов.

Исчезает.

Шкура кричит ему вслед
Бей, хозяин, на здоровье!
Я богач теперь, я мастер
Побеждать зобы и башни,
Виртуозный живописец —
Так всех баб я покорю!

Забирает деньги и уходит.

Появляется постоялый двор в Зальцбаде. Г-н Бухшильд сидит в одной из беседок сада недалеко от старой башни; с ним сидят хозяин и курортный проповедник. Другие гости курорта гуляют туда-сюда по саду.

Бухшильд говорит курортному проповеднику
Видите, беда какая!
Наверху она уснула,
Разговаривая с духом —

Курортный проповедник говорит
Нет, с фантомом. Вот в чём дело.
Эта дурь, мой друг, проходит.
Был и у меня племянник,
Всё «Провидицу»[7] читавший
(Запретить бы эту книгу!), —
Получил от старой тётки
И увлёкся до экстаза.
Но я спас его тотчас же
Крепким Паулуса средством —
Лучше ревеня прочистил
Мозг бедняги «Софронизон»[8],
Как рукой сняло симптомы,
Ум его поныне ясен.

Бухшильд говорит
Паулуса все писанья
Ей прочёл — осталась Савлом;
Бил её — не помогает.

Хозяин говорит
Пусть бы автор сам приехал,
Комната ему готова.

Бухшильд говорит
Аллопаты зря старались,
А потом гомеопаты,
Если ванны не помогут,
Я не знаю, что мне делать.

Хозяин говорит
Всё равно, вреда не будет.
Не сдавайтесь, постепенно
Увеличивайте градус,
Сыпь проступит —

Курортный проповедник говорит
          У чесотки
Есть побочные явленья.
Стопроцентно я уверен:
В ней сокрыт первоисточник
Всех чудес. И как бы дерзко
Утвержденье ни звучало,
Это истинная правда:
Много бесноватых были
Одержимы лишь чесоткой.
Голову и ягодицы
Мажьте средством Аутенрита[9] —
Вздуется крупнейший мускул,
И конец настанет духам.

Бухшильд говорит
Перфорацию затылка[10],
Банки, едкий пластырь, клизмы
С табаком, смолой вонючей[11],
Мускус, висмут и красавку —
Всё стерпела, но без толку!

Курортный проповедник говорит
Значит, это лишь капризы.

Роза входит в состоянии, близком к экстазу, с горящими щеками.

Хозяин говорит
Вот она идёт!

Курортный проповедник говорит
          Смотрите!
Пароксизм прошёл, любезный,
Ваша дочь опять румяна.

Роза в крайнем беспокойстве говорит, обращаясь только к отцу
Что ж, отец, когда решитесь?
Поскорей, отец, спросите
У хозяина тихонько,
Не продаст ли эту башню?

Бухшильд говорит
Башня не сбежит, глупышка.

Роза говорит с нарастающей тревогой
Нет! Сегодня, умоляю!
О, прошу, отец, сегодня!
Чтоб не стать мне жертвой духа,
Он вот-вот в меня проникнет!

Курортный проповедник говорит
Сильное воображенье,
Сколько вижу, здесь причиной.
От желудка все фантомы;
Вы не наедайтесь на ночь,
Может, дух и не вернётся.

Роза говорит
Много слёз пролью кровавых!
Внезапно, одержимая духом, как бешеная бросается на курортного проповедника, в то время как из неё гремит грубый мужской голос.
Эх-ма! Класс! Ты, поп престижный,
Слушай: рыцарь Гуго Халем
На салат тебя порубит
Вместе с чёрным одеяньем!
Что воззрился? Делай ноги!

Воспроизводит жесты и позы героя.

Курортный проповедник отскакивает назад и говорит, дрожа
Я же только про желудок —
Может, чай — отвар ромашки —

Роза кричит тем же голосом
Пустозвон, катись отселе!

Курортный проповедник говорит в сторону
Дело скверное, не стану
Больше возражать ни словом.

Уходит.

На крик Розы собралось много курортников, которые стоят на почтительном отдалении.

Роза внезапно, словно очнувшись от глубокого сна, говорит
Что вы смотрите смущённо?
Я спала? — Нет, одержима!
Движется во мне чужое!
Вы, отец, не помогли!

Уходит обратно в дом.

Бухшильд говорит в сторону
Бедное дитя! Вот горе.
Быстро обращается к хозяину
А! Что, кстати, там за башня?
Кладка славная, но видно,
Что от старости расселась;
Для товара склад я строю,
Мне бы камни пригодились.

Хозяин молчит. Курортники вмешиваются в разговор и уходят с Бухшильдом к башне.

Советник финансов говорит
О, за них возьмут немного,
Я уже в уме прикинул…

Оптик говорит
И обзор получше станет.

Садовник говорит
Инсоляция, опять же.

Охотник говорит
Уберите же, хозяин,
Эту цитадель воронью!

Отто (молодой врач и поэт) говорит
Жалко! Нет! Стоит надёжно
Башня, местность украшая,
Мощных предков мощный образ;
Надо чтить её руины,
Нам такой уж не построить.

Бухшильд говорит
Верх её совсем разрушен.

Отто говорит
На зуб пробовало время
Башню, сгрызло ей корону,
Превратило в зуб огромный.
Без неё мне будет грустно.

Бухшильд прерывает его и тихо говорит
Цену ей не набивайте!

Отто указывая на окно башни, говорит
Что за рожа там в окошке?
У меня мороз по коже.

Хозяин говорит смущённо
Духи водятся в руинах.

Бухшильд говорит
Что?

Хозяин говорит
        Я пошутил. Стреляли
Господа по этой башне,
Маску сделали мишенью,
А теперь качает ветер —

Бухшильд говорит
То-то рожа шевелится.

Жена амтмана[12] говорит в сторону
Да? Там молодой мужчина
У окна сидит, пытаясь
Рассмотреть моё вязанье.

Жена смотрителя минеральных источников говорит в сторону
Да? Там кавалер и рыцарь,
Недурён собой, похоже.

Бухшильд хочет войти в башню.

Хозяин становится перед дверью и говорит
Заперто.

Отто говорит
        Слыхали? Топот!

Хозяин смущённо говорит
Это просто… это шутка.

Бухшильд говорит хозяину
Что ж, скажите-ка, любезный,
Сколько вы грошей возьмёте
За такую развалюху?
Ведь от сноса этой жути
Вам одна лишь будет польза.
Ни плодов, ни спаржи башня
Вырастить в саду не даст вам,
Если проторчит здесь дольше.

Хозяин говорит
Сам бы снёс, да не страшны ей
Даже молнии удары.

Прораб говорит
Нет щипцов и нет кувалды
На такой цемент и камень,
Нипочём ему железо,
Не пытайтесь: бесполезно.

Шкура выходит из башни, становится перед ней и говорит
Ха! А я так попытаюсь!

Некоторые видят его в подлинном облике, а другие — в ложном, красивом.

Отто говорит
Что за жуткое явленье!
Что за космы! Фу, дикарство!

Шкура засучивает рукава и примеривается к башне.

Жена амтмана говорит в сторону
Молод он и щеголяет
Удальством передо мною.

Жена смотрителя минеральных источников в сторону
Это он, тот самый рыцарь,
Что смотрел в окно так долго.

Шкура показывает руку и говорит
Ща как врежу этой палкой,
Самой сильной, самой прочной,
И придёт камням каюк.
Начинает трясти башню и кричит
Золотушные, в сторонку!
А не то вас всех задавит!

Башня качается туда-сюда, все отбегают к постоялому двору; башня падает с ужасным грохотом и клубами пыли; видно, как из стен вываливаются кости.

Чёрт явившись в клубах пыли, сердито кричит сверху на Шкуру
Крепости — не колокольни,
Скот, не ту свалил ты башню!

= = = = = = =

[6] Гладилка (гладильная косточка) — подобие линейки для заглаживания бумаги по линии сгиба, используется при переплетении книг.

[7] «Провидица из Префорста» — документальная книга Ю. Кернера о его пациентке, которой являлись духи. В приложении к ней описаны и другие современные Кернеру сверхъестественные явления в изложении и с подписями очевидцев.

