пятница, 30 июня 2017 г.

Г. Кляйст. Марионетки

Когда зимой 1801 г. я жил в М***, однажды вечером я встретил там, в одном парке, г-на Ц., который с недавних пор был принят в оперу этого города первым танцовщиком и имел исключительный успех у публики.

Я сказал ему, что удивлён, видев его уже несколько раз в театре марионеток, для которого на рынке сколотили сарай и который забавлял чернь маленькими бурлескными представлениями, разбавленными пением и танцами.

Он заверил меня, что пантомима этих кукол доставляет ему большое удовольствие, и довольно ясно дал понять, что танцор, желающий поучиться, может многое у них перенять.

Поскольку это мнение показалось мне из-за того, как он его выразил, скорее случайной мыслью, я сел рядом, чтобы подробнее расспросить его о соображениях, которыми он может подкрепить столь странное утверждение.

Он спросил меня, не нахожу ли я, действительно, некоторые движения танцующих кукол, особенно маленьких, очень грациозными.

Этого я не мог отрицать. Группу из четырёх крестьян, танцевавших под быструю музыку рондо, и Тенирс не изобразил бы симпатичнее.

Я осведомился о механизме этих фигур и о том, как можно, не имея на пальцах мириадов нитей, так управлять их отдельными конечностями и мельчайшими частями, как того требует ритм движений или танец.

Он ответил, что я не должен представлять себе дело так, будто кукольник в разные моменты танца регулирует и двигает каждую конечность отдельно.

У каждого движения, сказал он, есть свой центр тяжести; достаточно управлять им, находящимся внутри фигуры; конечности, представляющие из себя просто маятник, следуют за ним без дополнительных усилий, механически, сами собой.

Он прибавил, что это очень простое движение; что каждый раз, когда центр тяжести движется по прямой, конечности описывают кривые; и что целое часто даже от случайного сотрясения приходит в своего рода ритмичное движение, напоминающее танец.

Это замечание уже пролило для меня некоторый свет на удовольствие, которое он, как утверждал, получал от театра марионеток. Между тем, я и вообразить не мог, какие выводы он потом из этого сделает.

Я спросил его, считает ли он, что кукольник, управляющий этими куклами, сам должен быть танцором или хотя бы иметь представление о красоте в танце.

Он ответил, что если работа проста с точки зрения механики, из этого ещё не следует, что можно выполнять её безо всякого понятия.

Правда, линия, которую должен описать центр тяжести, очень проста и, по его мнению, в большинстве случаев прямая. В случаях, когда это кривая линия, то первого или не более, чем второго порядка; и даже в последнем случае это лишь эллипс, т. е. самая естественная форма движения конечностей человеческого тела (из-за суставов), а значит, кукольнику не требуется большого умения, чтобы её воспроизвести.

Тем не менее, с другой точки зрения эта линия представляет большую загадку. Потому что она — не что иное, как путь души танцующего; и он не думает, чтобы кукольник мог найти её иначе, как вселившись в центр тяжести марионетки, иначе говоря, танцуя.

Я возразил, что мне описывали его работу как нечто довольно бездушное: примерно то же, что крутить ручку валика шарманки. «Никоим образом, — ответил он. — Скорее, отношение движения его пальцев к движению закреплённой на них куклы довольно сложно — примерно, как относятся числа к своим логарифмам или асимптота — к гиперболе.»

При этом, по его мнению, можно удалить из марионеток и эту последнюю частицу духа, о которой он говорил, перенести их танец полностью в область механических сил и производить его посредством валика, как я это себе представлял.

Я выразил удивление вниманием, которым он почтил эту разновидность искусства, придуманную для толпы. Мало того, что он считает её способной на дальнейшее развитие — он как будто сам этим занят.

Он улыбнулся и сказал, что отваживается утверждать, что если механик сделает для него марионетку согласно его требованиям, то он при её помощи покажет танец, недосягаемый ни для него самого, ни для какого-либо другого искусного танцора нашего времени, не исключая самого Вестриса.

«Слыхали ли вы, — спросил он, видя, что я молча уставился в землю, — слыхали ли вы о механических ногах, которые английские ремесленники изготавливают для несчастных, потерявших собственные ляжки?»

Я сказал — нет; и не видел ничего подобного.

«Жаль, — возразил он, — потому что если я скажу вам, что эти несчастные на них танцуют, мне придётся опасаться, что вы не поверите. Да что там танцуют! Правда, набор их движений ограничен; однако доступные им они выполняют с таким покоем, с такой лёгкостью и грацией, что всякий мыслящий человек вынужден изумляться.»

Я сказал в шутку, что в этом случае он нашёл того, кто ему нужен. Ведь ремесленник, способный изготовить столь удивительную ногу, без сомнения сможет собрать для него целую марионетку согласно с его требованиями.

«Но каковы, — спросил я, потому что теперь уже он в некотором смущении уставился в землю, — каковы же эти требования, которые вы думаете предъявить к его искусству?»

«Ничего такого, — ответил он, — чего уже не было бы здесь: пропорциональность, подвижность, лёгкость — но всё это в превосходной степени; и прежде всего – более естественное расположение центров тяжести.»

«А в чём преимущество такой куклы перед живым танцором?»

