вторник, 8 октября 2013 г.

Переводы, оставшиеся в другом блоге:


Гораций, триптих http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post.html
Кернер. Король Эгинхард http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post_01.html
Дросте. Биография http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post_9409.html
Vorlage „Еврейского бука“ http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post_9877.html
Гофман. Хайматохарэ http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post_02.html
Гофман. Песочник http://shosty-fan.blogspot.ru/2011/08/blog-post_9826.html

воскресенье, 26 мая 2013 г.

Э. Мёрике. [Привидение в Клеверзульцбахе]

Мёрике пишет Юстинусу Кернеру:

Многоуважаемый друг, Вы писали о привидении в здешнем пасторском доме как в «Провидице из Префорста» (том 2, факт седьмой), так и недавно в одном из номеров Вашего «Магикона», среди прочего по моему устному рассказу сообщили об обстоятельствах, при каких я вскоре после приезда сюда летом 1834 г. обнаружил это явление. Теперь, согласно Вашему пожеланию я сперва извлеку из своего дневника, насколько он вообще продолжался, то, что нахожу в этой связи примечательным, чтобы Вы распорядились этим как пожелаете.

19–30 августа 1834 г. Начинаю думать, что у «Факта седьмого» есть основания. Я прежде всего обратил внимание на две вещи. Звук, словно из-под моей кровати выкатывается, упав, шарик, много раз слышанный мною в ясном сознании и полном душевном спокойствии, чему, несмотря на все дневные поиски, мне не удалось найти никакой естественной причины. Затем, однажды посреди безобидного, незначительного сновидения меня разбудил странный испуг, причём мой взгляд сразу обратился на яркое, длинное пятно света неподалёку от дверей комнаты, которое пропало через несколько секунд. Меня не могли ввести в заблуждение ни луна, ни какой-нибудь другой источник света.

Также должен заметить, что ещё до появления книги Кернера у меня в доме от совершенно безразличного сновидения меня пробудило жуткое чувство, словно чужое жёсткое тело легло прямо на кожу моего бедра. Тогда я не придал этому значения и был склонен приписать это, например, судорогам, которыми, правда, не страдаю.

Между тем один здешний житель, почтенный Балтазер Херманн, рассказал мне нечто очень похожее, что случилось с ним в этом доме несколько лет назад. А именно, г-н пастор Хохштеттер каждый раз, как уезжал с семьёй на несколько дней, приглашал этого человека, столь же бесстрашного, сколь порядочного, ночевать в доме, чтобы защитить его от взлома и т. п., причём этот человек располагался в той комнате со стороны сада, в которой после этого столько раз испытывал беспокойство мой брат. И вот однажды, когда Херманн совершенно один лежал в хорошо запертом доме (служанка спала у знакомых в селе), только что отправившись в постель, он вдруг почувствовал, будучи в совершенно бодром состоянии, насильственное прикосновение к левому боку, прямо к коже, как если бы ему под рубашку быстро залез посторонний предмет, «шершавый, как древесная кора», словно пытавшийся обхватить его туловище. Ощущение оказалось болезненным, он вскочил, и оно пропало. Явление повторилось через пару минут, он встал и на краткое время ушёл домой, уж не помню, с каким намерением, вернулся, и в ту ночь его больше ничто не беспокоило.

При этом мои домочадцы тоже слышали более или менее примечательные вещи. Пока мне остаётся только не забивать себе этим голову; да в этом и нет нужды, днём мы с трудом удерживаемся от шуток на эту тему, ночью серьёзность приходит сама собой.

2–6 сентября. Проявления духов продолжаются, причём теперь они усилились. 2-го числа этого месяца после ужина, между 9 и 10 часами, как раз когда мать проходила через сени, она услышала глухие сильные удары в задние двери дома, выходящие в сад на уровне земли. Её первой мыслью стало, что кто-то хочет войти; только за стуком последовал глубокий, проникающий в душу вздох, сразу же вызвавший ужасное предположение. Двери немедленно отперли и поискали в саду, но не обнаружили никаких человеческих следов. И Карл (мой старший брат), чья комната ближе всего к этим дверям, и Клерхен (моя сестра), и служанка слышали этот стук. Моя мать, всегда относившаяся с некоторым недоверием к подобным вещам и до тех пор неизменно старавшаяся отвратить нас от них, впервые открыто выразила убеждение, что вокруг нас творится нечто нечистое.

4 сентября в 10 часов вечера, когда мы все уже легли, Карл вбежал ко мне в спальню и сказал, что его разбудил ужасный треск в моей комнате, похожий на пистолетный выстрел. Мы немедленно обыскали всё, но без малейшего успеха. К. утверждает, что отправился спать без каких-либо тревожных мыслей, и никак не желает признать моих доводов в пользу естественных причин, которые я вижу в специфической возбудимости организма при переходе от бодрствования ко сну, а также в том, что мы, остальные, кто не спал, ничего не слыхали, хотя комната К. находится всего в паре шагов от нас.

О других мелких тревогах, которых я так же точно не могу объяснить, упомяну здесь вкратце. Так, я прошлые ночи я часто слышал совершенно неподражаемое прикосновение к стёклам в моих окнах при закрытых ставнях, мягкий, но мощный нажим на ставни снаружи в сочетании со своего рода свистом в воздухе, в то время как остальной воздух снаружи оставался совершенно недвижен; далее, уже много раз глухое сотрясение чердака, словно там кто-то ходит или двигают тяжёлый сундук.

6 сентября. Вечером около 9 часов с Карлом случилось следующее. Едва он вошёл к себе в спальню, чтобы лечь в постель, поставил свечу на стол и остановился, как увидел, что вдоль белой стены по полу словно кубарем прокатилась круглая тень размером с тарелку и через четыре-пять шагов пропала в углу. Тень просто не могла, как следует из его подробных объяснений, возникнуть от движения свечи или чего-то в этом роде. Снаружи тоже не мог проникнуть посторонний свет, а даже если предположить такую возможность, он не смог бы произвести указанное действие.

В ночь с воскресенья на понедельник, 14–15 сентября, в доме царила непривычная тишина. Наоборот, в понедельник вечером беспокойство началось уже в 9 часов. Когда я вместе с Карлом без свечи отправился в коридор покараулить, мы скоро услышали то там, то тут странные звуки и движения, а именно один раз прямо рядом с нами очень определённый стук в стену, точно, как если бы хотели подразнить наше любопытство. Но в 4 часа утра, когда было ещё совсем темно, а я лежал в кровати в полном бодрствовании, раздалось два-три глухих толчка (мне показалось, на чердаке). Пока я прислушивался, мысленно желая, чтобы мой брат тоже это слышал, он уже прибежал и рассказал мне то же самое.

Во вторник, 16 сентября, в 10 часов вечера едва я заснул, Клерхен разбудила меня известием, что, когда она только что сидела у матери на кровати и читала ей, их испугал глухой, сильный удар на чердаке.

Той же ночью Карл пережил следующее, что я изложу его собственными словами. По моей просьбе он записал пережитое как можно точнее.

«В моей спальне два окна, у каждого по два толстых деревянных ставня, без отверстий, исключая незначительные, возникшие от времени щели и т. п. Три из этих ставней в ночь со вчера на сегодня были закрыты; только один, ближайший к моей кровати, был открыт. Через эту половину окна и её полупрозрачную занавеску в комнату ярко светила луна и справа рядом с моей кроватью её свет, что естественно, образовывал вытянутый четырёхугольник. Когда я проснулся, было около половины четвёртого утра. При этом я заметил кроме того четырёхугольника на другой стороне, примерно напротив меня, совсем наверху, где стена смыкается с потолком, светлое, круглое пятно света диаметром около четверти фута. Казалось, это такой же свет, как у луны; и поначалу я его принял за лунный, хотя мне показалось несколько странным, что я вижу свет так высоко и отдельно. Тогда я посмотрел через не закрытую ставнем створку и убедился, что это мерцание не происходит ни от луны, ни от свечи где-то по соседству. Тогда я снова лёг и стал размышлять об этом необычайном явлении. Но в то время, как я не сводил с него взгляда, оно довольно быстро исчезло у меня на глазах. Это удивило меня ещё больше, и я всё ещё ломал над этим голову, когда тишина, глубокая тишина, царившая прежде, прервалась и я услыхал тихий шорох, словно кто-то на цыпочках приближался с восточного конца коридора к дверям моей спальни, а сразу затем снаружи за дверями раздался сильный шум, словно в неё резко ударилось тяжёлое тело, и одновременно их мощно вдавило внутрь. Это не был просто звук, потому что казалось, словно разные части этого тела по очереди быстро ударялись в двери. Я испугался до глубины души и поначалу не знал, поднять ли мне шум, позвонить или спасаться бегством. От последнего я сразу отказался, потому что в первом испуге опасался наткнуться на неизвестную причину того шума, так что я решился зажечь свечу. Но прежде, чем я это сделал, случилось следующее. Вскоре после того, как шум смолк и вновь воцарилась прежняя тишина, то же круглое пятно света появилось на прежнем месте, оставалось там некоторое время и затем у меня на глазах исчезло.

Всё это время ставень, занавеска и естественный лунный свет справа на стене оставались без изменений.

Я немедленно отправился с зажжённой свечой в коридор, но, не найдя там ничего особенного и, кроме того, обнаружив, что собака заперта в передней комнате и спокойна, убедился, что тут хозяйничал призрак.

А сегодня днём путём повторных, длившихся почти два часа опытов со всеми отражающими и блестящими предметами в комнате и с учётом всех возможных положений луны мы убедились, что странное пятно света под самым потолком комнаты не могло быть результатом отражения, а из расположения соседних домов и других обстоятельств ясно следовало, что оттуда в данное место никак не мог попасть луч свечи.»

Таково свидетельство моего брата. Но осталось рассказать самое удивительное событие той беспокойной ночи. Моя мать рассказала, что между 10 и 11 часами лежала в постели совершенно спокойная и не спала, как вдруг почувствовала странное движение в своей подушке. Подушку словно совсем тихонько приподняла подсунутая под неё рука. Её спина лежала несколько сбоку, иначе её тоже приподняло бы. При этом ей самой странно, почему ни до, ни во время, ни после этого происшествия она не испытала ни малейшего страха.

9–15 октября (когда меня навещал мой друг М.). С недавних пор зловещее существо опять оживилось, причём довольно сильно. Этому другу тоже было необычное явление. Незадолго до полуночи, то есть во всяком случае за много часов до того, как можно было ждать первого света или утренней зари, он увидел в окне напротив своей постели пурпурно-красное сияние, которое постепенно пропало, вскоре после этого возникло снова и сохранялось так долго, что М. мог совершенно убедиться в невозможности здесь какого бы то ни было обмана зрения.

Действительность этого феномена подтвердила в одну из следующих ночей моя мать, видевшая тот же свет в своей спальне на стене напротив её кровати. Даже Клерхен, которой мать на него указала, успела увидеть, как он исчезает.

16 октября. Сегодня ночью снова тревога в доме. Сильный стук на чердаке. Потом вдруг с крыши во двор словно стали бросать черепицу на доски. Однако во всю ночь ветра не было, а утром мы не нашли следов этого бросания.

25 октября. В одну из последних ночей Карл видел прямо над изножьем своей кровати огненное явление, точно как если бы незримая рука рисовала в воздухе раскалённым добела углем или рдеющим кончиком пальца зигзаг с длинными горизонтальными линиями. Свечение было довольно бледным. Затем раздалось своеобразное жужжание.

В ночь с 7 на 8 октября моя мать увидела в углу своей спальнивытянутое, шириной около трёх вершков, ярко-белое пятно света, находившееся довольно высоко над полом и доходившее до потолка, в то время, когда луна давно ушла с неба.

13 ноября. Ночью, примерно от часа до двух ночи, моя сестра проснулась, по её словам, в отличном настроении, и села на кровати, чтобы поесть винограда. Перед ней на одеяле сидел её маленький белый котёнок и уютно мурчал. Благодаря лунному свету в комнате было достаточно светло, чтобы рассмотреть всё точно. Клерхен ещё была занята кистью винограда, когда в совершенном спокойствии увидела, что через открытую дверь соседней комнаты входит животное на четырёх лапах, на вид собака, и проходит совсем рядом с её кроватью, причём она слышала каждый шаг. Она только и думает: это Жоли, — и смотрит ему вслед, не ляжет ли он, по своей привычке, опять под стоящую напротив кровать моей матери. Но этого она уже не увидела, потому что потеряла его из виду за ближайшим креслом. Наутро зашла речь о том, вернулся ли уже домой пёс, которого накануне вечером мой брат, возвращаясь домой из Эберштадта, находящегося в полутора часах отсюда, потерял совсем рядом с этим селом. Тут Клерхен, не знавшая о его исчезновении, оторопела, стала расспрашивать и узнала, что за собакой собираются послать в пасторский дом в Эберштадте, где Карл был вчера и где животному предположительно дали ночлег. Так и оказалось; пса привёл на верёвке посыльный.

* * *

Вот сведения из дневника, местами мною дополненные. В следующем году записи обрываются, потому что я заболел тяжело и надолго.

Хуже, чем в 1834 г., привидение себя ни разу не вело с тех пор и доныне; скорее, оно стало проявлять себя реже, хотя не менее характерным образом. Примечательно, что оно обычно активизируется к осени и зимой, а весной и на все летние месяцы, бывало, совсем пропадало. По моим наблюдениям, преимущественное время усиления призрачных явлений — 4 часа утра. Очень часто ночные тревоги отчётливо прерываются именно в это время.

Случай с моим помощником г-на Заттлером, относящийся к недавнему времени, в много раз упомянутой комнате, выходящей в сад, излагаю здесь его собственными словами.