[8] Ревень: в оригинале морозник (Nießwurz), вообще кардиотоническое средство, но здесь автор обыграл его название (буквально «чихательный корень»). Генрих Паулус (1761–1851) — евангелический теолог из Вюртемберга. С 1790 г. Паулус — ведущий теолог-рационалист, твёрдо придерживавшийся религии разума по Канту, враг романтизма, идеализма и нового течения в протестантизме — конфессионализма. «Софронизон, или Беспристрастные, прямодушные статьи по новой истории, законодательству и статистике государств и церквей» — журнал, который Паулус издавал в Гейдельберге в 1819 — 1830 гг. и возобновил в Дармштадте в 1841 — 1842 гг. под названием «Новый Софронизон».

[9] И. Г. Ф. фон Аутенрит (1772–1835) — врач, канцлер Тюбингенского университета, профессор анатомии, хирургии и акушерства. Создатель первой стационарной клиники университета (1805). Один из известнейших врачей своего времени. В 1818 г. получил дворянство.

[10] Перфорация затылка: Haarseil, шнур, обычно из конского волоса, вводившийся в искусственное отверстие на затылке, чтобы вызвать воспаление: так в старину пытались лечить глазные болезни и эпилепсию. В других местах организма Haarseil применялся для выведения гноя, оттягивания соков от внутренних органов, дробления опухолей и т. п. — Автор перечисляет здесь наиболее зверские средства старинной медицины.

[11] Народное название растения Ferula assa-foetida, по немецки ещё хуже — Teufelsdreck, дерьмо чёрта.

[12] Амтман — начальник амта (округа), глава местного самоуправления.

Ю. Кернер. Шкура[1] на водах*. 1

Пьеса для театра теней

Фонарщик выходит и говорит
Это пьеса для теней!
Значит, лишь игра с тенями!
Так не придирайтесь к ней!
А скучать вам не придётся:
Чуть начнём — уже конец.
Мало масла в фонаре,
Так что может не хватить
Нашим зрителям учёным
Освещенья с просвещеньем!

Уходит.

= = = = = = =

* Для понятливых необходимо пояснить, что эта пьеса — исключительно юмористическая и что, хотя автор задействовал в ней духов, это было сделано с полной верой в них с его стороны и со всем уважением к ним. (Примечание Кернера.)

= = = = = = =

Появляется дикая местность в горах, со скалами из песчаника и еловым лесом. Лунная ночь в мае. Чёрт сидит внизу на глыбе песчаника, над ним в воздухе реет хор ведьм.

Голоса в воздухе кричат
Ночь Вальбурги наступила!
На козлах летим, на вилах,
На метёлках проплываем
Над скалою, над ущельем;
Самой жуткой высоты
Не боимся, так легки мы!
Славно! И луна не спит!

Чёрт (кричит)
Эй вы там, не напорхались?
Живо вниз, хозяин ждёт!

Голоса ведьм ближе
Эй, сюда!

Другие голоса ведьм совсем близко
          Скорее вниз!

Все ведьмы падая ниц перед чёртом, говорят
Честь и слава власти ада!

Чёрт говорит
Вас приветствует хозяин!
Доложите, расскажите,
Как ему вы послужили!

Хор ведьм кричит
Славься, царь исчадий ада!

Первая ведьма встаёт и говорит
Градом и дождём обильным
Я посевы погубила.

Чёрт говорит
Ты хозяину угодна!

Вторая ведьма говорит
В виде кошки я шныряла
Скрытыми путями всюду,
Многих тихо придушила,
Но вокруг детей сиянье
К ним меня не подпускало.

Чёрт говорит
Впредь тебе пусть не мешает
Этот свет давить детей.

Третья ведьма говорит
Оседлала я корову,
Ездила на ней, душила,
Не помог ни поп, ни знахарь —
До утра не дожила.

Чёрт говорит
Действуй дальше в том же духе.

Четвёртая ведьма говорит
Я из маленькой часовни
С хоров унесла просфорки;
Ты словцо скажи над ними,
Напусти на них проклятье,
Я подброшу их обратно —
Полюбуешься, как славно
С них распучит дураков.

Чёрт говорит
Браво! Дай мне их скорей.

Пятая ведьма говорит
Привела к тебе я внучек,
И они твои навеки.
Вышколены все отлично:
Ловко на метле летают,
Силы пробуют в искусстве.
Им пора проклясть крещенье
И тебе как высшей силе
Навсегда теперь предаться.

Чёрт говорит
Это блюдо мне по вкусу.
Больше всех тебя хвалю я!
Что ж, ура! За мной летите,
Я под виселицей старой
Совершу обряд над ними!
К танцам и вину! За мной!

Они снимаются с места и улетают с диким криком.

Появляется дух рыцаря в рыцарской одежде, за ним следует отшельник. На освещённом луною месте в глубине сцены виднеются несколько домов и башня.

Отшельник говорит
За тобой сюда пришёл я,
Бледный дух! с тоской и страхом.
Говори, чего ты хочешь?
Почему к земле прикован?

Дух говорит
Не дождаться мне покоя!
Посмотри на эту башню:
В кладке спрятаны останки,
И они меня, о горе!
Держат, тянут, не пускают.
Добрую жену, проклятый,
Я убил и по кусочку
Тут и там заделал в стены,
Чтоб меня в убийстве башня
Не смогла изобличить.
Обречён я в наказанье
Рядом с ней бродить, покуда
Не доест до основанья
Время всех её камней;
Но несокрушима башня,
А останки с ней срослись.
Хоть бы башня развалилась,
О, тогда бы наконец-то,
Бремя сбросив, я взлетел!

Отшельник говорит
Так раскаяньем исполнись
И со мною помолись!

Дух говорит

Ах, я не могу молиться,
Дара этого лишён я
Был до самого конца.
Помолись, благочестивый,
Сам, чтоб дали мне покой!

Отшельник говорит
Бедный дух! Какие муки
Несказанные ты вынес,
Не способный из юдоли
В мир иной перенестись,
Медля столько лет на месте
Совершённого греха!
Милосердному Иисусу
За тебя я помолюсь,
Чтобы милость и спасенье
Он тебе, несчастный, дал.

Дух улетает, подобно блуждающему огоньку, к башне. — Отшельник уходит в свою хижину.

Лесистая долина среди скал. Ночь.

Беглый портняжка с мешком на плечах крадётся через кусты. Развязывает мешок, из него выпадают напёрстки, ножницы, утюг и другие инструменты, а также отрезы разных тканей; луна прячется.

Портняжка говорит
Ножницы, утюг, напёрстки,
Всякие отрезы ткани,
Сэкономленные мною
(Это кражей называют),
Спрячу в эту щель, пожалуй.
Заталкивает предметы в щель между скалами.
Здесь я в целости найду их,
Как постранствую по миру,
Нагуляюсь и вернусь.
Ночь-то мрачная какая!
Ночь, ты мне напоминаешь
Чернотой те одеянья,
Что скроил я тесновато
Для поповских животов.
Душно мне; какая темень!
Ой! что лезет на меня
Из того угла глухого?
Нос ли приора там рдеет,
Вынюхать меня стараясь?
Скрой меня скорей, крушина!
Он прячется в куст, несколько светлячков подлетают поближе.
Ой! как близко!
Светлячки пролетают мимо него.
        Нет, ушёл. —
Мой кулак не приглянулся!
Видит на земле светлячков.
Может, червячки светились,
А не красноносый приор?
Это лучше. — Прочь, на волю
Из-под чёрной рясы ночи!
То идёт вперёд, то отступает.
Что за мерзостная рожа
Надо мной, грозя, нависла?
Тьфу ты! Дух! — Не верит в духов,
Кто для лиц духовных шьёт.
Но, впотьмах на дело глядя,
Вижу: ясности в нём нет.
И глаза-то как стекляшки,
И сопит мохнатым носом…
И рога…
У него меж ног проскакивает заяц.
        Кой чёрт! Косой!
Идёт дальше и снова возвращается.
Не деревья, а бандиты
Взяли там меня на мушку;
Да, не ветки там, а ружья!
Выглядывает яркая луна.
Слава Богу, это ветки!
Садится.
Отдохните, резвы ножки,
Вы мне верно послужили.
Луна выходит и светит ярко, как солнце.
Эх! Сейчас хоть ад откройся,
Чёрта выпусти наружу —
Я один его скрутил бы.
Одна из скал разверзается; через ворота показывается ад, впереди стоит чёрт; портняжка падает на колени.
Смилуйся, о царь! Я бредил!
Я солдат, сюда явился,
Самовольно часть оставив,
Среди скал искать твой замок,
Чтоб попасть к тебе на службу.