«Преимущество? Прежде всего негативное, мой превосходный друг, а именно то, что она никогда не будет кривляться. — Ведь кривлянье, как вы знаете, происходит, когда душа (vis motrix [движущая сила]) находится в ином месте, чем в центре тяжести движения. Раз кукольник просто не может, посредством верёвки или нити, повлиять ни на какую иную точку, кроме этой, то и все прочие конечности остаются тем, чем должны быть — лишь мёртвыми маятниками, и подчиняются исключительно силе тяжести; превосходное свойство, которого напрасно ищешь у большинства наших танцоров.»

«Посмотрите только на П***, — продолжал он, — когда она изображает Дафну и, преследуемая Аполлоном, оглядывается на него: душа сидит у неё в поясничных позвонках; она склоняется, как если бы готова была надломиться, подобно наяде берниниевской школы. Посмотрите на молодого Ф***, как он, играя Париса, стоит среди трёх богинь и протягивает яблоко Венере: душа сидит у него прямо (так что смотреть страшно) в локте.»

«Такие ошибки, — оборвал он сам себя, — стали неизбежны с тех пор, как мы вкусили плода с древа познания. Но рай заперт, херувим за нашей спиной; нам придётся совершить кругосветное путешествие, чтобы посмотреть, не открылся ли он снова где-нибудь с тыла.»

Я рассмеялся. — Однако, подумал я, дух не может ошибаться там, где его нет. Но я заметил, что он ещё много имеет сказать, и попросил его продолжить.

«К тому же, — заговорил он, — у этих кукол то преимущество, что они не подвержены гравитации. Они не ведают инерции материи, этого самого противного танцу свойства, потому что сила, поднимающая их в воздух, больше той, что приковывает их к земле. Чего не отдала бы наша добрая Г***, чтобы только полегчать на шестьдесят фунтов, или чтобы груз такого веса приходил ей на помощь, когда она делает свои антраша и пируэты! Куклам пол нужен только, как эльфам, чтобы, задевая его, возобновлять колебание конечностей этим мимолётным препятствием; нам он нужен, чтобы, покоясь на нём, отдыхать от напряжения танца: момент, очевидно не являющийся танцем и годный только, чтобы его по возможности избегать.»

Я сказал, что как бы искусно он ни защищал свои парадоксы, он никогда не заставит меня поверить, что в механической марионетке может заключаться больше грации, чем в человеческом теле.

Он парировал, что человеку просто не дано хотя бы сравняться в ней с марионеткой. Только бог мог бы на этом поприще состязаться с материей; и это — точка, сопрягающая оба конца кольцевидного мира.

Я удивлялся всё сильней и не знал, что сказать на такие странные утверждения.

Кажется, добавил он, взяв понюшку, я невнимательно читал третью главу первой книги Моисея; а кто не знает этой первой ступени всего человеческого образования, с тем трудно говорить о последующих, а тем более о последней.

Я сказал, что отлично знаю, какой беспорядок сознание производит в естественной грации человека. Один знакомый мне молодой человек вследствие простого замечания практически у меня на глазах потерял невинность и уже никогда не обрёл вновь её рая, несмотря на все мыслимые усилия. «Но какие выводы, — добавил я, — вы можете из этого сделать?»

Он спросил меня, что за случай я имею в виду.

«Я купался года три назад, — рассказал я, — с одним молодым человеком, в облике которого в то время было разлито удивительное изящество. Ему, вероятно, шёл примерно шестнадцатый год, и в нём совсем ещё отдалённо показывались, под влиянием женской благосклонности, первые признаки тщеславия. Случилось, что мы как раз незадолго до этого видели в Париже мальчика, вынимающего занозу из ступни; слепок этой скульптуры известен и есть в большинстве немецких собраний. Взгляд, брошенный им в большое зеркало, когда он поставил ногу на скамейку, чтобы вытереть, привёл ему на ум эту скульптуру; он улыбнулся и сказал мне о своём открытии. Действительно, я обнаружил то же самое в тот же миг; но, для того ли, чтоб испытать прочность присущей ему грации, или, чтобы несколько полечить его от тщеславия, я засмеялся и возразил, что ему померещилось. Он покраснел и поднял ногу во второй раз, чтобы показать мне; но попытка, что легко было предсказать, не удалась. Сбитый с толку, он поднял ногу в третий и четвёртый раз, поднял её, может быть, ещё раз десять: напрасно! Он не был в состоянии воспроизвести это движение — да что там! Движения, которые он делал, заключали в себе нечто столь комичное, что я с трудом сдерживал смех. — С этого дня, почитай что с этого мгновения в молодом человеке произошла непонятная перемена. Он целыми днями простаивал перед зеркалом; и его покидало одно очарование за другим. Незримая и непостижимая сила окутала непринуждённую игру его жестов подобно железной сетке, и по прошествии года в нём нельзя было обнаружить ни следа прелести, которая прежде радовала глаз людям, его окружавшим. Ещё жив один из свидетелей этого странного и несчастного происшествия, который мог бы подтвердить каждое слово моего рассказа.»

«По такому случаю, — дружелюбно сказал г-н Ц., — я расскажу вам другую историю, и вы легко увидите, как она относится к делу.