«29 ноября 1840 г., вечером в 8.30 я пошёл спать и сразу погасил свечу. Ещё около получаса я сидел на кровати, занятый мыслями о крайне важном для меня предмете, до такой степени отвлёкшем на себя всё моё внимание, что для каких-либо посторонних ощущений не оставалось места. Ни в течение дня, ни, в особенности, когда я сидел на кровати, я и отдалённо не помышлял о привидении. Вдруг, словно по мановению волшебной палочки, меня охватила жуть, и словно незримая сила заставила меня обернуться, потому что мне следовало увидеть нечто на стене в головах кровати. Я посмотрел назад и увидел на стене (из массивного камня и отделанной гипсом), на уровне своей головы, два огонька, похожих на ладони среднего размера, только менее широких и наверху остроконечных. Нижним концом они словно пробивались из стены, качаясь вдоль стены туда-сюда, как языки пламени, в радиусе примерно двух футов. Но это были не столько язычки пламени, сколько, скорее, подсвеченные облачка пара с красноватым бледным мерцанием. Как только я их увидел, вся тревога прошла, и с чувством истинного удовлетворения и радости я некоторое время рассматривал эти огоньки. «Может, они всё-таки горят?» — подумал я и протянул к ним руку. Но один из огоньков, которого я коснулся, пропал у меня под рукой и внезапно загорелся рядом; я повторил этот опыт три-четыре раза, и всё напрасно. Тронутый огонёк каждый раз гас не постепенно и разгорался заново в другом месте, не постепенно увеличиваясь, а пропадал, сохраняя полностью форму, и возникал рядом сразу в той же форме. Два огонька иногда перетекали друг в друга, образуя более крупное пламя, но всегда скоро расходились. Так четыре или пять минут кряду я наблюдал за огоньками, не замечая уменьшения свечения, а только маленькие изгибы и изменения формы.

Я встал, оделся, вышел из комнаты (стоя в дверях, я ещё видел огоньки) и попросил господина пастора, ещё находившегося в передней комнате в одиночестве, зайти ко мне и посмотреть на это явление вместе со мной. Однако, когда мы вошли, их уже не было, и хотя мы караулили, наверно, ещё целых полчаса с напряжённым вниманием, всё-таки ничего больше не показалось. Тогда я зажёг свечу, но и с ней, как наутро при свете дня, не различил ни малейшего следа на совершенно сухой стене. На поставленный г-ном пастором вопрос, не зажигал ли кто-нибудь в предшествующие дни или недели об эту стену фосфорных спичек, я вынужден был со всей определённостью дать отрицательный ответ. Вдобавок ко всему мы потом провели подробные опыты со спичками, результат которых сильно отличался от моих наблюдений.»

Должен ещё кратко упомянуть, как о довольно обычных, о следующих явлениях в доме, которые в настоящее время как раз отчасти возобновились: очень отчётливое дыхание и сопение в одном из углов комнаты, иногда вплотную к чьей-нибудь кровати. Топанье и шарканье по дому, различные металлические звуки: как если бы не очень сильно натянутую стальную струну заставлял звучать или звякать острый инструмент; как будто на печь несколько небрежно кладут кусочек железа, например, кресало. Затем, звуки, как если бы кто-то сильно хлестнул по столу два-три раза тонким прутом; а также своего рода звон в воздухе, и звуки, как если бы ломали тонкий хворост или, лучше сказать, разрывали шёлковую нить. (Например, однажды вечером при свече и в самой глубокой тишине я наедине беседовал с одним из моих домочадцев в той комнате, выходящей в сад, когда в паузе разговора между нашими головами этот звук раздался так отчётливо, что мы одновременно с улыбкой посмотрели друг на друга.)

Впервые, как здесь говорят, привидение обнаружилось в пасторском доме при г-не пасторе Ляйрере (1811–1818). Особенно оживилось оно при г-не пасторе Хохштеттере (1818–1825), рассказавшем мне самые необычайные вещи; и после, ещё во времена г-на пастора Райнвальда, оно проявлялось гораздо сильнее, чем при мне.

Заканчиваю уверением, что во всех этих заметках самым добросовестным образом взвешивал каждое слово, чтобы не сказать нигде ни слишком много, ни слишком мало и избежать любых двусмысленностей, в частности, что касается чужих свидетельств, я не имею ни малейшей причины сомневаться в правдивости и здравомыслии упомянутых домочадцев.

Клеверзульцбах, январь 1841 г.

Эдуард Мёрике, пастор.

суббота, 25 мая 2013 г.

Мёрике. Последний король Орплида 12

Сцена четырнадцатая

Утро. Озеро Муммель. Король стоит на скале над озером.

Король:

«Свой срок дан каждому из нас,
Ульмон лишь не уходит:
Он встретит и проводит
По десять вёсен сотню раз.

Цветущей чёрной ивы ствол
Дитя однажды свалит,
И смерть Ульмон восславит
За то, что в ней покой нашёл.

На Вайлин луч взойдёт Ульмон
И с лунною богиней
В чертог он вступит синий,
И превратится в бога он.»

Сбылось и сбудется ещё. Теперь
Свершится скоро воля ваша, боги.

...Ещё раз воздух глубоко вдохну,
Меня питавший столько лет, и крикну
Привет последний солнцу и земле,
И водам, омывавшим этот остров.
Ты, озеро безмолвное, мой прах
Возьмёшь и, связанное под землёю
С простором моря, вынесешь меня
Туда, в безбрежность; дух же мой пребудет
С богами, скоро с Вайлою смогу
Я разделить небесное сиянье.

…Чудесный остров, счастлив будь, прощай!
Теперь люблю тебя; позволь мне землю
Твою поцеловать; хотя в тебе
Едва отчизну признаю — так туп я
И слеп от долголетья стал уже,
Что колыбель свою узнать мне трудно;
Но матерью приёмной ты мне стал,
И я дитя твоё, Орплид — прощай же!

...Как мне свободно и легко! И с плеч
Я сбрасываю тяжесть лет несчётных!
Теперь ты сыто, время, злой упырь?
До тошноты насытилось ли мною,
Как я тобой? Да, правда? И конец
Отныне существует? Содрогаюсь
От радости! Как это мне постичь?
А взор мой внутренний всё вниз влечётся,
В стремительный водоворот времён? —
Что значит «время»? Это слово пусто,
Напрасно ненавидел я его:
Невинно время; чисто предо мною.
Оно, личину сняв, открылось мне,
И в изумленье вижу: это вечность.

...Усталый странник обнаружил вдруг,
Что он у цели.
Ещё назад глядит, на долгий путь
Тяжёлый; и от гор вдали высоких,
Немых свидетелей труда и мук,
Он оторваться медлит — так сегодня
Душе моей и больно, и светло.
Ха! Разве вдруг не ощутил я силы
В себе, чтоб заново весь душный круг
Существованья пробежать — да что я?
Что я сказал? Благие боги, нет!
Не слушайте, что горожу в безумье!
Позвольте умереть мне! Умереть!
К себе возьмите! Это ты, бог ночи?
Что расшумелось озеро? В волнах
Манящий образ... Узнаёшь себя,
Ульмон? Вперёд! Ты бог!...

На последних словах короля из середины озера вынырнула Сильпелитт с большим зеркалом, которое повернула к нему. Увидев своё отражение в виде мальчика и затем венценосца, король без чувств падает со скалы и тонет в озере.

Мёрике. Последний король Орплида 11

Сцена тринадцатая

Ночь. Лес. Заколдованное место. Маленькие феи.

Тальпе: Вот это место с чёрной ивой. Ну?
Что сделать с ней царица приказала?

Виндигаль: А, ладно. Пальцем не пошевелю.

Тальпе: Тебе вчерашней взбучки не хватило?

Виндигаль: Куда! Живого места нет на мне!
На мягкий мох прилягу; поваляйтесь
И вы со мной часок — поговорим;
Не убежит работа; остальные
Пока не подошли. — Какая ночь!

Мальви: Луна уже большая.

Виндигаль: Эльфы, песню!

Поют.

Как в городе немец-сторож кричит:
Elf!
А маленький эльфик в лесочке спит:
Эльф!
И думает, что соловей
Его окликнул из ветвей,
А может, Сильпелитт его зовёт.
Он — к городской стене скорей,
Сто светлячков сидят на ней:
«Какой в окошках яркий свет!
Там свадьба, гости и банкет,
Там эльфики пируют,
Играют и танцуют;
Ах, заглянуть бы хоть глазком —»
И в камень хрясь с размаху лбом!
Ну, эльф, с тебя довольно?
Ух, больно!

Морри подходит вместе с остальными:

Ну, молодцы. Работнички! Храпеть
Не пробовали? Скоро вас Терайла
Разбудит, приласкает. Вот народ:
Кровь из носов ещё идёт, а всё им
Урок не впрок.

Тальпе тихо: Ишь, зазнаётся как!
Сестрице подражает, а сама-то
Не лучше нашего — вся в синяках.

Морри: Вам иву окопать велели — яма
Должна до корня доходить, — потом
Её срубить, всё это сделать прежде,
Чем первый жаворонок запоёт.
Лопаты взяли, живо!

Виндигаль: Гром, слыхали?

Тальпе: Клянусь сычом, гремело только что.
Вон голубые молнии мелькают,
Луна спешит убраться; будет дождь.

Морри: Тогда копать замучитесь. Скорее!

Терайла входит в траурном одеянии, в сторону:

Сегодня, ненавидя, я пришла
Прощаться с местом, где любовь цвела.
Но, разрываясь и крича от муки,
Не принимает сердце злой разлуки!
Пробита ива золотой стрелой,
И с кровью вытек сон блаженный мой.
Ты подвела меня жестоко, ива,
Но всё же будешь умирать красиво:
Красой своей теперь не дорожу,
Её на гроб любви я положу.
Отрежет косы лезвие стальное,
Я оберну их шёлковой волною
Твой ствол, чтоб не сочилась вновь и вновь
Из раны безнадежная любовь.
Истлеет с ними горечь и отрада,
А новой после бывшей мне не надо!
Как много слёз, убийца-арбалет,
Упало на тебя, причину бед!
Получишь поцелуй, хоть недостоин:
Тебя держал в руках любимый воин!

...Теперь могилу ройте поскорей
И схороните ствол среди корней.
Не бойтесь, дети! Я была, не скрою,
Сурова и несдержанна порою —
Но больше не придётся вам страдать:
Терайла будет к вам добра, как мать.

Уходит.

Мёрике. Последний король Орплида 10

Сцена двенадцатая

Перед рассветом. Долина. Входят маленькие феи.

Морри: Давайте отсюда!
Скорее попрячьтесь
В кустах и замрите!
Чтоб вас не видали!
Сейчас будет буря.

Тальпе: О чём ты? В чём дело?

Морри: Сестра рвёт и мечет!
Она в исступленье,
Как дикая, воет
За тою скалою
И здесь будет скоро.

Вайте: Давай ей поможем!
Что с нею случилось?
Поранилась тёрном?
Укушена змейкой?

Морри: Ты, крыса тупая,
Заткнись и исчезни!
Ой, вот она — слышишь —
Коленки дрожат!

Все прячутся на корточках в кустах сбоку.

Терайла выходит: Взгляни! Взгляни, о небо!
Смотрите же, деревья:
Царица Терайла
Убита, убита!

...Погибла вся радость!
И предана верность!
И, горе! Нет средства
С предателем подлым
Разделаться: кары
Злодей избежал.

...О жалкий гнев!
Любовь ещё жальче!
Ярость с любовью
Сошлись, друг друга стремясь истребить,
Слёзы в глазах у обеих,
Между ними сочувствие встало,
Их, как дитя, умоляет.

...Долой состраданье!
Пусть сгинет! Желаю
Я кровь его видеть
И смерть в мученьях
От рук тех самых,
Что прежде с лаской
Его касались —
О, сами собою
Сжимаются пальцы!

...Но месть невозможна!
Тогда себе щёки
Хочу расцарапать —
Вот, вот, поделом им, —
И локоны вырвать,
Ведь ты целовал их,
О мерзкий притворщик!

...Краса моя, прелесть —
Мне нет до них дела!
Раз радость погибла,
Любовь подвела,
На что красота мне,
Что думать о ней!

...И нету надежды?
Ах, нет, к сожаленью!
Прострелена ива,
А с нею, мгновенно,
И сердце моё;
Конец колдовству.

Вайте выскакивает: Нет, не могу — о милая сестра!

Терайла: Ты здесь? Вы все? Что нужно вам, уроды?

Вайте: Мы вовсе не подслушивали, нет!
Твоей сердитой мины испугавшись,
Мы просто все попрятались в кустах.

Терайла: Что, нравится моё лицо? Хотите —
Такое скоро будет и у вас.
Куда вы дели Сильпелитт, мерзавки?

Вайте: Сестра, помилуй, мы тут ни при чём;
Она ещё вчера пропала.

Терайла: Правда?
Ах, жабы лживые! Ах, червяки!
Сейчас прочищу вам глаза слепые.

Бьёт их.

Чтоб вас чума взяла! Похнычь, похнычь!
Я руки-ноги вам переломаю!

Все уходят.

Мёрике. Последний король Орплида 9

Сцена десятая

Полдень.

Вблизи моря.

Кольмер один:

Какое чудо книга совершит!
Да и какое совершилось чудо
Уже в моём присутствии! Когда
Её страницы королю я отдал,
Он вскинул голову и глянул так,
Что если бы сюда звезда упала,
То, отскочив, умчалась бы назад
От звёзд его очей победоносных.
Тут, про меня забыв, король ушёл
Шагами скорыми. Наверняка
Содержатся в той книге непонятной
Его судьба, к её загадке ключ
И средство к избавленью — но раскаты
Послышались! Гроза! Дрожит кругом
Весь остров — как младенец, шевелится
В пелёнках моря!
У берега дельфины любопытно
Выныривают стаями! Ура!
Как эта летняя гроза прекрасна!
От молний разрумянясь, посвежел
И воздух, и зелёный этот остров!
Что это, боги? Если бы сейчас
Гробы раскрылись, выпустили духов,
И, остров тучей обложив седой,
Настала древность — я б не удивился!

Сильный удар грома. Кольмер убегает.

Сцена одиннадцатая

Лунная ночь. Лес.

Входит король. Впереди вприпрыжку Сильпелитт.