Чёрт говорит
Ты солдат? А ну, ругнись-ка!

Портняжка говорит
Провались земля и небо!
Проклят будь, кто в прах вернулся!
Проклят будь, кто не родился!
Всем летающим проклятье!
Всем живущим под водою!
Все миры я проклинаю,
В ад пускай все разом рухнут
И твоей добычей станут!

Чёрт говорит
Что ж, солидно; я доволен.
Как тебя назвали, кстати?

Портняжка говорит
Царь, меня зовут Ханс Петер.

Чёрт говорит
Плохо! Слишком тривиально.
Будешь зваться ты отныне
Шкурой и медвежью шкуру
Для наглядности носить —
Плащ и бурый, и косматый;
Накидывает на него медвежью шкуру
Имена святых не сможешь
Поминать, мой подмастерье,
Спать на чём-то кроме шкуры,
Ты не смеешь мыться, бриться,
Стричь хоть волосы, хоть ногти,
Должен блох и вшей лелеять,
Нос ни разу не прочистишь
И ни разу не посмеешь
Попросить рубашки чистой.

Портняжка говорит
Царь, я ничего такого
И не делал никогда.

Чёрт говорит
А потом, как срок твой выйдет,
Сразу рыцарем ты станешь,
Вскорости Руно[2] получишь
И венец к нему впридачу.

Портняжка говорит
Царь, слова твои приятны,
Я о том мечтал мальчишкой.

Чёрт хватает его и говорит
А теперь держись! придётся
Нам пройти вон в те ворота.

Пролетает с ним через ворота в скалах, которые за ними смыкаются.

Более редкий лес. На дороге, ведущей в Зальцбад[3], появляется карета, из неё выходят г-н Бухшильд, антиквар из города, и его семнадцатилетняя дочь Роза[4].

Бухшильд ещё наполовину в карете, говорит
Здесь давай пешком пройдёмся:
Ты нарвёшь себе цветочков,
Впереди крутые горки,
Сивкам надо отдышаться.
Они вышли.
Впереди счета покруче
Всяких горок, уж они-то
Укатают мой карман!
Как ни жмись, богат не станешь.
Антикварная торговля
Понемногу умирает.
Что скрывать, люблю картины,
Горько, если нет им сбыта;
Из-за книг не так страдаю:
Я на них теряю меньше.
Не хотел на воды ехать,
Но ведь шея дальше пухнет;
Аллопаты с ней возились,
А потом гомеопаты —
Все сапожники, ей-богу.
Эх, Зальцбад, вода за деньги,
Ты промоешь мне карман!
Для тебя, дитя, стараюсь:
Хуже зоба эта бледность,
Эта странная тревожность,
И во сне ты говоришь.
Что с тобой, скажи скорее,
Чтобы кучер не слыхал.

Роза говорит
Да, отец, с тех пор мне страшно,
Как ко мне приходит призрак,
В полночь будит и пугает
Чуть не до смерти меня.
Стонет он и сипло шепчет:
«Встань! Спаси! Дай мне покой!»
И рассказывает долго
И подробно про убийство,
Что в Зальцбаде совершил он,
И про башню, и про кости;
Мол, прощенье он получит,
Если башню уничтожат.
Злится призрак и грозится:
«Ты одна помочь мне можешь:
Пусть отец твой, гадкий скряга,
Купит камни этой башни,
Чтобы склад для книг построить,
И немедленно притом.
Уломай его, как хочешь;
А не то к тебе я влезу
И в желудок, и в кишечник,
Стану из тебя ругаться
Непотребными словами!»

Бухшильд говорит
Детка, полно завираться,
Что за глупые причуды!
Медиум! Побойся Бога!
Ты же всех нас опозоришь!
Я сейчас свалюсь без чувств!
Тьфу! Сомнамбула! Но скоро
Мы окажемся в Зальцбаде,
И вода тебя излечит.
Полезай скорей в карету!
И кончай мечтать о духах,
А не то получишь взбучку.
Кум, останови-ка сивок! —
Всем мозги запудрил Кернер![5]

Они садятся в почтовую карету, кучер трубит в рожок и увозит их.

= = = = = = =

[1] Шкура — Bärenhäuter, персонаж народной сказки. Чёрт напустил медведя на отставного солдата, а когда солдат застрелил зверя, подарил ему шкуру и предложил в обмен на оплату любых расходов семь лет прожить в ней безо всякой гигиены и без молитвы с условием, что если в течение этого срока солдат умрёт, то достанется чёрту. Солдат делал людям добро и просил других за него молиться, таким образом не лишился ни расположения людей, ни царствия небесного. По истечении семи лет он привёл себя в порядок и женился на красавице.

Прозвище Bärenhäuter носил один из друзей Кернера (Георг или Кристоф Егер).

[2] То есть тоже шкуру, но овечью. Автор имеет в виду орден Золотого Руна, которым жаловали Габсбурги — императорский дом со средних веков до 1806 г. Работа над пьесой начата в 1811 г. Чёрт обещает портняжке карьеру при дворе в Вене с перспективой стать курфюрстом. Это можно понять как сатирический намёк на карьеру тогдашнего государя Вюртемберга, для которого Наполеон за помощь Франции сначала добился у императора статуса курфюрста, а затем сделал его королём, причём сильно расширил его владения. Новоиспечённый король был на ножах с сословным представительством своих исконных земель, а в новых правил как абсолютный монарх, чем подданные были недовольны. Страстным защитником прав сословного представительства был Л. Уланд, друг Кернера, приветствовавший пьесу «Шкура на водах». — Окончательная редакция пьесы относится к 1835 г., когда любому портняжке было ясно, что старый режим не вернётся.

[3] Прототип Зальцбада — Вильдбад, курортный город, в котором одно время жил Кернер.

[4] Возможный прототип Розы — Роза Мария Фарнхаген, с которой Кернер познакомился в конце мая 1809 г. в Гамбурге.

[5] Книга, которой Кернер «запудрил мозги» читающей публике — «Провидица из Префорста», см. примечание 7.

пятница, 3 марта 2017 г.

Ю. Кернер. Король Эгинхард (из книги Reiseschatten)

Путевые тени. Заключительное действо первой серии теней, или Король Эгинхард, китайская пьеса для театра теней

Действующие лица с репликами: Карлик. Монахиня Адельгейда. Император Оттон, ея отец. Король Эгинхард, Дитвальдус, его гофмейстер. Один стол. Два кресла. Чёрт. Цыганка. Три ночные летуньи. Паж и профессор астрономии. Мышь. Мыш. Пудель.

ACTUS PRIMUS

Монахиня выходит и говорит:
Башни гордые и залы,
Полные сияньем знати!
Пышный сад благоуханный,
Весь в сиянье звёзд и лилий!
Горе! Ясные озёра,
Где сияет гордый лебедь!
Дамы, рыцари, что прежде
За меня бросались в битву —
Горе! С вами я рассталась,
За стеною, за решёткой,
Вас не видя, я увяну.

Монахиня превращается в карлика.

Карлик говорит:


Адельгейдушка, родная!
Ты почто кричишь и хнычешь?
Двое рыцарей достойных
О твоей судьбе пекутся.
Но сначала эти стены
Мне в сторонку сдвинуть нужно:
Место здесь столу и стульям
Купно с рыцарями будет.
Чтоб устроить представленье,
Для начала надо выпить,
Так что, башня, отведи-ка
Монастырь пока на гору.
Башня поднимается вместе с монастырём на гору.
Пошевеливайся, столик!

Из лесу приковыливает стол на коровьих ногах.

Стол:

Горе мне! Я перегружен!

Карлик говорит:

Шевелись, лентяи-кресла!