Я остановился, во время путешествия по России, в поместье г-на фон Г***, ливонского дворянина, чьи сыновья в то время как раз усиленно упражнялись в фехтовании. Особенно старший, только что вернувшийся из университета, изображал виртуоза и предложил мне как-то утром, когда я находился в его комнате, рапиру. Мы сразились; но случилось, что я оказался сильнее; вдобавок ему мешал азарт; почти каждый мой удар достигал цели, и в конце концов его рапира полетела в угол. Наполовину в шутку, наполовину с обидой он сказал, подняв рапиру, что встретил сильнейшего; но сильнейший найдётся на каждого, и он желает теперь проводить меня к моему. Братья громко засмеялись и воскликнули: «Вперёд, вперёд! Спускаемся в стойло!» — взяли меня за руку и отвели к медведю, которого г-н фон Г***, их отец, вырастил у себя на дворе.

Медведь стоял, когда я в изумлении подошёл к нему, на задних лапах, прислонившись спиной к столбу, к которому его приковали, подняв правую лапу для удара, и смотрел мне в глаза: это была его боевая стойка. Обнаружив перед собой такого противника, я думал, что вижу сон; но г-н фон Г*** сказал: «Бейте же! Бейте! И посмотрите, удастся ли вам поразить его!» Несколько оправившись от изумления, я сделал выпад рапирой; медведь совсем коротко пошевелил лапой и парировал удар. Я попробовал сбить его с толку финтами; медведь не двигался. Я снова сделал выпад, молниеносный и ловкий, которым безошибочно поразил бы грудь человека — медведь совсем коротко шевельнул лапой и парировал удар. Тут я оказался почти в том же положении, что молодой г-н фон Г***. К тому же серьёзность медведя лишала меня присутствия духа, выпады и финты сменяли друг друга, я обливался потом: напрасно! Мало того, что медведь парировал все мои выпады, как лучший фехтовальщик в мире; на финты (что не сможет повторить за ним ни один фехтовальщик) он совсем не реагировал, а стоял передо мной, глаза в глаза, как будто читая у меня в душе, подняв лапу для удара, и если я делал выпад только для вида, он не шевелился.

Верите ли вы в эту историю?»

«Полностью! — воскликнул я с радостным одобрением; — поверил бы любому чужому человеку, настолько она правдоподобна, а уж вам тем более!»

«Ну тогда, мой превосходный друг, — сказал г-н Ц., — у вас есть всё необходимое, чтобы понять меня. Мы видим, как по мере угасания и ослабления рефлексии в органическом мире грация проявляется в нём со всё большим блеском и силой. — Но, как пересечение двух линий с одной стороны точки, пройдя через бесконечность, внезапно снова оказывается по другую сторону от неё, или как образ в вогнутом зеркале, если зеркало удалить на бесконечное расстояние, внезапно вновь возникает прямо перед нами, так грация обретается вновь, когда познание прошло практически бесконечный путь; поэтому она одновременно проявляется наиболее чисто в том человеческом теле, которое или совсем не имеет сознания, или имеет бесконечное сознание — т. е. либо у марионетки, либо у бога.»

«Итак, — заметил я несколько рассеянно, — нам пришлось бы опять вкусить плода от древа познания, чтобы вернуться в состояние невинности?»

«Разумеется, — ответил он, — это последняя глава в истории мира.»

Кернер. Книжка с картинками 2

Шиллер в Людвигсбурге в 1793 году. Он защищает герцога Карла. Симпатичные стороны жизни этого государя

Я не знаю, шли или нет ученики Академии, основанной герцогом Карлом, за его гробом, как то следовало; не думаю, чтобы такое распоряжение было отдано, однако один из учеников Карловой школы, причём величайший из всех, выпестованных ею, тогда случайно оказался в Людвигсбурге и с чувством детской скорби, какого герцог при жизни, вероятно, от него не ожидал, проводил взглядом его гроб.

Из тогда вольного имперского города Хайльбронна Шиллер, проживший в нём некоторое время, обратился однажды к герцогу с запросом, разрешено ли ему будет вернуться на родину и на краткое время заглянуть в Людвигсбург. Герцог, ослабленный старостью и болезнью, не дал ему никакого ответа, но сказал своим приближённым, что намерен его игнорировать.

Узнав об этом, Шиллер со своей супругой и свояченицей отправился в Людвигсбург, где жил его старинный друг по Академии, придворный медик фон Хофен. Здесь появился на свет его первый ребёнок. «Я видел, — рассказывает Хофен в своей автобиографии, — как при известии, что герцог болен и болезнь угрожает его жизни, он побледнел, я слышал, как он в самых трогательных выражениях жалел об утрате, какую Отечество понесёт с его смертью, а известие о последовавшей затем кончине герцога наполнило его такой печалью, как если бы ему сообщили о смерти одного из друзей.»

Когда Шиллер в то время на прогулке оказался вблизи могилы герцога, он сказал своему другу Хофену: «Здесь он, значит, покоится, этот неутомимый деятель. Он имел большие недостатки как правитель, ещё бòльшие — как человек; но его прекрасные качества значительно перевешивали первые, а память о вторых следует похоронить вместе с ним; поэтому хочу сказать тебе, что если теперь, когда он лежит здесь, кто-то при тебе станет говорить о нём дурно, не верь этому человеку: это не хороший, по крайней мере, не благородный человек.» [сноска Кернера]

= = = = = = =

[сноска Кернера] Вышеизложенный эпизод и эти слова Шиллера содержатся в автобиографии Хофена и во многих биографиях Шиллера, перепечатанных с хофенской, но сколько бы их ни повторяли, это не будет слишком, поскольку они служат к чести Шиллера.