Сильпелитт: Вот это дерево, король, к нему
Моя сестра приходит часто ночью;
В него уткнётся лбом, стоит и дремлет.

Король: Ствол жёлтый гладок, строен, но с него,
Прямого, ветви чёрные свисают
К земле зачем-то; как тяжёлый шёлк
Они на ощупь. Ну, дитя, теперь мы
У цели. Я тебя благодарю:
Ты провела меня по тайной тропке,
Босые ножки исколола; но
Ещё не всё мы сделали. Скажи-ка —

Сильпелитт: Я всё скажу, не скрою ничего —

Король: Ты что? Ты почему дрожишь? Пришёл я
Не для того, чтобы тебя пугать.

Сильпелитт: Ты всё узнаешь, только ты сестрице
Не говори, король —

Король: Конечно, нет!

Сильпелитт: С тех пор, как помню я себя, служила
Я госпоже Терайле, но её
Лишь ночью слушалась (то время эльфов),
Как дети остальные; по утрам,
Когда все спать ложатся, надевала
Опять сандалии, чтоб в Эльнедорф
Спуститься, и туда я незаметно
Прокрадывалась, и никто не знал.
Там человек есть, Кольмер, почему-то
Он называет дочкою меня.
Он думает, что я совсем не фея.
Он очень добр ко мне, и целый день
Сижу я за его столом, гуляю
Туда-сюда с домашними его,
С соседскими детьми играю — правда,
Когда я не хочу, они меня
Насильно тащат и зовут зазнайкой;
А сами-то такие простаки!
Иду потом домой и притворяюсь,
Что спать ложусь на верхнем этаже,
И папа в это верит, потому что
Моя кроватка там. А я махну
Через забор в саду и что есть духу
Несусь по лесу, по лугам к горе,
Пока меня Терайла не хватилась;
Едва всё не открылось как-то раз.

Король: Не бойся, верь мне, скоро всё узнаешь.

Во время следующей реплики Сильпелитт немного углубляется в лес.

Король: Такой вот странный плод принёс союз
Меж феей и обычным человеком;
Одиннадцать уж лет прошло с тех пор,
И человеку память стёрла фея,
Чтоб после долгого недуга он
Не помнил, что случилось между ними;
И сохранил он только с тех времён
Любовь к их общему ребёнку. — Точно:
Он — тот, кто навещал меня и кто
Принёс мне книгу, коль не ошибаюсь.
Итак, помочь спасенью моему
По мудрому богов произволенью
Родитель эльфа должен был; и дочь
Закончит, что он начал, и обоих
Ждёт равная награда. Сильпелитт
Свершит со мной торжественное действо,
Предписанное книгой, и в тот миг,
Когда освободит от приворота
Меня её невинная рука,
Получит и само дитя свободу:
Блаженное забвенье на неё
Сойдёт, и дорогой отец обнимет
Её, ликуя, как родную дочь.
Впервые завтра, Сильпелитт, ты ляжешь
В свою кроватку, словно в ней всегда
Спала ты, чистое дитя; не скажет
Тебе Терайлы имя ничего.
— Куда же ты пропала?

Сильпелитт возвращаясь: Вот, я здесь.
Я лазила на ту скалу, где Морри,
Моя сестра, свой красный башмачок
Однажды потеряла.

Король: Будь готова
Спуститься в то ущелье справа. Там
Ты грот увидишь —

Сильпелитт: Да, конечно, знаю.
Вчера ещё наш сильный великан
Кусок скалы от грота отодвинул.
Теперь свободен вход. Смотрела я,
Как он работал. Государь, стонала
Земля, когда отбросил он скалу,
Пот градом лил с него, а он смеялся!
Потом сказал: «всего делов», — меня
Схватил и посадил на верхотуру;
Я плакала, просила — он не снял,
Пока ему я песенку не спела.
Потом поплёлся прочь, пробормотав,
Что шлёт тебе привет, к твоим услугам.
Забыла передать, прости!

Король: Ну-ну.
Послушай: через узкое отверстье
Ты попадёшь в пещеру, а внутри
Найдёшь ты арбалет с одной стрелою.
Ты мне их принесёшь.

Она уходит.

Так мне велят
Предначертаний книга и богиня.
Там древнее оружие лежит,
Тяжёлое, рукою человека
Не тронутое; ныне поразит
Оно стрелой отросток ядовитый
Любви чрезмерно возбудимой — чтоб
Миг боли подарил ей исцеленье.
С тобой, Терайла, горько расстаюсь:
Предательски, чтоб разделить нас, в сердце
Тебе вонзится наконечник; вот
Передо мною древо сновидений,
В него ты пару месяцев назад
Кровь нашу впрыснула.
Пока она ещё в броженье сладком
Внутри ствола бежит и вверх, и вниз.
И ночь как ни тиха, ловлю напрасно
Такт мерный ткацкого станка любви,
Тебя мечтой напрасной опьянявшей,
Когда склонялась к этой иве ты.
Но, золотой стрелою вскрыто, скоро
Растенье нашу кровь отдаст из жил,
И сразу заболит Терайлы сердце
От этой перемены роковой.
Потом, когда безумье отбушует,
Покой твои ресницы осенит.

...О небо! Как я жажду избавленья!
Тысячелетней силой обладать
Для этого оружья нужно — боги
Его создали; тыщу лет я жил,
Но подлинно: и без того силён я,
Как бог, который прямо в небеса
Стрелу послал алмазную и солнце
Пронзил, и дальше унеслась стрела —
Туда, где свет последний иссякает.

Ребёнок возвращается с чем-то вроде арбалета. Король легко натягивает тетиву, вкладывает стрелу и, направив арбалет на дерево, передаёт его ребёнку. Сильпелитт нажимает на спусковой рычаг, и в этот миг наступает полная темнота. Слышен вздох оттуда, куда попала стрела. Оба быстро уходят.

Мёрике. Последний король Орплида 8

Сцена девятая

Ночь. Лунный свет.

Лесистая долина. Озеро Муммель. Вдали по склону горы к озеру спускается траурная процессия — движущиеся фигуры из тумана. Впереди на холме король неподвижно смотрит на процессию. С другой стороны, внизу две маленькие феи, не замечающие короля.

Маленькие феи беседуют:

По склону процессия шествует вниз —
При факелах, пышно одеты;
Плясать, пировать ли они собрались?
Сестрица, не свадьба ли это?
        Ах нет!
Печальны и пенье, и свет.

Ты видишь, как люди за гробом идут,
И слышишь их скорбное пенье;
Король, верно, умер у них, но несут
Не люди его — привиденья;
        Ах да!
По голосу слышно всегда.

Приблизился к озеру духов поток,
Уже по воде заскользили,
Её не касаясь, не двигая ног,
С молитвою реют к могиле.
        Гляди!
У гроба вдова впереди.

Раскрылся, блистая, зелёный простор
И шествие тихо глотает;
По зыбким ступеням спускается хор,
Звук еле до нас долетает.
        Эй, слышь?
Настала загробная тишь.

А волны сияют зелёным огнём,
Как пламя, бегут на просторе;
Всё дальше тот берег, туманы на нём,
Из озера сделалось море.
        Постой,
Что двинулось там под водой? —

Ой, озеро дрогнуло! Призраков рой,
Похоже, решил возвратиться!
Гудят голоса из осоки густой;
Скорее, мне страшно, сестрица,
        Бежим!
Поймать им себя не дадим!

Дети убегают. Процессия возвращается вверх по склону горы. Пока она пропадает из виду, король кричит ей вслед, протягивая руки.

Король: Я здесь! Вернитесь! Здесь король Ульмон!
Вы гроб пустой похоронили, стойте!
Гроб для меня, а я, как прежде, здесь.
Альмисса, королева! Здесь супруг твой!
Ты слышишь, узнаёшь ли голос мой?
Нет, ты его забыла. Горе, горе!
О если б мог я трупом стать — и я
Сошёл бы в склеп прохладный. Как, всё жив я?
Всё бодрствую?
Там словно я лежал в гробу хрустальном,
Жена моя прекрасная склонилась
С улыбкой надо мной; и я узнал
Её небесный, нежный, милый облик.
Проклятье! Если был в гробу другой
И на него так ласково смотрели!
Как? Верность и любовь не для меня?
Я в жизни сильно задержался, правда —
О Вайла, поскорей пошли мне смерть!
На миг позволь спуститься в царство мёртвых,
Чтоб мог я только быстренько жену
Спросить, верна ли будет мне, покуда
Я там не водворюсь.

...А если нет, а если позабыли
Покойники блаженные меня?
Не надо, Вайла! Худшее увидеть
Не заставляй меня! Готов скорей
Просить, коль выхода иного нету,
Чтоб бросила меня навечно ты
Влачить существование под солнцем,
Убого прозябать вдали от тех,
Кто душу царственную так жестоко
Мне оскорбил. Позор! Не может быть!
Альмисса, дочь моя! Неужто правда?

Вдали слышится умиротворяющая музыка. Пауза.

...Недавнее виденье я теперь
Истолковать отважусь — дух глубокий
Открыл мне смысл.
То боги показали благосклонно
Мне призрак близкого конца всех бед.
То было лишь вступленье к сладкой смерти,
Которая готова взять меня.
От счастья сердце рвётся!
И к берегам стремится, где ему
Цветок ночной раскрылся наконец-то.
О боги, поспешите же и вы,
Чтоб я скорее поцелуй ваш принял!
Пусть молнии змея меня сразит,
С небес метнувшись, или ветер сдует,
Над тихою травою пролетев,
В небытие.

Уходит.

Мёрике. Последний король Орплида 7

Сцена седьмая

Комната трактира в городе Орплиде. Кольмер из Эльне и несколько местных сидят кругом за столами, пьют и беседуют.

Ткач: Послушайте, Кольмер! Вы тут недавно опять спрашивали о двух оборванцах, о которых я вам говорил, что они охотно сбыли бы вам старую хронику, которую никто не может прочитать. Если у вас не прошла охота, подсуетитесь, а то они хотят отнести её в замок учёному господину, этому Гарри; он помешан на таких диковинах.

Кольмер: Будьте покойны, сокровище уже моё, мы уже ударили по рукам. Сегодня вечером дело решится окончательно.

Стеклодув: Позвольте дать вам совет: не связывайтесь слишком с этими милыми ребятами; а то они с вас не слезут.

Мельник: Что-то не припомню, чтобы я видал их хоть раз.

Ткач: Да они целыми днями валяются на рынке под тёплым солнышком, считают ворон, бьют мух и слепней и выдумывают всякие уловки, как воровством да обманом раздобыть хлеб насущный. Они – единственные бездельники нашего острова; уже позор, что мы их терпим. Если б не казалось, что сами боги – шутки ради и при помощи самого настоящего чуда – выбросили их на наш берег, их бы давно следовало утопить. Вот смотрите: наша колония здесь уже шестьдесят лет, и ни разу не занесло к нам через море из другой части света ни единое живое существо, не считая аистов и перепелов. Всё остальное человечество для нашего брата вроде сказки; если б мы не узнали этого от наших отцов, не поверили бы, что существуют другие создания, подобные нам. Тут сбесившемуся северному ветру вдруг заблагорассудилось занести к нам на берег этих двух недоумков, отбросы чужих народов. Разве не чудо?

Кузнец: Конечно, конечно! Помню как вчера: однажды утром народ побежал по улицам, крича, что явились земляки из Германии. Спрашивали, дивились не меньше, чем если бы кто-то сей момент свалился с луны. Бедняги стояли перед глазеющей толпой, пыхтя и потея: они приняли нас за людоедов, случайно понимающих по-немецки. Насилу от них добились, что они на какой-то посудине плыли из этой, как её – большая такая страна? а, из Америки, – и чуть не потонули, что их лодку гнало всё дальше и дальше, и они, наконец, потеряли других из виду, а под конец на паре досок их принесло сюда.

Стеклодув: Лучше б их кит сожрал! Один всё равно вылитая селёдка, лядащий жердяй, выдаёт себя за бывшего информатора или, как он выражается, профессора. – Чёрт разберёт иностранные слова, завезённые этими парнями. Он, наверно, был брадобреем: лицо, как кусок мыла, и всё щурит слезящиеся глазки.

Кузнец: Да, и годами носит коротенький нанковый фрак, как он его называет, и ядовито-зелёные брюки, не доходящие ему даже до лодыжек, а при этом жеманится и выделывается, словно он сахарный, и сдувает с рукава каждую пылинку.

Ткач: Сколько раз его видел, он всегда строил боязливые, сладенькие мины, словно при каждом вдохе опасался, как бы его друг печатник не дал ему в ухо. При мне тот выбил ему трубку сзади об голову, со всем содержимым, чтоб навязаться на ссору.

Стеклодув: Точно: этот с красной раздутой рожей, знаю его; подобного пьяницы в жизни не встречал. Мозги у него совсем проспиртовались: говорит медленно, несвязно, и от него за десять шагов шибает водкой.

Ткач: Ну так зажмите нос, потому что в дверях показались оба благородных господина.

Кольмер: Они, верно, ищут меня насчёт покупки. До свидания, господа! Уходит.

Кузнец: Что Кольмер собирается делать с этим бесполезным хламом – с книгой или что там у них такое?

Ткач: Он говорит, что, может быть, устроит коллекцию древних рукописей.

Кузнец: Чудак он. И ведь говорят, он водится с привидениями.

Ткач: Не стоит судачить об этом. Мне-то какое дело!

Сцена восьмая

Плохонькая комнатка.

Печатник один; стоит, прислонясь к стене, с закрытыми глазами: Книгу нашёл я, а не ты! Такое дело. Ты вообще не при делах, несчастная тварь! Диковинку обнаружил я, это я в старом погребе замка, я тот железный сундук — ептить! Разве не я его взломал? Захотел схлопотать от меня ломом по башке, глист хренов? Открывает глаза и приходит в себя. Опять заснул. А! — Мосьё Кольмер скоро будет здесь. Вот надо чёрту принести его аккурат, когда я нажрался, а? Возьми себя в руки, печатник, держи глаза открытыми, друг любезный. — А доходягу Виспеля надо сбагрить, когда придёт мой гость, чтоб не мешался; а то этот недоделок станет вести себя, словно и прибыль, и честь причитаются ему.