Вслед за столом приковыливают два кресла с козлиными копытами. Карлик разделяется на три куска. Один остаётся карликом, второй становится королём Эгинхардом, третий — его гофмейстером Дитвальдусом.

Карлик говорит:
О! уже нас ждут их милость,
Эгинхард, король Богемский.

Стол говорит:
Всепокорнейшие слуги!
Принесём еды несметно.

Эгинхардус и Дитвальдус хотят сесть.

Кресла говорят:
Горе! дайте отсопеться!

Чудовищно сопят.

Карлик говорит королю:
Ах, садитесь, разве можно
Обращать на них вниманье!
Раздолбаи и притворы
Только так сопят, от лени —
Из лесу пришли, всего лишь.
Эгинхардус и Дитвальдус,
Кушайте! Не то остынет.

Они садятся, карлик вспрыгивает на стол и используется ими вместо кубка.

Эгинхардус говорит:
Мой верный Дитвальдус! Тут такое дело: ни самые изысканные вина, ни роскошнейшие яства, ни даже прекраснейшие дворцы и сады не доставляют столько удовольствия, как охота в лесу или ловля птиц в небе, или рыб в воде; и ничто меня не радует больше, чем олень, птица или рыба. Посему я положил себе впредь всегда жить в лесу, по коей причине намереваюсь заключить мир со всеми моими врагами.

Дитвальдус говорит:
Всемилостивейший государь король! Нельзя не согласиться с вами, что сущее удовольствие — олень, когда он покоится в зелёных зарослях, или птица, когда она летит по синему небу, или рыба, когда она плавает в прозрачном пруду. Но всё-таки больше развлечения и удовольствия способна доставить мужчине девица, и я считаю, что в мире нет ничего лучше женщины. У меня даже есть на примете столь красивая дама для вас, что ей равной не существует нигде, куда простираются полуденные лучи. Упомянутая дева более приличествует вам и позабавит вас больше, чем олень в лесу, птица в небе или рыба в воде. Это небезызвестная красавица Адельгейда, единственная и любимая дочь императора Оттона.

Король говорит:
Твой совет, мой милый Дитвальдус! мне очень даже по нутру. Однако, милый Дитвальдус! Адельгейда — монахиня, поэтому неразумно мне просить её у императора в жёны. Так что, прошу, измысли иное, мой милый Дитвальдус! потому что этому не бывать из-за её духовного звания, хоть я и знаю, что она — красивейшая дева в сегодняшнем мире.

Дитвальдус говорит:
Милостивый государь король! Монастырь, не монастырь — могущественному монарху это не помеха. Любовь, если она пылкая, не обращает внимания ни на какие монастыри, и раз вы питаете любовь к этой деве, я бы посоветовал хитростью добыть Адельгейду; я сам буду посредником и придумаю, как вызволить её из монастыря.

Король говорит:
Мой верный Дитвальдус! Я не могу не признаться вам, что желаю её с большой страстью.

Оба уходят обратно в кубок (в карлика).

Карлик спрыгивает со стола и говорит:
Кресла, кыш! Стол, убирайся!
Пошевеливайтесь, живо!

Кресла говорят:
Слава Богу! нас, несчастных,
Насмерть чуть не просидели.

Стол говорит:
Ну так в лес! Теперь мы с вами
От души там попасёмся.

Они скачут обратно в лес.

Тем временем башня возвращается с монастырём, который до сих пор втихаря перебегал вместе с нею туда-сюда. Карлик превращается в монахиню.

Монахиня говорит:
Башни гордые и залы,
Полные сияньем знати!
Пышный сад благоуханный,
Весь в сиянье звёзд и лилий!
Горе! Ясные озёра,
Где сияет гордый лебедь!
Дамы, рыцари, что прежде
За меня бросались в битву —
Горе! С вами я рассталась,
За стеною, за решёткой,
Вас не видя, я увяну.

Монахиня превращается в чёрта.

Чёрт говорит:
Ха! ха! ха! ха! ху! ху!
Он внезапно разделяется на нескольких чертей, духов и ведьм. Они танцуют вокруг монастыря и говорят:

Чтобы в тихий час молитвы
Не воспряло чьё-то сердце,
От сует не отрешилось —
Вверх и вниз мы неустанно
Заснуём на чёрных крыльях.
И чем ниже наша пляска,
Тем сильнее землю давит,
Тем трудней благочестивым
К Богу воспарить в молитве. —
Не пропустим вверх ни вздоха,
Вниз — ни капли утешенья,
Чтоб к Нему летели только
Наши злые богохульства.

Они всё ближе подлетают к земле, а оказавшись совсем внизу, сплавляются в Дитвальдуса.

Дитвальдус говорит:
Пробурчу-ка я, пожалуй,
Слово набожное, в шутку,
И скажу: я срочно послан
Императором Оттоном
С порученьем к его дочке;
Надарю я этим бабам
Покрывал, яиц пасхальных,
Внутрь брильянтов напихаю.

Превращается в чёрта.

Чёрт говорит:
Ха! ха! ха! ха! ху! ху!

Снова разделяется на множество чертей и ведьм. Они с диким криком взмывают в воздух. Чёрт превращается в луну, ведьмы — в звёзды.

Чёрт в образе луны говорит:
Чтобы, где с мольбою очи,
Со слезой на звёзды смотрят,
Чтобы, где сердца страдают,
Адский пламень ниспослать им
Из лучей родного ада,
Мы затмим луну и звёзды,
В чёрных тучах их утопим,
Сами возлетим, ликуя,
В виде звёзд мы в поднебесье.

Дитвальдус выходит из монастыря, разделяется надвое: одна часть остаётся им самим, другая становится монахиней.

Дитвальдус говорит:
Высокородная дева! Несказанно жаль и несправедливо, что ваш отец, император Оттон, запер вас в этом монастыре, где вам суждено одиноко прожить ваши младые годы. Монастырь для вашей нежности слишком суров, а ваши силы слишком слабы, чтобы вынести столь тяжкое и жестокое иго, и вы способны стяжать царствие небесное другим способом. Посему знайте, что я прислан сюда не вашим государем отцом из Австрии, а из Праги, с письмом моего господина, короля Эгинхарда (передаёт письмо), чтобы вы мне сказали, желаете ли вы вступить в брак с королём или нет.

Монахиня распечатывает письмо, читает и говорит:
Дорогой гофмейстер Дитвальдус! Ты затеял опасные вещи с твоим господином, королём, и со мной; знай, что я императорская дочь и вдобавок монахиня; коли дойдёт это до моего отца, императора, он употребит всю власть, чтобы покарать меня и твоего господина, короля; я не решаюсь уйти из монастыря, но и — воистину! — не останусь в нём долее, потому что я твёрдо решила умереть.

Дитвальдус говорит:
Тогда вы совершите жестокую несправедливость, поскольку ваша молодая жизнь ещё пригодна для больших мирских радостей.

Монахиня говорит:
Что же! Тогда уведите меня отсюда под надёжной охраной.

Она переходит в Дитвальдуса. Оный превращается в карлика. Луна падает на крышу монастыря и в виде чёрта садится на конёк; звёзды порхают вокруг него в обличье ведьм.

Чёрт говорит:
Чёрный конь, скачи скорее!
Ху! ху! вжик! вжик! вскачь по ветру,
По воде и через пламя,
Все вы мне принадлежите!

Пришпоривает монастырь и скачет на нём прочь; ведьмы порхают вокруг него.

Карлик говорит:
Слава Богу или чёрту,
Наконец свободно место,
Без лопаты, без мотыги
Монастырь отсюда убран,
Полагаю, здесь мы можем
Мило комнатку обставить —
Ну-ка, комната, твой выход!

Прибегает комната с зеркалом. Карлик быстро становится императором Оттоном.

Император говорит:
Славно! Будет точно впору
Императору Оттону.

Император снова быстро становится карликом.

Карлик говорит:
Да и зеркало неплохо.
Гляньте, пёстрыми рядами
Дамы, рыцари пируют
В нём за пышными столами:
Эгинхард, король Богемский,
Там свою справляет свадьбу
С Адельгейдою прекрасной —
И народ, и знать ликуют:
За столом воссели двое,
От любви прям умирая;
Здесь же горе и стенанья.