= = = = = = =

Шиллер жил и страдал ещё в бурный период Карла, тем неожиданней это его суждение.

В позднейшее время, когда дух этого государя обрёл больше покоя и рассудительности, он в самой полной мере осознал ошибки своих более ранних лет. Обычно в отсутствие герцогини на утренней прогулке его сопровождал дежурный придворный проповедник (придворные проповедники обязаны были по очереди проводить по неделе в Хоэнхайме). На одной из них, 7 августа 1792 г., герцог сказал своему спутнику: «Я был распутным дьяволом, и не удивительно, потому что любой слуга охотно шёл у меня на поводу, но раскаяние и искупление, когда проступки осознаны, всегда возможны и ведут к прощению.»

Что касается его семейной ситуации, он жил со своей второй супругой Франциской мирно, по крайней мере, так казалось со стороны, и хотя супружеская верность не была крепка, никогда не слыхали, чтобы они ссорились.

Его усердие и активность в делах правления, а также его осторожное поведение с французскими революционными властями принесли стране пользу.

В более спокойное время своего правления он старался личным присутствием улаживать споры в общинах, как однажды в 1790 г. в Кирххайме-на-Неккаре, откуда он тогда написал своей Франциске в Хоэнхайм нижеследующий billet doux[*], оригинал которого лежит передо мною как доказательство его нежных отношений с супругой и который я привожу здесь дословно, с сохранением орфографии.

= = = = = = =

[*] Любовную записку (фр.).

= = = = = = =

«Кирххайм-на-Н. ½3-го.

Любезнейшая Францеле!

Уже начало моей поездки было очень приятным за 4 часа я добрался сюда и до этого момента проводил фатигантную[*] инспекцию; сейчас двадцать человек стоят перед моим столом чтобы договориться по возможности полюбовно что будет тянуться ещё долго, но я сделаю всё что в моих силах чтобы не приехать слишком поздно, однако не отступлю пока дела не улажу, я почти уже не в состоянии говорить.

= = = = = = =

[*] От французского «fatigant» — «утомительный».

= = = = = = =

но красоточка моя!

самое важное:

Ты меня тоже любишь? Я думал о Тебе тыщу раз, и что Ты похвалила бы меня за терпение, да моя Францеле всегда в моих мыслях. Adieu ангел! цалую Тебя мысленно тыщу раз и остаюсь всем сердцем Твой до самой смерти.

Адрес. Правящей герцогине моей любезнейшей жене в Штутгарде.»

Другой его billet doux, написанный в день св. Франциски[*], без указания года, в оригинале гласит:

= = = = = = =

[*] 9 марта (день памяти св. Франциски Римской).

= = = = = = =

«Любезнейшая жена!

Каждый день посвящён Тебе, но особые случаи дают стремлению сердца сказаться более Полной, превышающей обычную мерой. Имя Франциски мне так приятно, так важно, понеже сегодня Я Тебе любимая, могу возобновить склонность, какую чувствует моё к Тебе столь нежное сердце, с искренним теплом.

Красивые словеса, лесть, отступают навеки, вместо них является верный друг, супруг, и на искреннем языке сердца, какого Твоё Благородное поведение по праву может требовать, Он громко восклицает к тебе:

Оставайся и дальше успокоением моих дней,

и Делай Меня счастливейшим из смертных а именно

Орудием Твоего счастья.

так думает так пишет в день св. Франциски

Твой навеки верный

Карл Г[ерцог] В[юртембергский]»

Добродушный юмор он часто проявлял и в приказах подчинённым. Например, он издал приказ генералу фон Боувингхаузен[*], с которым он, кстати, не всегда находился в столь дружественных отношениях, начинавшийся так:

= = = = = = =

[*]Боувингхаузен — старинный род из Рейнланд-Пфальца. Генерал-адъютант барон фон Боувингхаузен-Вальмероде вёл дневник о «поездках по стране» герцога Карла Евгения в 1767–1773 гг., опубликованный в 1901 г.

= = = = = = =

«Мой дорогой, хотя не камергер, но имеющий дозволение входить во все Мои внутренние покои, Не тайный советник по званию, но всё же обладающий моим крепким доверием, ещё не совсем генерал-лейтенант, но имеющий надежду вскорости таковым стать генерал-майор фон Боувингхаузен!»

Однажды герцог зашёл домой к пастору К. в Х. Тот выдавал себя за очень набожного человека, но на самом деле был жаден до денег. Герцог знал об этом и, заметив его Библию, стоявшую среди прочих книг в шкафу, вынул её, полистал, тайком вложил в неё золотую монету и поставил книгу на её прежнее место. Через некоторое время герцог опять навестил пастора. Первым делом он взглянул на Библию, которая, сильно запылённая, ещё стояла на прежнем месте; он достал её, и, смотри-ка, золотая монета выпала оттуда ему на ладонь! «А вы[*] прилежно читаете свою Библию?» — спросил он пастора. «Ваша светлость, как полагается, каждый день.» — «Смотрите, — возразил герцог, — тут вы говорите неправду, видите, эту золотую монету я три месяца назад положил вам в книгу, и она до сих пор там. Если б вы её читали, вы бы нашли монету, а так я её забираю.» — Пастор проводил золотую монету злым взглядом.