Виспель быстро входит. С большой аффектацией: Братец, живее! Надо прибраться, надо нарядиться. Вот-вот прибудет господин, ровно в тринадцать часов. Сейчас у нас ровно двенадцать.

Печатник: Да, надо немножко навести марафет. Давай-ка я слегка почищусь. Если сегодня я умоюсь тёплой водой, он будет доволен; он это оценит.

Виспель снуёт деловито туда-сюда: Мне следует незамедлительно ранжировать или амбелировать мой туалет.

Печатник: А куда ты пойдёшь, пока гость будет со мной говорить?

Виспель быстро: Я остаюсь, любезнейший, я остаюсь. Где же зубная щётка, зуб — — то есть, я хотел сказать, щётка для обуви. — Хотя зубы у меня тоже скверные и частично выпали. — Ах, ну и что? Это придаёт моему выговору большую мягкость, прононс, который должен сильно располагать ко мне, особенно дам, потому что, понимаешь ли, букву «р» со всей её грубостью никак нельзя выговорить без зубов, так что я имею право утверждать о моих выпавших зубах, что это сплошь элидированные «р». А благодаря подобным элизиям выговор бесконечно выигрывает, приобретая нежный итальянский оттенок. Но, Бог мой, эта рубашка слишком грязна — ну-ка!

Печатник подходит к нему вплотную: Так куда ты отправишься, пока господин со мной рассчитается, выдаст мне вознаграждение?

Виспель: — и мои гамаши тоже несколько износились. Что? Я остаюсь, я остаюсь, милейший.

Печатник: Может, тебе стоит прогуляться вокруг города, братец? Давай, выметайся!

Виспель: Конечно, нам следовало бы принять его на нейтральной территории, ты прав. В нашей комнатке, в нашем маленьком аппартаментике уж слишком грязно. Нечистая мансарда производит неблагоприятное впечатление — malpropre.

Печатник в сторону: Его надо убрать отсюда, убрать. Как он прихорашивается! Да я рядом с ним буду свинья свиньёй; а из-за его бойкого языка буду выглядеть, как тёмная деревенщина. Нет уж, не надо мне, чтобы он смотрел, как я заберу свои денежки, а то сразу наложит на них свою костлявую лапу, как Бог свят, с него станется — и начнёт во всяких выражениях благодарить за плату. Громко: Что это у тебя там в большом горшке?

Виспель: Это просто горшочек с салом, братец. Я по дороге, э... ммм... позаимствовал горшочек, чтобы немного смазать волосы, потому что у нас нет помады для наших обоюдных шевелюр. Это просто — э... ну, чтобы не предстать перед гостем совсем безо всякой элегантности; Бог мой!

Печатник: Ну, энто уж подлинно свинство!

Виспель: Видишь ли — э... нет, такое дело —

Печатник в сторону: А ведь так этим себя разукрасит, что рядом со мной покажется принцем. Господи Боже! Как эта язва натирается! Как тут причёсывается это невзрачное белое порося!

Теперь печатник тоже погружает руку в горшок и намазывается. Оба стоят у стола, горшок между ними.

Виспель: Послушай-ка, братец, это, должно быть, в высшей степени любопытный субъект, клянусь честью; исключительно необычайный, обожающий экстравагантные, странные, тёмные обороты речи и идеи. Я собираюсь вплотную им заняться, вступить с ним в настоящую консервацию. Я очень рад, правда.

Печатник: Нет, нет, нет! Я тебя умоляю! Как раз наоборот! Чем меньше говоришь, чем ты молчаливей и упрямей, тем больше уважения заслужишь у этого своеобразного, хотя, конечно, редкостного человека.

Виспель: Слава Богу, что мой блаженной памяти батюшка позаботился о моём воспитании. Например, я побеседую с ним о подлинной глубокой сущности подземных источников или фонтанов, о кристаллах.

Печатник про себя: Истинная правда, у него на фраке, действительно, пуговицы, как кристаллы. И я тоже расскажу ему всякую всячину про кораллы и камни.

Виспель одеваясь: Я после моего знаменитого морского путешествия, разумеется, могу по праву претендовать на почётное положение; я предложу прочесть практический курс судовождения и высшей школы плавания; вообще, я поставлю милого Кольмера в известность о разного рода фантомах. А что касается редкой книги, предоставь действовать мне. Следует обратиться к нему примерно так: Сударь! Этот том, лежащий сейчас перед нами, говоря без преувеличений, в самом деле имеет антикварный интерес, антикварный вид. Если к уже установленной цене покупки, а именно, трём кадкам муки, бочонку мёда и золотой цепочке, вы добавили бы — э — ещё какую-нибудь мелочь, скажем, жабо, булавку для галстука и тому подобное, мы не стали бы возражать. Тут он либо забастует, либо нет; но в любом случае я проявлю достаточно деликатности, чтобы сразу остановиться; было бы вульгарно, скажу я, торговаться из-за совершенно тривиальных вещей; трансцендируемся в другую материю. У меня часто возникают своеобычные мысли и идеи, сударь, и мне известно, что вы не меньший любитель подобного. Например, мне как раз пришло в голову, что было бы необычайно, если бы — э — погоди, сейчас соберусь с мыслями — Ага, вот оно, вспомнил: — то есть, что в природе, расстилающейся перед нами, всё, решительно всё представляется мне одушевлённым, хотя дремлющим в мнимом покое и видящим сны; что, par exemple, если бы вдруг камни мостовой сговорились поднять восстание против гордых строений, сплотились бы и разрушили дома, чтобы самим образовать новые? Что? Разве это не гениальная фантазия? Comment?

Печатник: Осёл! Что, если пальцы моей руки тоже совоплотятся и, образовав кулак, разобьют надвое твою баранью башку? Comment?

Виспель улыбаясь: Э-хе-хе-хе! Ну, это значило бы чересчур далеко зайти в развитии моей идеи, дражайший. — Но что ты делаешь —? Ciel! У тебя волосы стали твёрдые, как канат! Твоя голова выглядит, как крышка от кастрюли! Да ты вычерпал половину горшка!

Печатник: Вброд коня купать! Ты почему сразу не сказал?! Жлоб грёбаный! Бьёт его.

Виспель: О небо! Как бы я мог сообщить это раньше, если обнаружил только сию минуту? Жизнью клянусь, братец — о небо! Ты совсем замарал мой фрак — бей по щеке, лучше по щеке! Во имя нашей дружбы —

Печатник: Чтоб тебя черти взяли! Жабья икра! Вонючка! Чума! Эта дрянь течёт мне за шиворот! Гребень! Гребень дай!

Виспель вытирает его полотенцем: Так. Так. Всё опять хорошо и красиво — никогда не видел тебя столь блистательным, клянусь честью. Так. Ну вот, теперь мы готовы. Подходит к маленькому зеркальцу и радостно подпрыгивает. Ах, тысяча ангелов! Я выгляжу, как картинка. Поёт:

Приветствуя невесту молодую,
К её прекрасным ножкам припаду я!

Посмотри, тебе тоже следовало бы вообще-то закрутить такие маленькие локоны — видишь — у меня на лбу их несколько дюжин; однако и ты, как сказано, выглядишь недурно, совсем недурно — погоди! Никак, стучат?

Печатник: Пусть себе стучат!

Виспель: Хорошо сказано! Очень напоминает «Дон Жуана», когда является Командор — превосходная опера.

Печатник даёт ему пощёчину: Вот те Дон Жиган, вот те ёппера! А теперь проваливай, потому что ко мне пришли, потому что я собираюсь получить свои три луидора — вали гулять!

Раздаётся стук.

Виспель: Он явился! — Братец — что мне пришло в голову — мы ещё не позаботились о наших подбородках!

Печатник: Пусть палач тебя намылит, чучмек!

Виспель: Может, мне шепнуть в щёлку, чтобы он зашёл через полчасика; сказать, что мы хотя и побрились уже, но нам ещё надо — э — написать письмо?

Печатник: Баран тупой! — Войдите!

Служанка хозяина входит: Внизу слуга из Эльне принёс кое-какие вещи с приветом от господина Кольмера.

Виспель: Ах ты! Разве господин не придёт сам?

Служанка: Непохоже.

Виспель: Я погиб! Так препарироваться впустую, совершенно впустую — два часа — о, это вопиет! Только подумай, милое дитя, я намеревался сообщить ему важнейшие вещи!

Служанка: Мой отец, хозяин, велел просить господ при этой оказии подумать и о счёте за полгода.

Виспель: Да, девочка, я даже собирался поделиться с господином Кольмером планом основания научного общества. Чего-то в духе Académie française.

Служанка: Отец велел спросить, не лучше ли будет ему сразу взыскать ваш долг из оставленных у нас вещей, которые привёз слуга.

Виспель: Я надеялся ввести на нашем бедном острове столько изобретений образованной Европы! Например, искусство книгопечатания, что за роскошное поле деятельности для тебя, брат мой! — а потом изготовление пороха — чеканку монет — национальный театр — hôtel d'amour — я собирался стать создателем нового Парижа.

Служанка: Так какой ответ мне передать отцу?

Виспель: А этот мосьё Кольмер явно единственный, с кем я мог бы ассоциироваться.

Служанка: Прощайте, господа!

Печатник: Останься с нами ненадолго, милочка. Развлеки нас немножко!

Виспель: Да, позвольте нам воздать некоторую дань нежности!

Служанка быстро ретируется.

Печатник после некоторого молчания: Теперь необходима совершенно особая мера, так что будь добр, покорись.

Виспель: К чему эта верёвка, братец?

Печатник: Клянусь своей грешной душой, не видать мне спасения: я сверну тебе шею, если ты не дашь — молча — сделать с тобой всё, для чего мне нужна эта верёвка.

Виспель: Grand Dieu! О небо! Пощади только мою малость жизни, только не устраивай мне асфиксию! подумай, что значит братоубийство!

Печатник: Молчи, говорю! Привязывает его лодыжки к палке и крепко закручивает её. Так. Мне ни к чему, чтобы при распаковке моей добычи ты всюду совал свой нос, шельма! Чао, до скорого.

Уходит. Виспель скулит и вздыхает, потом от скуки начинает пускать из слюны пузыри наподобие мыльных. Печатник некоторое время наблюдает за ним через замочную скважину. Наконец, Виспель засыпает.

Мёрике. Последний король Орплида 6

Сцена шестая.

Терайла одна; после паузы, очнувшись:

О лжец бесчестный! Хватит наглой лжи!
Не любишь фею – так ей и скажи!
Но мысль о том всегда меня страшила,
И я, смеясь, прогнать её спешила.
О месть!... Но знаю, горю не помочь:
Навек погибла радость в эту ночь.
Хочу тигрицей ненасытной стать,
Чтоб разом выпить кровь лжеца, злодея!
Что ж, можешь, выродок, торжествовать:
Всё видя, видеть не хотела фея.
Хотя... он не в моей ли полной власти?
Не скован ли волшебным словом он?
Он раб мой. Удалился – не беда:
В любой момент верну его сюда.
Беги, скрывайся, ускользай, Ульмон:
Тебя везде настигнет призрак страсти!

Снова погружается в размышления.

В его чертах, в глазах – на самом дне –
Моя погибель часто проступала,
Но нипочём те раны были мне;
Теперь я вижу их – и я пропала!

Уходит.

Мёрике. Последний король Орплида 5

Сцена пятая

Те же и дети вместе с Сильпелитт.

Терайла: Что там у вас? Что вдруг стряслось? Ну, Мальви! Отвечай! Нет, Тальпе, ты!

Мальви: Ах, сестрица!

Терайла: Ну же! Как вы запыхались. А где Сильпелитт?

Сильпелитт выходя вперёд: Я здесь.

Мальви: Мы искали Сильпелитт и всё никак не находили. Мы пробежали, наверно, девять эльфийских миль, честно, и обшарили все камыши, где она обычно сидит, когда заблудится. Вдруг на скале, где трава растёт из широких дырок, Тальпе остановилась и говорит: «Слышите, это голос Сильпелитт, она с кем-то разговаривает и смеётся.» Тут мы погасили звёздочки и побежали туда. Ой, мамочки! Терайла, там был большой, жутко сильный дяденька, Сильпелитт сидела у него на сапоге, и он её качал. И он смеялся, но с таким ехидным лицом –

Тальпе: Сестрица, ты же знаешь, это великан, его зовут надёжный человек.

Терайла: Ах ты дерзкое, избалованное дитя! Погоди у меня, злючка, хитрованка! Разве ты не знаешь, что это чудовище убивает всех детей?

Тальпе: Что ты, он просто с ними играет – мнёт их подошвой так и сяк, и смеётся, и хрюкает при этом так мило, с такой доброй ухмылкой.

Терайла королю: Однажды он убил самого красивого из моих эльфов этим безобразным занятием. Он скучен прямо-таки как болото.

Тальпе другому ребёнку: Скажи? Мы с тобой однажды подслушали, как он, стоя в болоте Брулла по грудь, прямо в одежде, то громко пел, то бормотал: «Я водяной орган, я красивейший из водяных соловьёв!»

Терайла: Ты часто навещала это страшилище, Сильпелитт? Надеюсь, что нет.

Сильпелитт: Он не делает мне ничего плохого.

Король про себя:
Кто эта девочка? От всех отлична.
С каким достоинством себя ведёт,
Как взгляд её серьёзен! Нет, она
Не фея. Может, королева фей
Её похитила из колыбели.

Вдали раздаётся мощный голос:
Траллирра – а – аа – ау – у –
Пфульдарараддада – !

Присутствующие сильно пугаются. Дети с криками повисают на Терайле.

Терайла: Ну, тише! Успокойтесь! Он двигается не с той стороны, он вовсе не приближается к нам. Королю: Это голос того, о ком мы сейчас говорили.

Король: Слышишь!

Терайла: Слышите!...