Карлик превращается в старого императора Оттона; все фигуры в зеркале прячутся под столы. Эгинхард высовывает голову и прислушивается.

Старый император говорит:
О дочь Адельгейда! Чем я это заслужил от тебя? В мои-то преклонные лета ты меня огорчаешь таким поступком? Хорошо же, я подымусь на Эгинхарда и истреблю его. При этих словах Эгинхард в ужасе прячет голову под стол. И воспользуюсь им вместо скамейки, чтобы садиться на лошадь, и всех, подбивших его на это несчастное предприятие, я намерен истребить огнём и мечом.

Старый император превращается в пуделя, который, урча, бегает по комнате и потом укладывается под печкой. Когда становится тихо, Эгинхард в зеркале снова выползает из-под стола, а за ним и прочие действующие лица.

Эгинхард в зеркале, говорит:
Горе! Горе! О великое несчастье, которое ты, Дитвальдус, вызвал своими дьявольскими советами.

Дитвальдус закалывается мечом.

Тут же является чёрт и говорит:
Ху! ха! хии хо хуу!
Улетает с Дитвальдусом прочь.

Эгинхард говорит:
Ладно! теперь ты получил по заслугам! Вы же, мои верные! Побежимте все в Богемский лес и устроимся там среди чащи в замке, где мы сможем жить неузнанными, избавившись от преследований наших врагов.

Персонажи уходят. В зеркале видно, как мимо проходит большое войско, возглавляемое старым императором Оттоном. Перед зеркалом падает занавес. Пудель, до сих пор лежавший под печкой, выходит оттуда и говорит:
С высочайшего разрешения имею честь развлечь образованную публику декламацией.

Лает, пока не упал занавес.

ACTUS SECUNDUS

Видна комната с зеркалом.

Карлик входит и говорит:
Глубоко в лесу Богемском
Тайный есть Холодный Замок,
Эгинхардус с Адельгейдой
От сражений охладиться
В этом замке приютился.
А Оттон разбушевался,
Города крушит, деревни;
Но ему придётся жарко!
Ведь от войска он отбился,
С ним один лишь паж остался,
Ни деревни, ни трактира,
Он в ночи, в тумане бродит,
В жутких дебрях прорубает
Сам себе дорогу саблей —
Показывает на зеркало.
Да вы сами посмотрите,
Как осунулся несчастный!

Карлик, став пуделем, ложится под печку. В зеркале видна дикая лесная местность, в ней император Оттон и паж.

Паж в зеркале говорит:
Милостивый государь император! Мы всё сильней удаляемся от всех тропинок. К тому же мне совершенно неизвестны эта местность и Богемский лес; потому что я в жизни ещё в нём не бывал.

Император достаёт из кармана карту и говорит:
По этой карте я никак не могу определить, где мы, собственно, находимся, тем более, что на ней не обозначены ни я, ни ты.

Паж говорит:
Милостивый государь император! Дух мой совсем смутился, а мужество иссякло. Сопровождая рыцаря Пино, я выдержал три похода, но никогда не чувствовал в своём сердце такого страха.

Из лесу выбегают три волка и распахивают пасти по самые хвосты.

Император говорит:
Горе! горе! Боронитесь от этих бестий!

Император переходит в пажа. Паж взлетает на дерево. Волки проходят мимо.

Паж говорит:
Слава Богу! Волки побежали в глубь леса, они сочли меня еловой шишкой.

При этих словах император снова выходит из пажа на дереве и держится за сук. Паж спрыгивает с дерева.

Император говорит:
Горе! нечестивец! Что вы натворили! Теперь я брошен на этой отчаянной высоте, потому что мои дрожащие руки и ноги не в силах спустить меня на землю.

Паж падает на колени и говорит:
Всемилостивейший государь император! О, помилуйте несчастного! Я не заметил, что вы изошли из меня уже на дереве.

Паж снова влезает на дерево, император переходит в него. Паж спрыгивает, и когда он оказывается на земле, из него снова выходит император.

Император говорит:
Слава Богу! я больше не вижу волков!

Паж говорит:
Милостивейший государь император! Кое-что я всё же забыл на дереве. Прошу вас снова помочь мне влезть на дерево: а вдруг с его верхушки я смогу разглядеть какого-нибудь человека.

Император помогает ему влезть на дерево и говорит:
Дерево качается туда-сюда, горе! Вы упадёте на меня.

Паж говорит:
Милостивейший император, государь! Радуйтесь! Потому что неподалёку в лесу я вижу огонёк, пойдёмте же к нему.

Император говорит:
Мой всемилейший паж! За радостную весть вы отныне назначены профессором астрономии.

Паж от радости падает с дерева.

Император говорит:
Мой профессор! Скорей подымайтесь, и пойдёмте дальше.

Он переходит в профессора. Профессор превращается в цыганку.

Цыганка говорит:
Далеко, где тишь и сумрак,
Слышу звон чудесный в чаще,
Что в земных глубоких недрах
Нежно издают кристаллы.
Слышу, что на небе птицы,
Что в земле поёт источник;
Это верно истолкую,
Облеку в слова людские
То, что в будущем сокрыто.

Цыганка превращается в ночную деву.

Ночная дева говорит:
Мы, как звёзды в синем небе,
Здесь внизу живём, и ныне
Поднимаемся мы смело:
Ночь здесь тихая настала.
В светлом танце воспаряя,
Звёзды светят в синих тучках,
Мы — внизу, сквозь лес зелёный.

Ночная дева разделяется на восемь других ночных дев. Оные заводят танец, пока вместе со всем пейзажем не начинают уменьшаться, так что под конец пропадают вместе с ним.

Пудель выходит из-под печки, становится карликом и говорит:
Живо, комната! В жилище
Эгинхарда превращайся.
Карлик делится на несколько кусков. Один остаётся карликом, остальные делаются малярами, столярами, полотёрами, слесарем. Последние в большой спешке развивают в комнате бурную деятельность.
Императорски украсьте:
Надлежит в Холодном Замке
Этой комнате явиться.
Маляры! Белее стены!
Столяры! Нужны Оттону
Две солидные кровати.
Полотёры, подналягте!
Но скорей давайте, быстро;
Он уже в ворота въехал,
Он неузнанным остался,
Эгинхарда не признал он —
Горе! В комнату он входит.

Входят император и профессор. Мастеровые переходят в карлика, который укладывается в образе пуделя под печкой. Император, с двумя коронами на голове и скипетром в руке, ложится на одну кровать, профессор астрономии — на другую.

Профессор говорит:
Что, милостивый государь! В кровати-то, поди, лучше, чем в глухом лесу?

Император говорит:
Глупец! Как легко ты зазнаёшься. А каково тебе было на дереве, когда ветер мотал тебя туда-сюда, словно гусеницу на нитке?

Профессор говорит:
Милостивый господин! Вокруг были сплошь деревья, если бы ветер сбросил меня с одного, я прицепился бы к другому, и так, не тратя сил на ходьбу, вышел бы из леса. Получилось бы подобие летательной машины Дегена*, тем более, у меня с собой была шпага [=Degen], ха-ха-ха!

= = = = = = =

* Якоб Деген — изобретатель, 1760*ndash;1848, Швейцария и Австрия. Пионер воздухоплавания.

= = = = = = =

Император говорит:
Мой профессор! Как вам понравились воющие волки?

Профессор говорит:
Должен вам сказать, они показались мне страшно необразованными, и я жалею, что мы сразу отпустили их, а не поймали живьём, чтобы, путём отъятия излишних задних лап, сделать их приемлемыми для образованной публики. Конечно, пришлось бы провести меж ними отбор; потому что подавляющее большинство их начисто лишены ума и чувства: они — атрибуты и продукты мрачного средневековья.

Император говорит:
Как бы ни обстояло дело, давайте поговорим об этом в другой раз. Достаточно, что они нас не сожрали, и мы им за это обязаны вечной благодарностью. Однако здесь, мой дорогой профессор, превосходно отдыхается!

Профессор говорит
Как на вечерних газетах или утренних розах.

Оба принимаются жутко храпеть. Две мыши выскакивают из-под одеяла.