= = = = = = =

[*] Герцог обращается к пастору в третьем лице единственного числа. В то время существовали три формы вежливого обращения: третье лицо множественного («Они») — высший респект и высшая официальность; второе лицо множественного («Вы») — менее официально, более доверительно, между своими людьми; третье единственного («Он», «Она») — обращение к чужим младшим, слугам, низшим классам или между представителями низших классов общества. Сейчас осталась только первая из этих форм.

= = = = = = =

После смерти Карла все надежды были связаны с его преемником Людовиком Евгением. Общеизвестны были исключительная доброта этого принца и уважение, с каким он относился к конституции страны. Отец Шиллера придавал очень большое значение милости нового правителя, и он тогда поведал моему отцу, что ему хотелось бы, чтобы его сын испросил у нового герцога аудиенцию и пожелал ему счастья при начале правления; также и г-н фон Хофен пробовал побудить его к этому, однако Шиллер этого не сделал, а только всё твердил о достоинствах покойного герцога.

В то время в Людвигсбурге он работал над своим «Валленштейном», причём по большей части ночью, потому что днём на него очень часто нападали спазмы в груди, он очень усердно изучал философию Канта и написал здесь также известную рецензию на стихотворения Маттиссона[*].

= = = = = = =

[*] Фридрих фон Маттиссон (1761, Магдебург — 1831, Дессау) — лирик и прозаик. Получил дворянство на службе короля Фридриха I Вюртембергского, у которого служил директором театра и обер-библиотекарем. Высоко ценился современниками, включая Шиллера, но после смерти был скоро забыт. В рецензии на сборник Маттиссона Шиллер изложил собственную эстетическую теорию.

= = = = = = =

Также он часто посещал своего старого учителя Яна и его школу, в которой учился мальчиком. Там он иногда доставлял себе удовольствие освободить учителя на пару часов от преподавательских трудов и вместо него поучить школьников.

Один мой родственник, старше меня (недавно умерший советник архивов ландшафта[*] Шёнлебер), некогда учившийся у Яна, написал мне об этом: «По некоторым биографиям Шиллера может создаться впечатление, что Шиллер приехал в Людвигсбург только в октябре 1793 г., в то время как я точно помню, что это произошло задолго до начала осенних каникул (Шиллер приехал как минимум до начала сентября 1793 г. и ещё в ноябре, а может быть, и в декабре находился в Людвигсбурге), когда он в пятницу после обеда навестил профессора Яна, как раз во время урока истории. Этот урок истории дал ему повод к многократным посещениям, когда он сам преподавал нам её. Тогда он часто брал у меня из рук учебник Шрёка и пользовался им в качестве канвы, а мне разрешалось смотреть в учебник соседа.

= = = = = = =

[*] Сословного представительства.

= = = = = = =

У Котты[*] есть маленькое собрание его сочинений в малую осьмушку[**], с его портретом. На этом изображении он сидит, подперев голову рукой, положив ногу на ногу, и так я почти каждый раз видел его напротив, сидящим на учительской скамье перед нашей партой, и этот портрет я, исходя из своих воспоминаний, считаю самым верным.» –

= = = = = = =

[*] Барон Йоханн Георг Котта фон Коттендорф (1796, Тюбинген — 1863, Штутгарт), издатель.

[**] Высота корешка от 15 до 18,5 см.

= = = = = = =

В сопровождении его отца, который и раньше поддерживал отношения с моим на почве общего интереса к выращиванию деревьев, он тогда посещал и дом моих родителей, но я помню его только по более поздним рассказам моего отца, часто говорившего о его худощавой, прямой фигуре, бледном лице, а ещё, что он держал голову скорее высоко, чем низко и потому производил на многих впечатление гордеца, каковым отнюдь не был! То же самое говорит и его людвигсбургский друг Хофен: «Так Шиллер выглядел, — пишет Хофен, — уже учеником Карловой школы, и я ещё хорошо помню, как одна дама, навещавшая там сына, как-то раз, увидев Шиллера, шагавшего через дортуар, сказала: "Посмотри-ка, этот явно воображает сильней, чем даже герцог Вюртембергский."»

Когда я выше хвалился, что мой отец был знаком с отцом Шиллера, мне вспомнился забавный факт более позднего времени, и не могу удержаться, чтобы не привести его здесь. Школьный учитель из-под Людвигсбурга, знавший Шиллера-старшего, пожелал, когда в Штутгарте поставили памятник Шиллеру[*] и предложили учёным отметиться в памятном альбоме, внести свои пять копеек и прислал следующие стихи:

= = = = = = =

[*] По инициативе писателя Густава Шваба (1792–1850), друга Кернера. Шваб опубликовал к открытию памятника «Жизнь Шиллера в трёх книгах» и «Документы о Шиллере и его семье» (1840). Шваб знаменит своими «Легендами классической древности» (1838–1840) — классическим произведением немецкоязычной литературы для детей и юношества.

= = = = = = =

«О Шиллер, я твой гений славил
    И выше всех поэтов ставил,
    И вот народ тебя отлил!
    И с батюшкой знаком я был

Жаль, что эти стихи не были приняты!