Король: Это его эхо; оно, откликаясь, пробегает по горным отрогам.

Терайла: Не бойтесь, дети, успокойтесь. Сейчас он, наверно, уже завернул за угол горы.

Ну, дурочки, теперь вам в лес пора!
В подземный мой покой для сладких грёз
Вы тысячу мне принесите роз,
И в каждой светлячок пускай сидит,
С фонариком зелёным тихо бдит
И сон мой стережёт весь день с утра:
Заря уж близко, ждёт меня гора.

Дети вприпрыжку убегают. Терайла оборачивается к королю.

Тебе опять сегодня не до танца.
Что ж, узнаю я своего упрямца!
Увы, сдаюсь, тебя развлечь отчаясь –
Порадовать хоть чем-то, хоть слегка.
Давай-ка рядом поплывём, качаясь,
В беседе, как два лёгких челнока.
Смотри, вот ива опустила косы
В ночь этих вод; рассветный ветерок,
Проклюнувшись, неспешно обрывает
С неё, играя, за цветком цветок.

Король: Смотри, вот фея радостно вдыхает
Благоуханный воздух ночи, росы
Её своей омыли чистотой –
Беспечная! А ведь в блаженстве скрыт
Злой враг, что ей бесчестием грозит.

Терайла: Шутник! Оставь! Всё это вздор пустой!

Король: Теперь, однако, лучше нам расстаться,
И, если можно, лучше навсегда;
Иначе нам с тобой грозит беда,
И от любви запретной отказаться
Нам надо, или нас она убьёт.

Терайла: Чудак! Меня заставил ты смеяться.
Прощай, до завтра. Утро настаёт.

Отталкивает его.

Мёрике. Последний король Орплида 4

Сцена четвёртая

Король и Терайла одни.

Король про себя: Довольно, дух мой, тише, успокойся!
Давно ты безучастно здесь дремал,
Средь снов в небытие ты плыл тихонько,
Что ж разбудило, дух, тебя теперь?
Забудься вновь, прошу, хоть на немного!

...Увы! Не хочет! Крутится, как встарь,
В несчастной голове без остановки
Пылающее мыслей колесо.
Конца не будет? Вновь и вновь придётся,
С собой знакомясь, спрашивать, зачем
Живу я до сих пор? Кто я? Что было
Со мною прежде? Был я королём,
Ульмоном звался, остров мой – Орплидом;
Как ловко ты запомнил! поздравляю,
А всё же, дух, не верю я тебе:
Ульмон, Орплид – я этих слов не знаю,
Их звук мне странен – пропастью без дна
Они передо мной разверзлись – страшно!

Страной я правил? Что ж, пусть будет так;
Но память благородная увязла
В песках зыбучих долгого пути,
Который я проделал; лишь порою
Как через редкие разрывы туч
Мне молния высвечивает дивно
Картины старые угасших дней.
Тогда на троне вижу человека
В моём обличье, хоть он мне и чужд,
А рядом с ним жена красой сияет –
Моя жена. Стой, память, погоди!
Как хороша; по городу и в гавань
Она сопровождает короля.
Да, так; и снова ночь всё поглотила. –
Чуднò! Во всех воздушных снах сквозит
На замке старом башня, сам же замок
Совсем таков, как тот, что наяву
На той вершине виден. – Ложь, возможно,
И грёза всё, и выдуман я сам.

Погружается в размышления; снова поднимает взгляд.

Чу! Ночь навстречу брезжущему свету
По влажному земному животу
Ползёт, а в синем небе, как ракету,
Чуть слышно прорезая высоту,
Пускают звёзды резвые порой
Стальную искру с тонкою дугой.

Терайла всё ещё на некотором отдалении:
А ветерок в лугах ласкает травы
И шепчет в кронах молодой дубравы!
Пока ещё нахальный день молчит,
Подземного мы слышим рокот мира –
Как он втекает в стройный хор эфира,
Что в молодых дубках сейчас звучит.

Король: Но я же слышу эти голоса,
Их упоённо всюду носит ветер,
Пока размытые, в неясном свете,
Как будто уплывают небеса.

Терайла: И воздух, как платок, вспорхнуть готов,
В нём свет сквозить яснее начинает,
И нежный звук в нём тут и там витает –
Блаженных эльфов пение без слов:
Серебряную нить
Хор должен вить
Под звуки сфер, пока здесь рассветает.

Король: Ночь милая, как тихо ты ступаешь
По чёрному ковру, что зелен днём,
И в музыку, цветущую на нём,
Свой шаг танцующий легко вплетаешь;
Отмерен им, за часом час бежит,
Душа творенья пред тобой лежит,
И вместе с ней, забывшись, ты мечтаешь!

Терайла ложится на траву, обратив томный взгляд на короля. Тот продолжает говорить сам с собой.

Как всюду – в недрах, на лугу и в роще
Всё движется от беспокойной мощи
Природы, чей порыв неутолим!
Но как она тиха, проникновенна!
И человек сейчас такой же сменой
Довольства и стремления томим.
В моей груди боренье и покой
Текут туда-сюда волной морской.

Пауза.

Альмисса – ! Как? Кто прошептал мне имя
Давно забытое? Моя жена
Звалась Альмиссой, кажется? Вдруг вспомнил...
Святая ночь, над арфою склонясь,
Мечтательно цепляла пальцем струны,
И звук их был таков. Я в этот час
Восторг любви вкушал когда-то, верно – –

Долгое молчание. Наконец, подняв глаза, он замечает Терайлу, которая с ласковым видом приблизилась к нему.

А! Я всё тут? И ты всё тут стоишь?
Так глубоко спустился я в овраги,
Прокопанные памятью в уме,
Что вижусь словно в первый раз с тобой,
Моих страданий соглядатай злой.
О, для того ль я был исторгнут богом
Из человечества, чтоб ты меня,
Волшебница, в плену держала строгом
И горечи любовного огня
Заставила отведать, и, кляня
Твою красу, я истерзал безбожно
Тебя отказом в том, что невозможно?
Тебе не хватит чар, чтоб это тело
Свою природу одолеть сумело;
А если б я тебя к нему прижал,
Волнение груди твоей прекрасной,
Мой пыл и поцелуев наших жар –
Ушло бы всё в порыв мечты напрасной!

В сторону:

Увы! Влюблённым притвориться надо,
Разжалобить, чтоб ускользнуть из ада. –
Прошу же, вспомни вновь, кто я, кто ты,
Бессмертная! Избавь от маеты
Бесплодной и пустой обоих нас:
Гони меня из сердца вон и с глаз,
Чтоб не носить с любовью образ мой
В своих мечтах, как в клетке золотой!

Терайла: Конечно! Кто соединит неравных?
Коту с собакой в брак вступать негоже.
А ведь у них и лапы даже схожи!
Дано стреле, как птице, оперенье,
Но не дано гнезда, птенцов забавных.
Так у всего своё предназначенье;
Но, кроме уст людских, что может разом
Служить всем целям – то сразить отказом,
То поманить, то есть, то целовать,
Скорбеть, смеяться и порой болтать,
Когда бы целовать уместней было;
Но если уж заговорили, что ж,
Я правды жду от них – а слышу ложь!
Как это, друг мой, весело и мило.

...Как смел сказать ты с видом знатока,
Что сходны мы лишь внешне и слегка?
Кому вина не дали пригубить,
О вкусе не способен тот судить.
Молчи! Тебя выслушивать невмочь.
С тобой не больше смысла спор вести,
Чем косы дикому зверью плести.
Живи, как хочешь. Убирайся прочь!
Мне надоел весь этот скучный бред.

Король: Ты что, серьёзно?

Терайла: Не надейся. Нет.
Наоборот: тебе назло сильней
Хочу тебя любить, моя душа.
Ну, потанцуй с Терайлою своей!

Начинает танцевать.

Король в сторону: Как отвратительна! Как хороша!
Рассыпься, сгинь! О, быть наедине
С блестящей этой змейкой страшно мне.
Улыбка алых уст её – отрава,
И поцелуй их смертью мне грозит;
Ах, как легко красавица скользит,
Гибка, тонка, изящна, величава!
И всё же отвращеньем я объят.

Вдали раздаётся крик: «Терайла! Ах, Терайла!»

Король: Что там?

Терайла: Вернулись дети. Как шумят...

Мёрике. Последний король Орплида 3

Сцена третья

Ночь. Открытая зелёная площадка на пологом, заросшем лесом склоне горы Шметтенберг, рядом с рекой Вайла. Терайла, молодая царица фей. Вокруг неё маленькие феи. Король сбоку и впереди них.

Терайла: Все ли собрались вы здесь?

Морри: Сосчитай: мы все, как есть!

Терайла: Раз, два, три, четыре, пять,
Шесть и семь.
Не совсем!
Нету Сильпелитт опять!
Всё прячется в каких-то тайных гнёздах!
Ленивицы, искать её ступайте.
На пальчиках своих зажгите звёзды!

Дети убегают.

Морри (незаметно оставшись, тихо): Вайте!

Вайте: Что?

Морри: Там, правее, у куста!
Явился ухажёр к сестрице.
О, это явно неспроста:
Нас гонят, чтоб уединиться.

Вайте: Ну, нет, он ей противен, Морри.

Морри: Да или нет – нам что за горе!
Смиренен он, она строжится
И гордо косу теребит;
Она в его глазах царица,
На нас он даже не глядит!

Вайте: Но мы с тобой ведь дети!

Морри: Не глупы ль двое эти –
Не меньше, чем одна?
Какая смертному жена
Из феи? Глупая затея!
Обоим плоть и кровь дана,
Но не имеет тени фея.

Вайте: Да, Морри, брак такой – не дело.

Морри: Всегда творила, что хотела!

Вайте: Уйдём, мне страшно здесь, сестра!

Морри: Но чем закончится игра?
Не смотрят друг на друга что-то;
Очнуться королю пора –
Застыл он, как в глубоком сне.

Вайте: Ах, как печален он, бедняжка!
Возможно ль горевать столь тяжко!
Сестра, как жаль страдальца мне!

Морри: Во взоре горькая забота,
Бессильно руки опустил...

Вайте: Как, верно, сердится сестрица!

Морри: Когда б меня он, как её, любил,
Не стала б поцелуев я страшиться.

Вайте: Ну, пожалуйста, пойдём!
Соловьи, что в роще пели,
К нам в силки попасть успели –
Мы с тобой их заберём.

Обе уходят.

понедельник, 20 мая 2013 г.

Мёрике. Последний король Орплида 2

Сцена вторая

Безлюдный пляж на севере.

Кольмер один: Здесь он всегда гуляет, здесь шагами
Однообразно меряет он пляж.
...Куда же он запропастился? Может,
Его ведёт звезда иной тропой,
Ведь часто видел я, как дух и тело
Меняют направленье у него.

...Как странно! Жалость чувствую всегда
При мысли о его судьбе: природа
Себя пережила на сотни лет
В нём, смертном, и поверить в это трудно –
Тысячелетье? Да, впервые мне
Вдруг стало страшно, душно, словно должен
Я эти годы здесь, на месте счесть,
В одно мгновенье их прожить – ну, хватит!

...Хм, тыща лет; был королём! – как раз
Срок роста минералов, как известно.
Что было, есть и будет – и когда б
Существовало третье для рассудка,
Туда он мыслями бы улетел.

...Но если тысячу он прожил, значит,
Ещё он проживёт бессчётно лет;
Ведь если мяч забросить за пределы
Земного воздуха, то, говорят,
Не упадёт назад он, вечно будет
Вокруг Земли вращаться, как Луна.
Боюсь, тут тот же случай...

...Ещё я слышал о богине Вайле:
Она, в цветок чудесной красоты
Влюбившись – редкий, даже небывалый, –
Его в прозрачнейшей воды алмаз,
Холодный, твёрдый заключила, чтобы
Он цвет и форму вечно сохранял;
Нет, этак пусть меня не любит Вайла...
Но так она и любит короля!

...Он сам порою мне казался богом,
Настолько мрачный лик его красив;
В том худшая из бед его – влюбилась
Одна из фей в него, заметил я,
К нему горячей страстью воспылала,
И не спастись ему от этих чар,
Уже её он подчинился власти,
И чуть она соскучится по нём,
Днём или ночью он из дальней дали
Спешить к её жилищу принуждён.
Чуть зов её заслышит он, как рвётся
Нить мысли у него, и вмиг он весь
Преображается, и озаряет
Ночь духа мрачного ярчайший свет,
Источник речи, что давно засыпан,
Глухой теперь и грубой, вдруг сочит
Звук звонкий, нежный, даже молодеет
Его лицо, но боль на нём видна:
Ведь ненавистная любовь – страданье.

...И потому, скорбя, он ищет путь,
Как от неё избавиться, конечно;
Его давнишние слова ко мне
Я в этом смысле понял: «Если хочешь
Помочь мне, в городе, в глухом углу
Найди давно потерянную книгу,
Её узнаешь ты по письменам
Редчайшим на широких листьях трана –
Священного растенья, – всё ищи,
А как найдёшь, так принеси мне книгу.»
С усмешкой грустной, словно пожелал
Неисполнимой вещи, смолк и больше
Не поминал о книге с этих пор.
Меж тем недавно слышал я, что пара
Невежд немытых в этом роде клад
Старинный дома держит, он пылится
У них без примененья. Может быть,
Слух подтвердится; точные приметы
Спрошу тогда у короля; но всё ж
Я сильно сомневаюсь – чу! Идёт он,
С холма спустился. Скорбный вид! И шаг
Усталый. Сам с собою рассуждает.

Король: О море! Замок солнца –
Шпили златые, а сам ты зелёный !
Как мне попасть на крылечко пучины?

Кольмер: (Осмелюсь ли окликнуть короля?)
Мой дорогой король!

Король: Кто в море мой ключик забросил?

Кольмер: Мой государь, позвольте –

Король, заметив его: Тебе чего здесь? Кто ты? Прочь ступай!
Прочь! Не уходишь? Чтоб тебе, проклятый!

Кольмер: Ты не узнал меня? Свой лик ко мне
Так часто обращал ты благосклонно!

