Ещё, как прежде, лампа, украшаешь ты,
Свисая на цепочках лёгких с потолка,
Изящная, почти забытый ныне зал.
Твой беломраморный плафон лежит в кайме
Листов зелёного от патины плюща,
И в танце дети стайкой кружат по нему.
Как всё прелестно! Как приветливо, и как
По формам всем серьёзность тихо разлита —
Вот подлинный шедевр. Кто взглянет на него?
Но светом собственным прекрасное живёт.
“...Selig scheint es in ihm selbst.” Из-за этих слов серьёзно сцепились два философа: “scheint” = «кажется» или = «светит»? Учёность иногда мешает видеть под собственным носом очевидное. Оба правы! И оба неправы, пытаясь выдать одно из значений за главное или единственное.
Пусть каждый обзовёт это явление, как ему больше нравится, но оно есть в поэзии: два или более значения одной лексемы звучат с равной силой. Отличный пример — “Wie eine Last von Scheitern” у Гёльдерлина в одной из редакций «Мнемозины». «Как вязанку дров» и «как груз неспособности» сразу. Никто же не станет отрицать, что и на скрипке, хоть это трудно, можно взять две ноты разом. ;-)
Комментариев нет:
Отправить комментарий