Кернер. Книжка с картинками 1

Юстинус Кернер

Книжка с картинками моего детства

Воспоминания с 1786 по 1804 год

Первое издание: Брауншвейг (издательство «Ф. Фивег и сын»), 1849.

Предисловие

Тем многим, кто стали в этой жизни моими друзьями и знакомыми, я хотел бы оставить на добрую память эти листы — воспоминания о моём детстве.

Правда, о моей собственной жизни они им расскажут мало. Жизнь мальчика, протекающая в основном в спокойной обстановке, под крылом родителей, может предложить мало исключительного, но здесь я рассматриваю собственную жизнь в качестве нити, на которую нанизываются картины более примечательной жизни других людей, коснувшейся меня в то время, например, из жизни моего брата Георга. Самый беспокойный отрезок его жизни — время первой французской революции — пришёлся на мои мальчишеские годы. Из штутгартской Академии он со всем воодушевлением юной, мечтающей лишь о свободе и счастье человечества души бросился в объятия революции и пережил в Париже весь период её ужасов, сперва как якобинец, потом, когда якобинцы оказались убийцами свободы, террористами, — как их яростный противник. В приложении к этим картинкам моих детских лет я рассказал о дальнейшей жизни этого брата, о времени, когда он, пробуждённый Наполеоном от своих мечтаний о республиканской свободе, отрёкся от французского народа, отрёкшегося от себя самого, и отправился на скалы и в леса Швеции искать подкрепления и утешения в своих обманутых надеждах и утраченной вере в возможность независимой, свободной Германии.

Картины и события молодости, по мере нашего от них удаления, всё ярче сияют на чёрном фоне старения; конец смыкается с началом, в старости мы вновь приближаемся к детству. У некоторых стариков начисто стёрлись воспоминания об их жизни в юном и зрелом возрасте, но их детские годы снова делаются их настоящим, так что им кажется, что они ещё дети. Так, я знавал старика без малого девяноста лет, который в час, когда в детстве его будили, чтобы отправить в школу, каждый раз поднимался, брал подмышку книгу и опять, как некогда шестилетним, целеустремлённо шагал на занятия.

Эти картины или события моего детства, ярко помнящиеся мне, я передал во всей их чистой правде без поэтических прикрас — в последних я провинился только на одной странице, что и пометил на ней, дабы не вводить читателя в заблуждение.

Поэтому не следует ждать от этих страниц никакой поэзии (никакой поэзии и правды, никаких путевых теней): они содержат неприкрашенные и подлинные события; замечу, кроме того, что эти страницы в том виде, в каком теперь напечатаны, были написаны уже три года назад, а значит, до всех новых политических пертурбаций и без каких бы то ни было политических намерений. Предисловие, которое я написал к ним уже три года назад, кончалось так:

«Учитывая моё угасающее зрение и большую врачебную нагрузку, я начинаю сомневаться, останутся ли у меня ещё силы и досуг, если я проживу дольше, чтобы дополнить эти картины моего детства картинами моего юношества и зрелых лет. Когда я смотрю в будущее, то вижу, как вокруг моей головы сгущаются чёрные тучи, и уже сейчас мой дух томим словно предгрозовым воздухом.» В одной песне под названием «Прогностикон», помещённой уже в издании моих стихотворений 1841 года, говорится:

«Скоро вспыхнет дикий спор,
    Он грозит и песням смертью!»

Сейчас, когда время дикого спора уже настало, я тем более вынужден повторить вышеупомянутое сомнение.

Пусть эти страницы хотя бы время от времени находят кого-то уставшего от политики, кто прочтёт их с той же искренностью, с какой они были написаны! —

Вайнсберг, май 1849 г.

Моё рождение и первые годы в Людвигсбурге. Время герцога Карла[*]

= = = = = = =

[*] Карл Евгений Вюртембергский (1728–1793) — 12-й герцог Вюртембергский (1737–1793), старший сын герцога Карла Александра и Марии Августы фон Турн-унд-Таксис. Воспитывался при дворе Фридриха II, учился музыке у Карла Филиппа Эммануила Баха. В возрасте 16 лет был объявлен совершеннолетним и взошёл на вюртембергский престол. Построил много дворцов, устраивал грандиозные празднества. Женился на племяннице Фридриха II, но уже в 1756 г. она вернулась в родной Байройт. Герцог имел много внебрачных детей от фавориток (официально признал своими 77 сыновей), пока не вступил в постоянную связь с будущей второй женой Франциской (см. ниже). По указу Карла каждой женщине, с которой он провёл ночь, дарили синие туфли, в которых она гордо расхаживала по дворцу. Герцог Карл основал публичную библиотеку, в 1767 г. назначил себя ректором Тюбингенского университета и оставался им до смерти. В 1770 г. в замке Солитюд он учредил Карлову школу (см. ниже). При этом поэт и музыкант Шубарт за критику герцогского расточительства и самоуправства просидел 10 лет в тюрьме Хоэнасперг; Ф. Шиллер был вынужден бежать из Вюртемберга, поскольку герцог запретил ему писать что бы то ни было, кроме трактатов по медицине; прима-балерину, влюбившуюся в одного из певцов-кастратов его оперы, Карл заточил в Хоэнасперг, где она просидела 16 лет, пока не была освобождена императрицей Марией-Терезией.