Мыш говорит:
Навострил давно я уши,
Но сейчас я точно слышал,
Что несчастье неизбежно,
Так что мы с тобой погибли.

Мышь говорит
Горе! Чёртово одьяло
Укрывать любовь не хочет!
Муженёк, скорее в угол,
Там никто нас не заметит.

Они ныряют под печку, пудель выскакивает оттуда, разрывает их на куски и, ворча, ложится. В зеркале появляется ещё одна комната с двумя кроватями. На одной лежит Эгинхард, на другой — его супруга Адельгейда.

Адельгейда говорит:
Любезный моему сердцу супруг! Скажите же мне, почудилось ли мне во сне, что вы будто говорили только что с двумя благородными господами в комнате? К тому же я вижу здесь на стене чужой, роскошнейший меч, который я должна рассмотреть повнимательней, тем более, блеск его так слепит глаза, что я никак не могу их закрыть. Она слезает с постели и рассматривает меч. Небо! На помощь! Я погибла!

Падает.

Эгинхард вскакивает и говорит:
О вздорная женщина! Вы наверняка поранились мечом. Почему вы не оставили его висеть, где он висел?

Адельгейда говорит:
Небо! возлюбленный супруг! Как же мне было не упасть? Этот меч — это меч моего господина отца, императора, и эту перевязь я соткала собственными руками.

Король Эгинхард говорит:
Небеса, помогите! Он явился нас убить.

Адельгейда говорит:
Тише! Я слышу в комнате беседу приезжих, позвольте мне пойти, подслушать их, чтобы из их разговоров узнать об их намерениях.

Зеркало превращается в окно, Адельгейда стоит под ним и слушает.

Старый император Оттон в комнате говорит:
Мой любезнейший профессор! Почему ночь не окрашивает человеку лицо и руки в чёрный цвет, когда он высовывает их неприкрытыми из-под одеяла?

Профессор говорит:
Всемилостивейший государь император! Это конкурсный вопрос**?

= = = = = = =

** Preisfrage. В Новое время академии, научные общества и государи Германии периодически формулировали интересующий их трудный научный вопрос и объявляли награду за лучший ответ.

= = = = = = =

Император говорит:
Я вас не понимаю; но — из чего сделана луна?

Профессор говорит:
Из хлористого серебра.

Император говорит:
Это удивительно!

Профессор говорит:
Совершенно верно!

Император говорит:
Но прежде всего я хотел бы сейчас знать, куда скрылся король; он вогнал меня во гнев, пусть его несчастье снова выгонит меня оттуда.

Профессор говорит:
Милостивый господин! Зачем вам преследовать его дальше? Разве не достаточно, что вы ему так страшно изуродовали его прекрасную страну?

Император говорит:
Ты прав: то, чем он согрешил передо мной, я же могу ему простить; но подумай, забрать мою дочь из монастыря, разве это не великий проступок?

Профессор говорит:
Pas! Pas! Pas!*** За это вы должны ему быть очень благодарны, и я очень жажду познакомиться с этим образованным молодым человеком: ибо знайте, что монастыри — не более, чем продукт варварского средневековья, в высшей степени жалкого, тёмного времени.

= = = = = = =

*** Ничуть! (фр.)

= = = = = = =

Император говорит:
Мой милый профессор! Монастырская жизнь, конечно, придумана не для всех людей, и мне самому кажется, что я был несправедлив к моей дочери — при этих словах королева за окном подпрыгивает —, когда отдал её строгому ордену в столь молодые лета.
Король, рыцари, дамы и пажи подходят, чтобы послушать под окошком.
Но давайте не будем говорить так громко, не то мы обнаружим себя; тем более, что я хочу вернуться к моему народу и обдумать это дело.

Под окном раздаются громкие крики радости.

Профессор говорит:
Государь! Нас предали!

Прячется под одеяло.

Император говорит:
Вылезайте, чтобы я мог перейти в вас!

Профессор говорит:
Покорно благодарю!

Император с коронами и скипетром вскакивает с кровати и выгоняет его наружу. Они долго борются друг с другом, кому в кого перейти; наконец, профессор одолевает императора и быстро переходит в него.

Император говорит:
О треклятый паж! Такова твоя благодарность за назначение профессором астрономии?

Профессор смеётся внутри императора.

Король Эгинхард, Адельгейда и процессия рыцарей, дам и пажей вступают в комнату. Эгинхард несёт пару кандалов.

Император говорит:
Что значит эта сцена? Чего вы желаете?

Король Эгинхард падает на колени и говорит:
Величайший император!
О, позвольте мне признаться,
Что я Эгинхард несчастный,
Тот презренный, что был изгнан
И лишён короны вами,
А вот это — ваша дочка,
Что отца в преклонных летах
Нечестиво оскорбила,
Из монастыря сбежавши.
Дайте пасть к стопам смиренно
И с мольбою протянуть вам,
Не для вас! оковы эти,
А чтоб вы нас заковали
И крапивой отстегали,
Мучали, клещами рвали —
В общем, всё, что захотите,
В наказанье за кощунства,
Государь! что мы свершили.

Император говорит:
Дорогой король! дружочек!
Ты меня немало тронул,
Со стыдом тебе признаюсь,
Я уж думал, я твой пленник;
Много зла ты мне содеял,
Говорю тебе открыто,
Но теперь, в покое этом,
Я дарю тебе корону,
Что носил Тевтон, твой предок.

Снимает одну из корон и возлагает ему на голову.

Эгинхард говорит:
Государь, вы агнец Божий!

Адельгейда говорит:
Наши слёзы вы утёрли!

Император говорит:
Мир вам всем, ко мне придите!
И пускай здесь очень тесно,
Чтобы злоба вышла с храпом,
Здесь мы ляжем спать все вместе!

Император в короне и со скипетром лезет в постель, за ним король Эгинхард, потом Адельгейда, потом множество рыцарей, дам и пажей. Из-под одного одеяла выглядывают около сорока голов.

Головы поочерёдно превращаются то во множество звериных голов — кошачьих, собачьих, мышиных, то в головы разных известных поэтов и писателей противоположных направлений.

После того, как они некоторое время чудовищно похрапели, из-под печки выходит пудель и говорит:
С высочайшего позволения имею честь развлечь образованную публику моими позами.

Показывает ложам язык и виляет хвостом партеру.

Занавес падает.

четверг, 2 марта 2017 г.

Ю. Кернер. Провидица из Префорста (отрывки)

1. Привидение в Оберстенфельде

Дом, в котором жил отец г-жи Х. в Оберстенфельде, составлял часть старинного бывшего католического монастыря для дворян. С давних пор (и различные его обитатели тому свидетели) в этом доме ночью часто раздавались необъяснимые шаги, стук в стены и в бочонки в погребе, потом звуки, как от бросания булыжников или как будто туда-сюда катался шар. Часто слышались также мелодичные металлические звуки, почти как от треугольника[*], после которых г-жа Х. и другие члены её семьи видели то тут, то там дух — женскую фигуру. В одной из нижних комнат дома, которую её отец всегда использовал как спальню, по ночам часто кто-то разгуливал, и отец больше не хотел там работать, потому что ему на плечо или ногу часто садилось неизвестное ему животное. В этой комнате также часто слышали звон, как если бы в ней люди сидели за праздничным столом и чокались бокалами. Самые тщательные проверки ни разу не позволили обнаружить причину. Была новогодняя ночь 1825 года, г-жа Х. сидела со своей семьёй и пела духовное песнопение, когда в сенях вдруг раздался звук падения чего-то тяжёлого. Тотчас же пошли посмотреть, но ничего не нашли. О происшествии больше не думали, и г-жа Х. вместе с сестрой и служанкой легла спать в одной из нижних комнат. Когда она уже с четверть часа провела в постели и ещё не спала, ночник, стоявший посреди комнаты с зажжённой свечой, начал безостановочно двигаться туда-сюда, так что его движение было видно и слышно. Всё, в первую очередь стол, на котором находился ночник, стояло прочно и тихо. Заметив это, она посмотрела вверх и увидела около своей кровати серую фигуру, одетую, словно рыцарь, но похожую на туман, через которую она, как ей показалось, смотрела насквозь.