Король: Да, это ты; узнал я. Так о чём,
Напомни, речь в последний раз вели мы?
Ведь нездоров мой старый бедный мозг.

Кольмер: Ты повелел одну найти мне книгу.

Король: Да, да, мой раб. Но смысла нет искать,
Что Вайлой мудрой спрятано, не правда ль?

Кольмер: Кончено, если только не она
Сама меня ведёт, как я надеюсь.
Король, подробней книгу опиши!

Король: Ещё подробней, раб? Что ж, можно, можно.
Дай мне подумать; погоди, ведь я
Всё знал – но пелена перед глазами,
О горе! Видишь? Время, вот оно!
Оно мой ум как кожей затянуло,
И всё же иногда во мне светло...

Кольмер: Несчастный! Всё, не надо, успокойся!
Что вижу? Руки тянешь к небесам,
Грозишь им кулаками? Ах, мне страшно.

Король: Ха! Вот молитва! Мне молиться? Встать
Ты королю прикажешь на колени?
Сто лет колени у него болят –
Да что там сто! Я в детство впал. Послушай,
Ты научи меня опять считать –
Тьфу, пальцы старые! Зови собратьев,
Мой раб! Скажи, как небо штурмовать!
Будь мне полезен, трус, подонок жалкий!
С тобою ад мы приступом возьмём,
И смерть, ленивое дрянцо, пинками
Разбудим, чтоб за дело принялась!
Живых ещё так много; дурень, я ведь
И о тебе пекусь! Ты мутный свет
Желаешь вечно пить?

Кольмер: Ах, он безумен!

Король: Ну, тише, тише! Вот что я решил.
Не дело богохульствовать. Ты знаешь,
Мой милый, что, по мненью мудрецов,
Богам всего противнее на свете?

Кольмер: Скажи мне, о король.
Король: Избави Вайла,
Чтоб я назвал, о чём и мысль уже
Опасна. – Раб, имеешь ли оружье?

Кольмер: Имею.

Король: Ну так жизнь свою щади,
И станем слушаться богов с тобою! –
Что пользы им противиться? Судьба
Лежит в оковах предсказанья – равно
Твоя, как и моя. Ну, ладно! что
За слово древнее богов пропел мне
Над колыбелью жрец и повторил
В день коронации?

Кольмер: Сейчас услышишь:
Ты сам его поведал как-то мне.

Свой срок дан каждому из нас,
Ульмон лишь не уходит:
Он встретит и проводит
По десять вёсен сотню раз.

Цветущей чёрной ивы ствол
Дитя однажды свалит,
И смерть Ульмон восславит
За то, что в ней покой нашёл.

На Вайлин луч взойдёт Ульмон
И с лунною богиней
В чертог он вступит синий,
И превратится в бога он.

Король: Всё так, мой верный раб; о предсказанье!
Весь воздух напоила пара слов
Фиалковым благоуханьем Вайлы.

Кольмер: А смысл тебе понятен, господин?

Король: Король не жрец ли в то же время? Тише,
Моя душа священная бурлит,
Как море перед бурей, как провидец,
Готовый чудо предсказать – мой дух
Во мне так шевелиться начинает. –
Конечно, помрачён пока мой взор –
Ах, раб, мне книгу принеси! Мой милый!

Кольмер: Её точней ты должен описать.

Король: Терпенье! Жрец её один лишь видел,
В неё занёсший всё, что с давних пор
Открыть решались боги посвящённым:
И рост, и связь всего, что предстоит, –
И говорится в ней, как узел жизни
Моей несчастной будет расплетён.
(Дай мне докончить: речь течёт свободно.)
Святыню эту в храме стерегла
Когда-то мудрая змея, покуда
Великий час не пробил, люди все
Не вымерли; и вот тогда богиня
В другое место книгу унесла,
И кто возьмётся отгадать, в какое?
И ключ мой боги отняли тогда,
И в море бросили.

Кольмер: О государь мой,
Что это был за ключ?

Король: Склеп королей
Им открывался.

Кольмер: Ты дрожишь, бледнеешь?

Король: Терайла манит – тянет прочь меня –
Прощай! Колдунья –

Расходятся в разные стороны.

Мёрике. Последний король Орплида 1

Последний король Орплида

Фантасмагорическая интермедия

Сцена первая

Вид города Орплида с замком; на переднем плане край озера. Наступает ночь. Три жителя сидят на скамейке перед одним из домов нижнего города, занятые беседой: рыбак Сунтрард со своим сыном и кузнец Лёвенер.

Сунтрард: Посидим здесь, тогда мы скоро увидим, как луна поднимается там, между двумя крышами.

Мальчик: Отец, в старину во всех тех домах наверху тоже жили люди?

Сунтрард: Конечно. Когда наши отцы шестьдесят лет назад, заброшенные сюда бурей, случайно попали на берег этого острова, называемого Единорогом, пробились вглубь да огляделись, они наткнулись на пустой каменный город; скоро будет, наверно, лет тысяча, как народ – человеческое племя, построившее для себя эти жилища и погреба, – вымер по особому произволению богов, как говорят, потому что ни голода, ни слишком тяжёлых болезней на этом острове не бывает.

Лёвенер: Тысяча лет, говоришь, Сунтрард? Стоит подумать об этих прежних жителях, так мне, честное слово, становится не по себе, как от звона в левом ухе.

Сунтрард: Мой отец рассказывал, как он, ещё мальчишкой, с немногими попутчиками, числом семьдесят пять, попал сюда на сломанном корабле и как дивился вместе с товарищами красоте гор, долин, рек и растений, как они потом пять-шесть дней ходили, пока вдалеке над блестящим, ясным, как зеркало, озером не показалось что-то тёмное, примерно как цветок из камней или как венчик серого одуванчика. А когда они подплыли туда на двух лодках, это оказался город на скале, странно и красиво выстроенный.

Мальчик: Какой город, отец?

Сунтрард: О чём ты спрашиваешь, малыш? Тот самый, в котором ты живёшь. – Тут они здорово испугались, подумав, что налетели на неприятности; всю ночь пролежали тихо у городской стены под непрерывным дождём, потому что не решались войти. Только, когда забрезжило утро, они испугались ещё хуже: ни один петух не пел, не слышно было ни одной телеги, ни один булочник не отпирал лавку, ни над одной крышей не поднимался дым. Кто-то однажды сказал, что небо лежало над городом, как седая бровь над застывшим и мёртвым глазом. Наконец, они все вошли под арку открытых ворот; не слышно было ни ползвука кроме их собственных шагов и журчанья дождевой воды, сбегавшей с крыш, хотя улицы были освещены ярким золотым солнцем. И внутри домов тоже ничто не шевелилось.

Мальчик: И мыши не шевелились?

Сунтрард: Ну, мыши – может быть, малыш. Целует мальчика.

Лёвенер: Да, сосед, хоть я, правда, как ты, родился и вырос здесь, а всё-таки то и дело возникает странное чувство, когда идёшь ночью по такому пустому переулку и кажется, что кто-то хлопает по пустым бочонкам.

Мальчик: Но почему мы, новые люди, живём почти все кучкой на краю города, а не наверху, в просторных, красивых домах?

Сунтрард: Сам не знаю; так повелось при наших родителях. Да и наверху мы не сидели бы уютно в одном гнезде, как здесь.

Лёвенер: Где мы живём, это называется нижним городом, здесь в древности, наверно, были лавки старьёвщиков и мастеровых. А чтобы обойти по окружности весь город, надо, наверное, шесть часов.

Сунтрард: Когда луна совсем поднимется, давайте пройдёмся чуть-чуть, до солнечных часов. Сосед, когда я был маленьким и мы, мальчишки, поздно вечером бегали по жутким местам до солнечных часов, меня всегда мучительно тянуло потрогать камень руками, потому что я верил, что он впитывает тёплые лучи солнца, как губка, и искрит, что при лунном свете должно выглядеть занятно.

Лёвенер: Послушайте, что говорят сейчас о призраке короля, гуляющем по северному берегу?

Сунтрард: Это не призрак! как я уже много раз говорил. Это тысячелетний король, когда-то давший этому острову законы. Смерть обошла его; говорят, боги послали ему этот долгий испытательный срок и одиночество, чтобы он потом стал достоин войти в их число за свою большую добродетель и доблесть. Так ли это, не знаю; но он из плоти и крови, как мы.

Лёвенер: А я не верю в это, рыбак.

Сунтрард: Я знаю доподлинно, что Кольмер, судья в Эльнедорфе, иногда навещает его тайком; а больше его не видит ни один смертный.

Мальчик: Правда, отец, что он носит мантию и остроконечный железный венчик в волосах?

Сунтрард: Совершенно верно, и его кудри ещё каштановые, они не седеют.

Лёвенер: Оставим это! Уже поздно. Свет в ближнем углу дворца тоже погас. Там живёт г-н Гарри, он бодрствует дольше всех. Зайду ещё на минутку в пивную. Спокойной ночи!

Сунтрард: Добрых снов, друг Лёвенер! Пойдём, мальчик, к маме.

суббота, 4 мая 2013 г.

Мёрике. Сказка о Надёжном Человеке

Раз вы желаете сказку о человеке надёжном,
Слушайте! Каменной жабой рождён он, есть мненье такое.
Это имя могучей скалы на вершинах Шварцвальда,
Плоской, широкой, пупырчатой, как безобразная жаба.
В ней он лежал и спал, пока не прошли дни потопа.
Был отец его лесовик жестокий, коварный,
Всем богам отвращенье, всем нимфам ужас внушал он.
Не таков его сын, а всё ж страшилище с виду:
Ростом он великан, обширен спиной и плечами.
Древле почти нагим ходил он, но власяницу
И сапожища уже носил в эпоху людскую.
Жуткой щетиной покрыты его борода и макушка.
(Ходит слух, что цирюльник из Игельслоха* в пещере
Тайно его посещает и служит ему, как садовник,
Что подстригает прилежно кусты инструментом гигантским.)
Занят он всё пустяками да озорством неразумным:
С гор спустившись досуг ночной скоротать, рассуждая
Сам с собой, он ломает во гневе столбы верстовые
И указатели все на дороге, на них наступая
(До смерти их ненавидит, и в этом неправ он, конечно);
А зимой он в снегу на равнине валяется часто,
И встаёт, и глядит на оттиск свой, забавляясь,
И от довольного смеха его сотрясаются горы.
Как-то он в полдень лежал в жилище своём и любимый
Корм переваривал — сочную свёклу с салом копчёным,
Этим снабжали его по уговору крестьяне;
Вдруг благодатным сияньем пещера его озарилась,
Юный предстал ему Лолегрин, небожителям данный,
Чтобы их на пирах смешить (хоть прежде видали
Только в Орплиде его, других же стран избегал он),
Вайлы проказливый сын с шутовским венком на макушке
Из голубых колокольчиков и лугового прострела.
Он к тому, кто отдых вкушал, обратился серьёзно:
«Свинощёткин, привет тебе, человек наш надёжный!
Внемли посланье богов, с которым к тебе я отправлен. —
Все они уважают и нрав твой добрый, и разум,
Также и происхожденье: отец твой был полубогом,
Каковым и тебя они почитают; одно лишь
Им неугодно в тебе; а что, сейчас ты узнаешь.
Нет, дорогой, ты лежи — я скромно с краю присяду
На почтенный каблук твоего сапога, что вознёсся
Здесь, как скала, и его обременю я не слишком.
Серахадан тебя прижил с богатырскою жабой,
В теле её замкнул свою бессмертную силу,
Сразу после зачатья в скалу она превратилась,
А отец твой дух испустил. Девять месяцев с лишком
В чреве матери спал ты, когда же месяц десятый
Наступил, вся земля водой покрылась безбрежной;
Сорок дней и ночей грешный мир дождём заливало,
Звери и люди тонули тогда, в единое море
Превратилась страна, и в нём исчезли долины,
Даже вершины гор, где облака ночевали.
Ты же лежал, довольный, укрыт своею скалою,
Как меж запертых створок устрица спит безмятежно
Или жемчужина моря, его бесценное диво.
Благословили твой сон виденьями высшими боги,
Тайну творенья тебе показали — как всё здесь возникло:
Как, созидания силой чреватый, с планетами вместе,
Выплыл из чёрного небытия шар земной; как покрылась
Почва вначале травой и кустами, и образы плоти
Из молока земли, что хранит она в сердце глубоко,
Созданы были, вместилища хрупкие духа, чтоб жили
Звери и люди, ведь тех и других земля породила.
Видел ты, что в отдалённом грядущем с народами станет,
Непостоянное счастье престолов, деянья монархов,
Видел ты даже вечных богов на их тайном совете.
Эта их милость была для того, чтоб, великий учитель
Или провидец, истину эту другим возвестил ты;
И не людям, ещё по земле ходящим, живущим —
Им-то немного пользы от знаний, — а духам их предков
В царстве теней — мудрецам и героям, что грустно сидят там
И размышляют о предначертанье великом безмолвно,
Вечно лишённые речи, что их могла бы ободрить.
И напрасно тебя они ждут, ведь совсем позабыл ты
Долг свой высокий. Позволь мне, старик, сказать тебе прямо:
Если судить по прежним твоим делам, ты выходишь
Не полубог и провидец, а просто шкура свиная.
Помысел твой направлен на жрачку и пакости только;
Ты, в сапогах по колено, ночами в реку влезаешь,
Разбираешь плоты и бросаешь подальше на берег
Брёвна, и сплавщикам честным ты тем наносишь обиду.
Целыми днями в пустынных горах ошиваешься праздно,
Хрюкаешь там, как секач, и самку его подзываешь,
Чуть показалась свинья из кустов, за уши хватаешь,
Щиплешь её, жестокий, радуясь яростным воплям.
Видишь: мы знаем об этом, ведь боги всё замечают.
Не искушай же их дольше! Иначе, смотри, пожалеешь.
Всё же немного смягчи щетину души твоей грубой!
Знанья свои собери и мозга чердак закопчённый
Освети, и припомни как следует то и другое
Из откровенья; потом начертай прилежно, красиво
Грифелем в книге, чтоб это осталось и сохранилось;
И разъясни это мёртвым в подземном мире! Конечно,
Знаешь ты тропы туда и вход, и тебе он не страшен:
Славны твои сапоги, и сам человек ты надёжный.
Что ж, дорогой, теперь я пойду. Ну, чао! До встречи», —
Рёк проказливый бог, старика одного оставляя.
Тот же лишился почти употребленья рассудка,
Поражённый. Под нос он сперва бормотать начинает
И, наконец, безбожно ругаться — словами, которых
Не передать. Но желчное вновь улеглось возмущенье,
Остановился он, смолк; подсказал ему внутренний голос
Не противиться воле богов, раз над всем они властны,
А последовать ей. И мысль его, разгребая
Тысячелетий хлам, назад стремится, где снились
До рожденья ему родовые схватки творенья
(Так сказал ему бог, а боги врать ведь не станут).
Тут, однако, кромешная ночь его охватила;
Не найдёт он в ней ни опоры, ни гвоздика в стенке,
Чтобы подвесить груз удивительных мыслей, что были
Вызваны богом сейчас в его душе благородной.
Ни к чему не пришёл он, потел, как сдавая экзамен.
Наконец, низошло на него озаренье: сначала
Надо книгу достать, большую, без записей, чтобы
И по лапам была, и содержанья достойна.
Как он это сумел, помоги возвестить мне, о муза!