= = = = = = =

Место моего рождения — Людвигсбург, одна из столиц и резиденций Вюртемберга. Днём, когда я родился, было 18 сентября 1786 г.

Мой отец был в этом городе оберамтманом[*] в ранге советника правительства[**]. До меня мои родители произвели на свет уже троих сыновей и двух дочерей. В день моих крестин отец испытывал затруднения с выбором имени для четвёртого сына. Колеблясь, рассматривал он фамильные портреты маслом, висевшие на стенах маленькой картинной залы, начиная с его отца до времён Реформации. Его взгляд сразу упал на портрет мужчины в пасторском облачении, с длинной бородой, которая, очень широкая и подстриженная внизу по прямой линии, подобно белой салфетке закрывала его от подбородка до груди. Этот человек носил имя Юстинус Андреас и служил в 1650 г. в Гюглингене специал-суперинтендентом[***], причём в тамошней церкви до сих пор висит такое же его изображение. От него-то мой отец и взял имена Юстинус Андреас, которые из-за их необычности вызвали у моей матери после крестин большие сомнения (хотя много других моих предков носили имя Юстинус), поэтому отец, чтобы её успокоить, велел записать в церковную книгу очень христианское имя Кристиан, которым меня потом обычно звали в кругу моей семьи.

= = = = = = =

[*] Начальником округа (оберамта). В Вюртемберге амты были нескольких видов. Светские амты состояли из столицы амта (Amtsstadt) и относящихся к ней населённых пунктов амта (Amtsorte / Amtsflecken). Обширный амт мог делиться на несколько подамтов (Unterämter), поэтому с 1758 г. амты стали называть оберамтами. Со следующего года фогт, заведовавший амтом, стал называться оберамтманом. В его обязанности входило проведение правительственных мероприятий в оберамте, передача жалоб из оберамта правительству, обсуждение с собранием амта муниципальных дел вроде строительства дорог. Собрание амта выбирало депутатов в ландшафт (сословное представительство). Кроме светских амтов, существовали монастырские и казначейские. В 1934 г. нацисты переименовали оберамты Вюртемберга в округа.

[**] Звание советника правительства (Regierungsrat) могло присваиваться главой государства даже тем, кто не входил в состав какого-либо (в т. ч. окружного) правительства.

[***] Специал-суперинтендент, или декан — руководитель деканата (церковного округа) в лютеранской церкви Вюртемберга, подчинённый генеральному суперинтенденту (епископу региона), который позднее стал называться прелатом.

= = = = = = =

Об этом старинном Юстинусе надо ещё сказать, что однажды он получил от церковного начальства в Штутгарте задание отправиться в Лауффен для расследования явления призрака в здании деканата. Потому что декан в Лауффене сообщил консистории, что не может оставаться в своём доме из-за преследований со стороны привидения. Тот старинный Юстинус утверждал, что опознал в призраке живую кухарку г-на декана. Акты этого расследования ещё хранятся в архиве консистории. Это я говорю в доказательство, что вера в существование духов не передалась мне по наследству и не зависит от этого имени.

В день моих крестин отец окропил мне губы шампанским, что также часто вызывало у моей доброй матушки опасения.

В мои первые детские годы ещё правил герцог Карл Евгений. В Людвигсбурге у него была летняя резиденция, и в это время года пустынные переулки, липовые и каштановые аллеи Людвигсбурга наполнялись придворными в шёлковых фраках, с футлярами для косичек и шпагами, а также герцогскими военными в блестящей форме и гренадерских шапках, рядом с которыми терялись остальные, немногочисленные жители в скромной гражданской одежде[*]. Великолепный дворец с его просторными площадями и садами, близкий парк с так называемым малым замком Фавори, тенистые аллеи из лип и каштанов, широкими полосами устремлённые в сторону города и даже в самом городе образующие над улицами красивейшие своды, цветущие и благоухающие, а также большая, широкая рыночная площадь с её аркадами часто служили местом развлечений этого жизнелюбивого государя, местом праздников, которые, когда вспоминаешь о них сегодня, представляются просто пёстрыми сновидениями. Так, в замке Фавори напротив дворца устраивались грандиозные фейерверки, обходившиеся так же дорого, как в Версале. На загородном озере давались праздники, во время которых красивые девушки из города должны были изображать морских цариц. В свои ранние времена герцог часто устраивал зимой, когда у него был день рождения, волшебные сады вроде тех, какие встречаются в сказках «Тысячи и одной ночи». В разгар осени он приказывал соорудить над настоящими, прекраснейшими апельсиновыми рощами размером 1000 на 100 футов гигантское сооружение из стекла, защищавшее их от воздействия зимы. Бесчисленные печи в стенах излучали тепло. Весь свод этого большого здания был покрыт красивейшей зеленью, подвешенной так, что нельзя было заметить ни единой подпорки. Тут апельсиновые деревья сгибались под тяжестью своих плодов. Там вы шагали через виноградники, все в гроздьях, как осенью, и плодовые деревья протягивали вам свои щедрые дары. Другие апельсиновые деревья соединялись в беседки. Весь сад сливался в массу свежей листвы. Более тридцати бассейнов разбрызгивали свою прохладную воду, 100 тысяч стеклянных ламп, образующих наверху роскошное звёздное небо, освещали прекраснейшие цветочные клумбы внизу.