= = = = = = =

[*] Т. е. музыкальный инструмент треугольник.

= = = = = = =

Эта фигура сказала ей совсем глухим голосом, подобным дуновению: «Пойдём со мной, ты можешь облегчить мои узы». Такой голос, подобный дуновению, тихому ветерку, всегда был у её духов вместо настоящего человеческого голоса. Она сказала: «Я не пойду с тобой!» Но со страху она тут же прыгнула в постель к сестре и крикнула ей и служанке: «Разве вы ничего не видите?» Те ответили отрицательно, и она промолчала, чтобы не испугать их тоже. Она велела служанке лечь на свою пустую кровать, потому что та стояла впереди остальных, и она думала, что служанка её сколько-то обезопасит. Служанка взяла одну из своих перин, но незримая сила вырвала у неё перину из рук, причём она не смогла поднять её и была вынуждена оставить её на полу. Больше ничего не происходило, и она спокойно заснула с другими двумя девушками. Чтобы своими глазами увидеть это привидение, если оно вернётся, на следующую ночь взрослый брат, человек смелый, по желанию родителей лёг в той же комнате на нескольких стульях. Ровно в 12 часов, после того, как ночник со свечой снова принялся ёрзать туда-сюда по столу, фигура снова ей явилась. Она крикнула: «Вот он опять!» Брат и две другие девушки хорошо видели и слышали, как ночник словно сам собой удивительнейшим образом ездит туда-сюда, но не видели никакой фигуры. Эта фигура (брат напрасно звал её) спокойно встала перед её постелью, и она теперь увидела в ней более точно подобие рыцаря, который, однако, выглядел не как естественный человек, а как туман, через который можно было смотреть насквозь. Его лицо было гневным и принадлежало мужчине пятидесяти лет. Тут кровати её и сестёр (что видел и брат) начали качаться, и фигура прошелестела ей: «Если ты не пойдёшь со мной, я выкину тебя из окна!» Она сказала: «Во имя Иисуса сделай это!» Тут фигура пропала, через несколько минут явилась вновь и прошелестела ей: «Я брошу тебя в глубокий погреб!» Она откликнулась: «Во имя Иисуса сделай это!» Фигура снова исчезла, но через несколько минут вернулась и пригрозила зарезать её, однако она сказала: «На это у тебя нет власти!» Фигура исчезла и три ночи подряд не появлялась.

На третью ночь фигура снова встала рядом с её кроватью и сказала: «Ты должна пойти со мной, я спрятал письменные принадлежности. Под песочницей лежит кое-что написанное и пара монет.» Она сказала: «Я не пойду с тобой, эти письменные принадлежности не могут дать тебе блаженства.» Тут фигура снова пропала. Это явление сильно её ослабило, так что её болезнь усилилась, и она не могла покинуть постель. Её родители не позволили ей больше спать в нижней комнате, перенесли её кровать в одну из верхних, где спали они оба, в надежде, что после смены комнаты явление, может быть, не повторится. Но этого не случилось: теперь фигура явилась ей уже вечером, и она вновь впала в сомнамбулическое состояние, потому что фигура влияла на неё самым ужасным образом. Семь дней кряду дух являлся ей как в состоянии бодрствования, так и в сомнамбулическом состоянии, средь бела дня, в сумерках и ночью. Она отсылала его в их беседах (которые, однако, всегда были краткими) к слову Божьему и указывала, что лишь Спаситель может быть его избавителем, призывала его обратиться к молитве и часто часами молилась вместе с ним, причём всегда видела его коленопреклонённым. Он также открыл ей, почему после смерти попал в такое положение: он совершил братоубийство и происходит из рода Вайлер фон Лихтенберг. По его словам, сперва он воображал, будто стоит забрать у него те письменные принадлежности и бумагу, и он окажется в лучшем положении. Передают, что он часто называл некое помещение под полом церкви в О. особенным, как если бы там тоже было спрятано нечто важное. Но она всегда возражала, что не она его избавит, а только Спаситель: ему надо научиться молитве, чтобы обращаться к Нему. Так она отвратила его от заблуждения насчёт письменных принадлежностей и бумаг внутри них, и постепенно он при своих появлениях перестал говорить о них, но всегда — о молитве и о силе, которую постепенно начинал чувствовать в себе от неё.

В первые три ночи, когда он являлся ей в верхней комнате, её родители также слышали перед его появлением хлопок возле окна, причём лопалось оконное стекло.

В седьмую ночь, в 12 часов, когда она была в состоянии полного бодрствования, дух снова явился ей, поблагодарил её за то, что она привела его к Спасителю, и объявил ей, что наступает час его избавления. Он опустился на колени (как она видела) перед её кроватью и в последний раз помолился вместе с ней. Теперь его фигура выглядела гораздо светлее и дружелюбнее. Вдруг появились семь белых детей, радостных и светлых, это были его дети, взрослые, они взяли его в кольцо и запели, хотя их могла слышать только она, неописуемо красивыми голосами. Дух пел с ними, и она тоже. От этого пения она впала в сон, в котором продолжала петь громко и очень красиво, но скоро очнулась и в этом состоянии заговорила с духом, который захотел теперь оставить знак у неё на руке, чего она, однако, не позволила. Он не отступал от неё, пока её водительница, бабушка, в том же виде, как при жизни, не встала между ней и духом. Тогда двое детей взяли его за руки и улетели с ним и с остальными.

Она долго оставалась под впечатлением от ухода духа; у неё надолго сохранилось смешанное чувство радости и печали.

Привидение в Кляйнгартахе

В Кляйнгартахе есть женщина пятидесяти с лишним лет по фамилии Фритцлен, которую 24 года подряд донимало странное привидение, и она рассказала мне о нём следующее:

«24 года назад, в два часа ночи, когда я лежала без сна в постели, я услышала в комнате треск и вдруг увидела синий свет, а в нём – существо, показавшееся мне в точности движущейся лягушкой, которая села рядом с моей кроватью, посидела сколько-то и потом опять исчезла. На третью ночь после этого свет приблизился ко мне ещё больше, и я почувствовала в своей руке руку маленького ребёнка. Когда я сделала усилие, чтобы освободиться, она ускользнула от меня, и я ощутила на своём теле многопудовую тяжесть; и так продолжалось три ночи кряду.

С тех пор это беспокойство происходит почти еженощно, летом около двух часов, зимой в полночь, причём принимает различный облик; обычно сперва показывается свет, внутри которого находится нечто живое, что я не могу сравнить ни с чем, кроме лягушки, садится рядом с моей кроватью и потом превращается в самых разных, часто очень противных животных, например, в сову, кошку, уродливую лошадь и т. д. Так на протяжении долгих лет меня в большей или меньшей степени лишают ночного отдыха и часто доводят до отчаяния.

Не только мой супруг, но и мои соседи, особенно Фридрих Мёлль, однажды видевший это явление, могут засвидетельствовать это моё несчастье.»

Поскольку эта женщина сослалась на другого человека как свидетеля своего привидения, то я попросил одного знакомого в Кляйнгартахе [1] расспросить об этом упомянутого Фридриха Мёлля, который, по словам моего знакомого, был совершенно честным, трезвым, прямодушным человеком и который показал следующее, причём вместе с мужем Фритцлен заверил, что готов поклясться жизнью в верности этих показаний:

= = = = = = =

[1] Это в высшей степени почтенный учитель Ригер из тамошней школы.

= = = = = = =

«Фритцлен и моя жена были добрыми соседками, поэтому она однажды попросила нас, после того, как много раз говорила нам о своих страданиях, дать ей переночевать у нас, а я чтобы переночевал у неё с её мужем, и тогда станет ясно, будет ли дух-мучитель посещать её и в другом доме и заметит ли другой человек в её доме признаки этого духа.

Мы откликнулись на её просьбу, и в первую же ночь, когда я лёг в доме Фритцлен там, где спала она, я около 12 часов увидел четырёхугольный кусочек бумаги, летавший над кроватью, который опустился на брус полога и под конец в образе примерно четвертьфутового человечка приблизился к месту, где обычно спала Фритцлен. Я сразу попробовал поймать фигурку, но как ни силился, не смог схватить никакого предмета.