Солнце давно зашло, и ночь четыре часа уж
Землю объемлет — с одра встаёт человек тут надёжный,
Круглой шляпой главу покрывает, берёт он свой посох
И покидает пещеру. С удобством спускаясь по склону,
Сам с собой говорит и тихо бурчит по привычке.
А между тем луна поднялась над лесом сосновым,
Чистой сияя красой, всю окрестность она озарила
Вместе с холмом Игельслоха, куда Свинощёткин и прибыл.
Только что сторож ночной двенадцать часов объявил здесь,
Всё спокойно в деревне, нигде огня уж не видно,
Ни в светёлке, где вместе прядут вечерами девицы,
Ни в каморке ткача, ни на дворе постоялом —
Весь народ по кроватям от тягот дня отдыхает.
Вот и ближайший амбар; Свинощёткин, приблизясь тихонько,
Взглядом мерит створки ворот, ширину с высотой их,
Явно довольный (они не из маленьких были, но ростом
Превосходил их он сам, поскольку был великаном).
Рассмотрев хорошенько замок и задвижку, срывает
Пальцем скобу, открывает ворота и с петель снимает
Створки легко, и у стенки амбара, сложив, оставляет.
Ищет взглядом соседский сарай и к тому же занятью
Приступает, массивные створки и там похищает,
Прислоняет к стене, к предыдущим добавив, и это
Повторяет, по улочке вверх продвигаясь, и вот уж
Он шестому подряд крестьянину ригу проветрил.
Производит подсчёт: листов этих ровно двенадцать,
Остаётся связать их хорошей верёвкой за петли —
Будет отличная книга, красивая, можно писать в ней;
Это, однако, работа для дома. Итак, фолиант свой
Он подмышку берёт и с ним восвояси шагает.
Вздрогнув, от сна пробудился меж тем один из храпевших
Местных крестьян, услыхав его тяжёлую поступь.
С шумной поспешностью он из перин вылезает, откинув
Ставень в низком окошке, слушает, вдруг замечает
С ужасом в свете луны отверстые пасти амбаров;
Прыгает, страхом объят, в штаны из кожи (штанины
Перепутав, он задом их наперёд надевает),
Бабу свою трясёт с такою взволнованной речью:
«Кэте! Вставай! Человек надёжный — я слышал,
Он по селу прошёлся, как враг, разорил нам амбары!
Дом и хлев стереги! Я к старосте.» — И выбегает.
Всё же глядит во дворе напоследок, цела ли скотина;
Но на месте в хлеву все рога и хвосты, и Пеструшка,
Думая: будут кормить, — его встречает мычаньем;
Он же на улицу мчится, стучит по пути в дверь участка,
Стражу порядка кричит: «Тревога, Михель! Надёжный
Человек на деревню напал, поломал нам амбары,
Похозяйничал здесь!» — Продолжая речи такие,
Дальше бежал он, сперва разбудил он старосту, после
И бургомистра, и прочих своих друзей и знакомых.
Улицы вмиг оживились: дивясь, бранились мужчины,
Причитали женщины хором, и все проверяли,
Что у кого пропало; большого убытка не видя
И немного утешась, на сторожа несправедливо
Всё же набросились те, кто посвирепее, с криком:
«Соня! Негодный болван!» Кулаки мужицкие стиснув,
Вздуть его собрались и насилу одумались люди.
Спать пошли наконец; но староста выставил стражу:
Вдруг придёт ещё раз страшилище. А Свинощёткин
В это время опять в своей водворился пещере,
Зев которой в скале весьма широко открывался.
Благоухая, огромные сосны вход затеняли.
Там положив свой груз, и сам прилёг он на землю —
Сном золотым насладиться. Но чуть сквозь деревья блеснуло
Солнце, как сразу он встал, за работу взялся, скрепляя
Створки ворот. Наготове уже лежали верёвки,
Лучшего качества, хоть и они сворованы были.
С видом серьёзным листы аккуратно друг к другу он ладит,
Те, что красивее всех, для обложки берёт (от амбара
Старосты, красные рейки на них крест-накрест набиты),
И, наконец, внушительный вид изделья в нём будит
Творческий дух — он берёт с земли огромнейший уголь,
Перед открытою книгой ложится и что есть силы
Линии чертит прямые, кривые на странных наречьях,
Пишет, царапает, тихо ворчит — энергично, с довольством.
Полтора суток работает так, едва прерываясь
На перекус, пока не заполнил последней страницы
И не поставил размером с детскую голову точки.
С мощным сопеньем он тут поднимается, книгу захлопнув.
Прежде всего подкрепляет себя обильным обедом,
Дальше шляпу и посох берёт и путь начинает.

По затерянным тропам спешит к полуночи — к царству
Мёртвых — и утром седьмым достигает мрачного входа.
Не успела заря багрянцем небо подёрнуть,
Людям живым говоря о приходе света дневного,
Странник спускался уже бесстрашно в скалистые недра.
Дважды двенадцать часов ему шагать оставалось
По извилинам уха земного (по ним его тайно
Бог Лолегрин провёл), а затем он лёгкие тени
Добрых и злых обитателей сумрачных залов увидел.
Простонародья отбросы скопились у входа: тут были
И старьёвщик, обманом живущий, и сводник, и девка,
И блохастый поэт, и множество прочего сброда.
К болтовне привычны, наклонны к проделкам и торгу,
Зря старались они поднять шелестящий свой голос:
Не дано мертвецам красивого, звучного слова, —
И потому они оживлённые делали знаки,
И толкались, друг друга хватая, как в давке на рынке.
Но достославные духи дальше, за ними виднелись,
Вечным увенчаны лавром — цари, певцы и герои;
Тихо гуляли они, сидели порознь и вместе,
Разделены были скалами группы, холмами, кустами,
Мрачной стеной кипарисов, а пуще — местом просторным.
Чуть человек надёжный явился в воротах, высокий
И прямой, подмышкой держа мироздания книгу,
Как смертельный испуг охватил у входа стоявших.
Словно игравшие дети, чуть крик в деревне раздастся:
«Вол убежал! Вот он!» — рассеялись все, но надёжный
Человек благосклонно кивал им направо, налево,
Так что они подошли поближе и встали, глазея.
Тут Свинощёткин к холму невысокому свой великанский
Манускрипт прислонил, а сам решил разместиться
Против него, на камне замшелом. Сперва он снимает
Шляпу и с посохом вместе кладёт их неспешно в сторонку,
Едкий пот стирает со лба широкой ладонью
И, откашлявшись так, что вызвал громовое эхо,
Он садится и тут же великий доклад начинает:
Как, созидания силой чреватый, с планетами вместе,
Выплыл из чёрного небытия шар земной; как покрылась
Почва вначале травой и кустами, и образы плоти
Из молока земли, что хранит она в сердце глубоко,
Созданы были, вместилища хрупкие духа, чтоб жили
Звери и люди, ведь тех и других земля породила.
По своему разуменью и как внушал ему гений
Это ученье старик излагал, а тени внимали.
Но просочился сюда, любопытный и вредный, без спроса
Чёрт из чужих областей подземного царства — рогатый,
Чёрный уродец: такое бывает, когда клиентуры
И развлечений он ищет порой. И, встав за спиною
У оратора, начал он рожи кроить, издеваясь,
И языком дразниться, и так, и сяк кувыркаться,
Обезьяне подобно, на смех подбивая усопших.
Хоть человек надёжный, конечно, это заметил,
Виду не подал он всё ж, достойные речи продолжив.
Тот же только наглее в глумленье упорствовал, даже
Под конец засунул свой хвост, тяжёлый и длинный,
Словно замёрз, в карман сюртука старику потихоньку;
Тут человек надёжный хвать за карман — и внезапно
Мощной десницею хвост вырывает единым движеньем
С корнем — о, сколь ужасен был треск и вид сколь плачевен!
Враг оглушительно взвыл, прикрывая лапами рану,
Вертится в бешеной боли волчком, и вопит, и скулит он,
Чёрная кровь, как смола, дымясь, сочится из раны;
Наконец, восвояси стрелой улетел он с позором
По коридору из душ, в изумленье его пропустивших.
Ведь потянуло его на родину, в ад; и стенанья
Беглеца вдалеке ещё долго слышали души.
Страхом объяты, стояли их толпы кругом и взирали
На человека надёжного снизу в глубоком почтенье.
Он же увесистый хвост в руках вертел, и от боли
Тот порой содрогался. Тут, над хвостом размышляя,
Он пророчество произнёс: «Сколько раз должен чёрта
Человек надёжный обидеть? Впервые — сегодня,
Это исполнилось, в чём вы сейчас убедились воочью;
Будет и раз второй, а в конце времён будет третий:
Чёрту вырвет хвост человек надёжный три раза.
Будет тот отрастать, конечно, снова, а всё же
Каждый раз короче на треть, пока не завянет.
Сообразно тому пойдут на убыль у чёрта
И отвага, и мощь, он станет старым и нищим,
Презираемым, жалким; и на земле будет праздник,
И у вас; человек же надёжный к богам вознесётся.»
Так он сказал, аккуратно хвостом заложил свою книгу,
Чтобы кисточка сверху, пушась, виднелась немного,
Ведь на сегодня свои поученья он кончил, и — баста!
Оглушающе он фолиант гигантский захлопнул,
Сунул подмышку, взял посох и шляпу, откланялся, вышел.
И до самых ворот провожала достойного гостя
Аплодисментами громкими чернь, и долго шумела
В радостном возбужденье, и разойтись не хотела.
А Лолегрин подсмотрел и подслушал всё представленье,
В виде цикады на длинной ветке вербы качаясь.
Ныне же он покинул это место и живо
Ввысь вознёсся, к богам, чтоб им поведать подробно
О деяниях человека надёжного, ибо
Лучше приправы нет для пиров их, чем смех беззаботный.

Мёрике. Два сонета Ларкенса (из "Художника Нольтена")

Второй сонет Ларкенса

Да, всякий раз, когда я не с тобой,
Тоской моя прочерчена дорога,
На горы, в лес и на порог с порога
Спешит мой дух, утративший покой.

В твоих объятьях — небо! Но тоской
Я стиснут: и в блаженстве есть тревога,
Я пьян от высоты — ещё немного,
И жизнь, скользнув, исчезнет подо мной.

Да, на земле покоя сердцу нет
От счастья и любви переизбытка:
Ему безмерность собственная — пытка;

Но нашу боль поглотит вечный свет,
И лягут страсти, понемногу тая,
У наших ног, как тучка золотая.

Пятый сонет Ларкенса

Лежу подолгу на лесной опушке,
В траве, под тихий шум её напевный,
Внизу уютно дремлет дол полдневный,
Внимая мирной жалобе кукушки.

Мне хорошо: я из людской ловушки
Сбежал, от рабской участи плачевной,
Здесь время провожу в тиши душевной,
Лишив своих мучителей игрушки.

Взяла б их зависть, если бы узнали,
Как сладостно безделие поэтов,
Не занятых серьёзным светским вздором.

Здесь я плету, легко и без печали,
Руками пёстрые венки сонетов,
Пока глаза любуются простором.

Немного похоже на Пессоа: стихи персонажа в той подборке и той последовательности, в какой они якобы случайно доходят до читателя, понадобились автору, чтобы ими нарисовать характер в развитии, минуя длинные истории из прошлого этого персонажа.

пятница, 3 мая 2013 г.

Мёрике. Виспель (из романа "Художник Нольтен")

1.

«Скоро уже, наверно, год, как однажды вечером ко мне в мастерскую явился опустившийся человек, хилый, болезненного вида — тощий, как портняжка. Он представился прилежным художником-любителем. Но несолидное поведение, спутанность речей о художественных предметах были в нём столь же подозрительны, сколь неприятно и загадочно было для меня его появление. Он показался мне в лучшем случае навязчивым болтуном, а то и мошенником из тех, что проникают в чужие дома, чтобы обкрадывать и обманывать людей. Между тем, каково было моё замешательство, когда он вынул несколько листов, чтобы предъявить мне как скромные образцы своей работы. Это были аккуратные эскизы карандашом и мелом, исполненные мысли и жизни, хотя сразу бросались в глаза некоторые недостатки рисунка. Я намеренно скрыл своё одобрение, чтобы сперва проверить гостя — убедиться, не чужая ли это работа. Кажется, он заметил моё недоверие и с обиженной улыбкой свернул свои листы. Между тем его взгляд упал на одно из начатых мною полотен, прислоненное к стене, и если только что его суждения звучали донельзя безвкусно и смехотворно, теперь меня изумили несколько полных значения слов из его уст, которые я никогда не забуду, потому что они самым точным образом ухватили мою специфическую манеру и раскрыли тайну одной ошибки, которую я до тех пор лишь смутно предчувствовал. Чудак не пожелал заметить моё удивление и уже взял было шляпу, когда я с сильным душевным движением усадил его подле себя на стул и потребовал дальнейших разъяснений. Но невозможно описать, какую странную смесь пустейшей и бессмысленнейшей галиматьи с отдельными крайне интригующими вспышками проницательности выдал мне этот человек, слащаво пришепётывая. Всё это и неуместное хихиканье, которым он, казалось, разом издевался над собой и надо мной, не оставляли сомнений, что я имею дело с редчайшим образчиком безумия, какой мне когда-либо встречался. Я оборвал беседу, перешёл на повседневные темы, а он, казалось, находил только всё больше удовольствия в своём снобистски аффектированном поведении. Это элегантное важничанье составляло в высшей степени комический, отталкивающий контраст с его убогой наружностью, изношенным светло-зелёным фраком и скверными нанковыми панталонами. Он то пощипывал изящным пальчиком явно нестиранный манжет сорочки, то поигрывал бамбуковой тростью, заложенной за узкую спину, одновременно стараясь втянуть руки так, чтобы скрыть от меня постыдную куцесть своего зелёного фрачка. Всем этим он возбудил во мне искреннее участие. Невольно представился мне человек, который, при исключительном таланте, будь то из-за оскорблённого тщеславия, будь то из-за невоздержности, до такой степени опустился, что от него, наконец, осталась лишь эта жалкая тень. Да и те рисунки, как он сам признался, были сделаны в давно минувшую, лучшую пору его жизни. На вопрос, чем он занят сейчас, он ответил быстро и кратко: «я на вольных хлебах»; и когда я осторожно намекнул на своё намерение приобрести у него те листы, он обнаружил, несмотря на свою деланную улыбку, заметное облегчение и довольство. Я предложил ему три дуката, которые он принял с обещанием вскоре заглянуть ко мне снова. Через четыре недели он явился опять, на этот раз значительно лучше одетым. Он принёс много эскизов, которые были, если только это возможно, ещё интереснее, ещё богаче идеями. Между тем, я решил ничего больше у него не брать, пока до конца не выясню законность такого приобретения, например, вынудив его практически у меня на глазах выполнить задание, которое дам ему под благовидным предлогом. Мои мысли на этот счёт я выразил письменно, а также заявил ему об этом устно, и он тут же поспешил откланяться в надежде через пару дней показать мне свои опыты. Но кто опишет мою радость, когда уже вечером следующего дня передо мной лежали благороднейшие очертания заданной группы из Стация, во всех отношениях гораздо более смелые и содержательные, чем всё, на что мне когда-либо хватало воображения. Кроме того, многие замечания, сделанные чудаком вскользь, неопровержимо доказывали, что он душой и телом участвовал в создании рисунка. Этот эскиз, а потом и несколько других, также перешёл в мою собственность; но внезапно незнакомец пропал, своенравно не оставив мне ни имени, ни какого-нибудь адреса. Постепенно мной овладело непреоборимое желание воспроизвести акварелью, увеличив, три или четыре из имевшихся у меня листов и сразу написать их маслом, причём я манера слилась с манерой неизвестного гения самым органичным образом, так что нелегко было бы оценить, сравнивая, вклад каждого из нас в полностью выписанные картины. Другу и шурину я вполне могу сделать такое самодовольное признание, и, может быть, публика будет ко мне не менее справедлива, когда я в скором времени покажу эти картины на публичной выставке, ничуть не отрицая двойственность их происхождения; потому что я давно твёрдо так решил.»

[...] «Конечно! Слушайте! Когда я вернулся из Италии, больше года назад, я по пути сюда, где ни с кем не знаком, встретил одного чудака — брадобрея по профессии, назвавшегося Виспелем, — который предложил стать моим слугой, и я тем охотнее согласился, из юмористического интереса к его странностям, что он вместе с, так сказать, универсально-энтузиастическим заскоком и чисто баденским высокомерием постоянно выказывал определённое добродушие, которое впоследствии удалось вытеснить лишь самому ограниченному тщеславию; потому что готов поклясться, что изначально, украв эскизы, он ничего не имел в мыслях, как только покрасоваться перед вами.»

— Но ведь он взял за них деньги?

— Ну и что ж; на эту спекуляцию его наверняка соблазнило ваше предложение.

— Но он вёл себя как совершенный безумец!

— Сильно сомневаюсь, что это входило в его намерения, или, если так, то намерение у него возникло исключительно после того, как он заметил в вас это интересное подозрение. Кстати, его хитрость почти равнялась его глупости; например, под надуманным предлогом он сумел заставить меня набросать эскиз, также, без сомнения, предназначавшийся вам, к чему я сам ощутил влечение благодаря привлекательному описанию предмета. А если он ввёл вас в заблуждение признаками образованности, так тем понятнее мне, почему он каждый раз находил себе занятие в комнате, когда я порой беседовал там с одним другом. Потом он, верно, подбросил вам множество плохо переваренных обрывков.

— Ах, — сказал Тильзен, несколько совестясь, — конечно, подобные высказывания каждый раз вызывали у меня сильное подозрение, как иероглифы на рыночном фонтане, я не знал, откуда они взялись. Однако что за продувная бестия! И где теперь этот негодник?

— Бог знает. Полгода назад он покинул меня, не попрощавшись; через пару недель я обнаружил большую дыру в своих финансах.

2.

По прибытии в замок он обнаружил итальянца — живого мужчину средних лет, отдававшего комично страстные распоряжения людям, которые должны были установить мраморные произведения искусства в главном зале. То гневаясь, то шутя, этот живчик кричал и дико хохотал, иногда употребляя палку для объяснений с тем или иным из рабочих, из которых ни один не понимал его языка. Теобальд, тщательно осмотрев единственные в своём роде скульптуры, обратился к чужеземцу по-итальянски и получил бы от беседы с ним достаточно удовольствия, если бы стремление чужеземца говорить исключительно парадоксами и обращать серьёзное в смех не задело его слишком неприятно. И даже, наконец, когда зашла речь о занятиях Теобальда искусством, этот человек не смог отказаться от своего рода лукавого поддразнивания. Почти обиженный и недовольный, наш друг ретировался, чтобы в ожидании графа заказать на ферме солидный обед. Праздный, он затем осмотрел окрестности и внутреннюю обстановку резиденции государя. Многие комнаты изысканными произведениями живописи предоставляли богатый и поучительный материал для наблюдений; было легко забыться на некоторое время в этих со вкусом оформленных помещениях, и он как раз стоял, одинокий, погружённый в созерцание, когда отдалённое зеркало третьей от него комнаты показало ему двух приближавшихся с противоположной стороны людей, в которых он, всмотревшись, узнал, наконец, графа и, против всякого ожидания, Констанцию собственной персоной.

[...]

Прошло немного времени, и объявили, что обед подан, причём граф не колеблясь пригласил и итальянца, к немалой досаде Нольтена, которому пришлось смириться с тем, что итальянец выпросил себе разрешение предложить eccelentissima г-же графине руку, чтобы проводить её на ферму.

[...]

Иностранный скульптор снова и снова находил поводы поупражнять свою весёлость на человеке, которого ни в каком отношении не мог считать соперником. Сперва это было лёгкое подтрунивание, потом крайне неделикатные вопросы, на которые Нольтен отвечал поначалу добродушными шутками, а под конец несколько резко, хотя не желал довести противника до той степени ярости, которая скоро проявилась очень невоспитанным образом, так что Нольтен быстро встал и предложил крикуну разрешить с ним спор за пределами комнаты, чтобы, по крайней мере, не оскорблять ушей присутствующих. Констанция к этому времени уже ушла из-за стола.

— Вы свидетель! — крикнул запальчивый человек графу, — вы скажете, что синьор намеренно понял мою шутку в дурном смысле, чтобы иметь возможность меня оскорбить! Но это ему не должно сойти с рук, клянусь жизнью, синьор даст мне удовлетворение!

— Очень охотно! — откликнулся Теобальд, — но думаю, что первым требовать удовлетворения должен бы я; между тем, я-то обошёлся бы без этого, потому что своими речами вы не смогли уязвить мою честь ни в моих глазах, ни в глазах присутствующих. Если бы вы пожелали каким-то образом спасти вашу, я сделаю всё, чтобы этому способствовать, хотя при этом почти кажусь себе смешным.

— Смешным, синьор? — с торжеством воскликнул итальянец, неверно истолковав слово, и дико расхохотался, — смешным? Да, да, ну да, в этом вы правы! Я могу быть почти доволен этим признанием, хи-хи-хи!

Нольтен хотел было разъяснить бессовестному горькую правду, но граф знаком попросил его о сдержанности, на что Нольтен пошёл тем охотней, что подумал о Констанции, о её решительном неприятии подобных споров чести. Однако итальянец хотел и дальше наслаждаться победой; он повернулся к оппоненту со словами: «Поздравьте себя, что дело ограничилось этим, мой господин живописец! Посоветовал бы вам на будущее побольше скромности! Иначе вам придётся померяться шпагами — немецкая против итальянской, или, чтоб выразиться точнее, я с удовольствием развлёкся бы, подняв свой scarpello против немецкого — кисть, вы поняли?»

— Разумеется, сударь, — ответил Нольтен спокойно, — и думаю, чем раньше мы приступим, тем лучше; по этому вопросу я ещё сегодня в наилучшей форме дам вам о себе знать. Что же касается немецкой кисти, вы, конечно, можете презирать во мне художника, причём до того, как его узнать, но я отдаю должное скульптору, произведения которого недавно видел; они превосходны, и до такой степени, что когда вы, сударь, называете себя их создателем, это похоже на самую наглую ложь. Этот последний выпад явно привёл иностранца в некоторое замешательство, хотя он сделал вид, будто ничего не слышал; но ещё больше смущения он выказал, когда Нольтен затем внимательней вгляделся в его лицо, покачал головою и с улыбкой сомнения кивнул графу; — ещё один пристальный взгляд в странную физиономию итальянца, ещё и ещё один, и — «Потише, друг мой! — воскликнул Теобальд, схватив молодчика за усы, когда тот было собрался выскользнуть в дверь, — думаю, мы знакомы!» — Удивительно! Наклеенные усы остались в пальцах у Нольтена, и бедняк сам упал, дрожа, на колени, это был не кто иной, как — цирюльник Виспель, беглый слуга Нольтена.

Граф, глядя на эту сцену, не верил своим глазам, а наш друг, не зная, смеяться или сердиться, воскликнул: «Ты осмеливаешься, несчастный, уже раз подло обокрав меня, снова донимать меня новым обманом, новым шутовством в краях, где тебя ждёт тюрьма? Откуда только у тебя эта одежда, как ты вообще додумался сыграть эту апокрифическую роль?» И правда, Нольтен, несмотря на всё показное и подлинное возмущение, едва удерживался от весёлого смеха. Его теперь совсем не удивляло, что некоторое время он на самом деле обманывался относительно личности этого человека; потому что это больше не был тощий, как спичка, Виспель — похоже, в его новых путешествиях ему жилось особенно вольготно, да и многие из его прежних манер стёрлись, или, может быть, он на несколько часов отказался от них, а потом, окрашенная в коричневатый цвет кожа, изменённый голос, подделанная причёска, усы и прочая маскировка — всё способствовало этому шутовскому quiproquo. Из его признаний постепенно выяснилось, что он поступил на службу к иностранному художнику примерно тем же образом, как однажды — на службу к Теобальду; это далось ему тем легче, что от прежнего бродяжничества у него сохранилось некоторое знание языка его господина, и он часто был полезен ему как переводчик во время путешествия по Германии, на границе которой они познакомились. Надетое на нём хорошее платье было частью подарено ему хозяином, частью украдкой взято из его гардероба для исполнения нынешнего шедеврика. Итальянец, прибывший только позавчера, находился в городе и должен был приехать для расстановки скульптур не раньше этого вечера, но поскольку по недоразумению подсобные рабочие уже утром напрасно примчались сюда, Виспель ощутил непреодолимую потребность сыграть перед этими людьми и посторонними, которые могли приехать, знаменитого человека, чьему экстравагантному поведению он подражал хоть и преувеличивая, но не то, чтоб неудачно. Ему и самому, признался он теперь, было очень неприятно, когда Нольтен, его прежний господин, так неожиданно встал у него на пути, и он до сих пор не понимает, что подбило его сразу выбрать по отношению к нему наступательную тактику.

«Но, дружище, не понимаю, как ты мог вести себя со мной так грубо, так нагло? Ты знаешь, что тебе ещё от меня причитается?»

«Ах, мой шармантнейший, мой божественный хозяин, как же мне не знать? Но ведь деньги в хороших руках — наверное, полкаролина или около того, что вы мне ещё не выплатили из жалованья — пустяк — если случайно, но только, разумеется, по чистой случайности, это местечко —»

Тут Виспель нежданно получил от Теобальда такую оплеуху, что у него кожа загорелась. «Бесстыдник! Направление в дурдом тебе от меня причитается! Отвечай, однако, о чём я тебя спросил: как ты мог так забыться перед твоим прежним благодетелем?»

— Ах, — ответил он, снова со всей своей обычной аффектацией, покашливая и подмигивая, — небу известно, как это вышло: я хотел при помощи такого поведения сделаться неузнаваемым, защититься от собственных растроганных чувств, отсюда моя ярость, моя malice, и я также не отрицаю, что тут, возможно, был — был — такой зуд повосхищаться горячей южной кровью в себе самом, и так — и тогда — но, конечно, вы согласитесь, monsieur, что я довольно хорошо овладел высшим тоном подначки и настоящим благородным тактом, необходимым для point d'honneur. Правда? Прошу вас, скажите, как вы считаете?

Это последнее дополнение он в своём тщеславии произнёс настолько серьёзно, так напряжённо ждал от Нольтена лестного отзыва, что тот и граф могли только удивляться бессмысленному честолюбию, которым этот субъект был наказан, как болезнью.