В это время муж Фритцлен вскочил, схватил саблю, стоявшую возле кровати, и много раз безуспешно пробовал ударить фигурку, которая около половины второго удалилась, но до тех пор оставалась у нас перед глазами, словно дразнясь.

На этом я не успокоился и провёл в доме Фритцленов ещё одну ночь. В то же время, в какое предыдущей ночью показалось привидение, вдруг начался треск, словно возле стенного шкафа, имеющегося в комнате, к кровати начал по воздуху приближаться синий огонёк, в образе движущейся лягушки он сел на брус кроватного полога; потом приблизился к постели и несколько раз снимал с меня одеяло. Муж Фритцлен молился и ругался, но привидение опять осталось примерно до двух часов, после чего явилось Фритцлен в моём доме и завело с ней свою прежнюю игру.»

Тогда я попросил узнать у жены Мёлля, у которой ночевала Фритцлен, заметила ли она тоже призрака, когда тот пришёл к Фритцлен, на что она ответила следующее:

«В ту ночь, когда Фритцлен спала в моём доме, около двух часов после сильного треска словно раскрылась запертая дверь горницы, и тогда раздались звуки, как будто от дверей до кровати катали шар. Сразу после этого Фритцлен задышала испуганно и глубоко, так что я несколько раз толкнула её в бок, чтобы разбудить её, потому что думала, что она спит, но она не спала, а сказала, что в этот момент перед ней встал её прежний дух-мучитель, на этот раз в облике охотника, направившего на неё своё ружьё, и что сразу, как начал кататься шар, она сильно испугалась вещей, которые должны были сейчас повториться. Раз привидение последовало за Фритцлен и в наш дом, я больше не пустила мужа на третью ночь в дом Фритцленов, опасаясь, что эта нечистая сила окопается и у нас.»

среда, 1 марта 2017 г.

Ю. Кернер. Стихотворения

Альпийский рожок

Рожок я часто слышу,
Он издали зовёт;
Из леса или выше,
С небес он мне поёт?
Где он: за гор грядою?
У речки, меж цветов?
Но следует за мною
Печальный счастья зов.

Пляшу ли я, играю,
Сижу ли, одинок,
Поёт не умолкая
В душе моей рожок.
Найти так и не смог я
Его нигде вокруг;
Но боль моя не смолкнет,
Пока не замер звук.

Путник (из повести «Лишённые родины»)

Забрёл в страну чужую,
И, сколько ни гляжу я,
Здесь всё наводит грусть.
Где мой приют, я знаю,
Но, сколько ни шагаю,
Туда не доберусь.

Что город, что долина,
Что древняя руина –
Ни в чём здесь жизни нет!
Лишь там вдали, у края
Мне с гор страна родная
Шлёт негасимый свет.

Искренние слёзы

Нет, искренним слезам не вытечь из очей,
Паденья их не должен видеть взор ничей,
Чтоб ни смеяться, ни жалеть никто не мог;
А что ты плакал, знаешь сам — и знает Бог.

На развалинах Гейдельбергского замка

Одна Фемида устояла,
Где всё повержено во прах;
Я видел, как звезда сияла
В её простреленных весах.

Я думал: пусть разбиты чаши,
От правосудья толку ноль —
Глядит звезда на судьбы наши
И знает, сколько весит боль.

Под плодовым деревом

Как хорошо тебе стоять
Средь луга, на просторе!
Ты, чуть весна, в цветах опять,
Как в свадебном уборе.

Не то — бедняга-человек,
Судьба к нему сурова:
Принёс плоды — и отжил век,
Не расцветёт он снова.

Лилия

Росли цветы когда-то на могиле,
Звались: фиалки, розы, гиацинты;
Пришла зима, и все цветы исчезли,
На холмике не появлялись больше.

Один остался — лилией он звался,
И глубоко пустил он в землю корень,
И годы шли, но цвёл он так же пышно.

Раз пришёл на кладбище садовник,
Увидал красавицу, в розарий
Захотел пересадить отсюда;
Тянет из земли — о горе! С нею
Сердце, ею обнятое, вырвал.

Смиренно жду

Где все, кто жили на планете
С тех пор, как создан этот свет?
Их Бог призвал? Развеял ветер?
Кто знает, где искать их след?

Просить о рае невозможно,
Я вечной жизни не стяжал.
Что дал я миру? Всё ничтожно
В сравненье с тем, что мир мне дал.

Итак, молчанья не нарушу,
Смиренно, грустно жду конца.
Сойдёт ли, думаю, за душу
Моя душа в глазах Творца?

Совет

Днём боль свою не выпускай на свет,
Пусть тихо плачет в сердце — мой совет,
А ты шути, как будто боли нет.

Во тьме ночной, свободной от людей,
Сбрось камень с сердца, боль Творцу излей,
Пусть Он один и ведает о ней.

Швабские поэты. К Гёте

Поёт красиво соловей,
Исполнен вдохновенья,
Но и другое из ветвей
Приятно слышать пенье.
В разноголосице лесной
Царя не может быть весной.

Хоть соловей, хоть зяблик, всяк
Своё свистит спокойно —
Пусть не шедевр, порой пустяк,
А всё-таки достойно.
Не бросит перепел орать,
Чиж не захочет славкой стать.

И песни швабов — тот же лес;
Поэт, что Туле славил,
Хвала тебе! Но слушай: здесь
Нет школ у нас и правил:
Своими клювами поём —
От сердца, каждый о своём.

Косичка в голове

Эра пудры и помады
Буклей строила каскады,
Чтоб лицо носить в их раме
Кавалеру или даме.

Ныне волосам свобода,
Но под них проникла мода:
Нам причёсывают мозг,
В нём наводят блеск и лоск.

Хоть и шли против натуры
Косы, букли, куафюры,
Это, право, не беда:
Меньше было в них вреда,

Чем в запудренных мозгах,
Напомаженных умах.
И на что это похоже —
В голове косичка! Боже!

Лебединая песнь

Подразделил мой критик гениальный
(И как мне было с ним не согласиться!)
Мои стихи на «шёлк, атлас и ситцы».

А с чем сравнит он сборник мой прощальный?
О Боже! Как бы не сказал он грубо:
«А эти, стариковские — из дуба.»

Мой варган

Если разбивалась лира,
Язычок его железный
Повторял мне песни мира
С их красою бесполезной.

Эти звуки то и дело
Открывали миру сами,
Что всегда во мне сидело,
Не умея стать стихами.

Мёртвый мельник

Над долом звёзды. В тишине
Лишь мельница стрекочет.
К её владельцу надо мне,
Он друга видеть хочет./p>

Спускаюсь. Колесо стучит,
И плеск воды всё громче.
В деревне колокол звонит.
Труд скоро будет кончен.

Я к мельнику вхожу. Лежит
Старик, не слыша стука.
Нет пульса, сердце тихо спит.
И за окном ни звука.

Родные плачут. Он молчит.
В покое сердце стынет.
Ручей по-прежнему бежит,
Но колеса не сдвинет.

Пробуждение песни

Если б смог запеть я снова,
Значит, был бы я здоров,
Но уста молчат сурово —
В сердце боль, и нету слов.

Краткой жалобой глухою
Муку облегчил лишь раз —
Словно птичий свист зимою,
Стих раздался и погас.

Как нам солнце посылает
Через пасмурность свой луч
И, замкнувшись, вновь скрывает
Позади дождей и туч,

Так мечта мне улыбнулась,
Озарив меня на миг,
Только песня не вернулась,
И порыв мой быстро сник.

К ней в старости. №8

Как умру, меня начнут
Обсуждать и те, и эти,
А ведь ты лишь знаешь тут,
Чем я жил на белом свете.

Что бы про мою судьбу
Над могилой ни вещали —
Как безмолвен я в гробу,
Так и ты молчи в печали.

Только ты не плачь! и вмиг
Дух, отпущенный могилой,
Безмятежно, как привык,
Снова устремится к милой.

Сколько ты живёшь, любя,
Столько не покину землю:
Если честно, без тебя
Даже неба не приемлю.

Но однажды и твоё
Сердце смолкнет, и с тобою
Устремимся мы вдвоём
К звёздам, к вечному покою.