= = = = = = =

[*] В 1774 г. Людвигсбург насчитывал 11607 жителей, из них 1224 относились ко двору, театру и прочим службам, 6168 — к гарнизону и только 3849 — к городской общине.

= = = = = = =

В этом волшебном саду устраивались великолепнейшие игры, драматические представления, балеты и концерты лучших мастеров того времени. То был ещё бурный период в жизни герцога, когда он во время подобных праздников сразу, менее, чем за пять минут, вручал присутствующим дамам подарки в виде изящных ювелирных украшений стоимостью 50 тыс. талеров. На большой рыночной площади со зданием оберамта, где я родился, устраивались венецианские ярмарки. Большую рыночную площадь накрывали тканями, как палаткой, продавцы и покупатели носили маски. В пёстрой сутолоке маски затевали самые дикие представления и игры, и великан, гайдук герцога, наряженный грудным младенцем, которого носили туда-сюда в люльке, пока его кормила кашкой няня-карлица, составлял ещё не самое примечательное явление. Из окон здания оберамта открывался наилучший обзор рыночной площади, поэтому во время ярмарки его занимал герцог со своей супругой Франциской[*].

= = = = = = =

[*] Франциска Терезия, имперская графиня фон Хоэнхайм (с 1774; урождённая баронесса Бернердин, с 1765 — баронесса Лойтрум фон Эртинген; 1748–1811), — с 1772 г. официальная фаворитка, с 1785 г. вторая жена герцога Карла Евгения Вюртембергского, с 1790 г. герцогиня Вюртембергская. Изначально лютеранского исповедания. Герцог добился для неё от императора герба угасшего рода Бомбастов фон Хоэнхайм, титула имперской графини и подарил ей участок земли возле Хоэнхайма (ныне район Штутгарта). Брак с Франциской стоил герцогу больших хлопот и был признан римским папой только в 1791 г.

= = = = = = =

Тогда моим родителям приходилось каждый раз освобождать дом, даже его нижние, канцелярские помещения, которые на это время обставляли для игры в фараон.

Герцог в своей треуголке с золотым кантом, с уложенными в локоны, напудренными волосами и косичкой, в своём вишнёво-красном камзоле, жёлтом жилете с нашивками, в жёлтых панталонах, высоких сапогах и длинных чулках и герцогиня в широком кринолине, с узкой талией, высокой, напудренной причёской, на верху которой жёлтая лента сидела, словно канарейка, относятся к моим самым туманным, наиболее похожим на сон воспоминаниям.

Чуть яснее запомнился мне человек, часто посещавший наш дом в то время и даже позднее, из-за трости которого часто дрались мои братья, желая на ней покататься. Это был крупный мужчина с большими глазами, несколько вздёрнутым носом и причёской, похожей на тупей, с быстрыми движениями и громким голосом — поэт Шубарт.

Через год после моего рождения он был выпущен из заключения, в котором провёл десять лет, и назначен завлитом придворного театра в Штутгарте, причём часто навещал Людвигсбург, где раньше жил, и моего отца, когда двор и персонал театра останавливались в Людвигсбурге.

Мой отец любил его за гениальность, но часто бывал вынужден по должности принимать меры против его эксцентричного, даже аморального поведения. Тем не менее Шубарт упоминает об этом в своей автобиографии с благодарностью. Например, он пишет: «Советник правительства Кернер, прекрасный человек, добрейшая душа, любил и ценил меня при всех моих недостатках, гуманно надеясь, что буря скоро уляжется». Шубарт выбрал его в крёстные своему сыну, родившемуся в Людвигсбурге.

Шубарт приходил к нам обычно вечером, когда мне пора было спать, скоро садился за фортепьяно, играл и пел, причём я редко засыпал, но из страха часто притворялся спящим.

Помимо венецианских ярмарок на большой рыночной площади перед отцовским домом разыгрывались и другие сцены, оставившие глубокий отпечаток в детском воображении. Здесь часто маршировали на параде или занимали находившуюся рядом гауптвахту великаны-гренадеры, которых называли легионерами герцога. Они были сложены наподобие лейб-гвардии Фридриха Великого, ростом и обликом напоминали тополя, носили красные фраки с чёрными отворотами, а на их напудренных головах над твердокаменными косичками сидели высокие, островерхие гренадерские шапки, обшитые жёлтыми бляшками. Кроме того, здесь нам часто грубовато услаждало слух собрание барабанщиков, после дроби которых объявлялся высочайший pardon соотечественникам, сбежавшим из этого солдатского ада. Нередко на этой площади производилась также мерзкая экзекуция при помощи шпицрутенов или можно было наблюдать виселицы, к которым были прибиты щитки с именами дезертиров.

Крытые проходы под домами рыночной площади во всякое время года служили молодёжи удобным местом для игр, причём только их дальняя часть — левый угол, обращённый к ратуше (там сейчас аптека), — часто представляла опасность для нас, мальчишек. Там старый, своеобразный во всех отношениях итальянец по фамилии Минони держал бакалейную лавку и рядом, под аркадами, — большой курятник.

Летом каждый вечер можно было наблюдать, как он со старой, почти столетней сестрою отправляется в свой далеко расположенный сад. При этом её ни разу не видели без древней собачки на коленях. В шарабан был запряжён пятидесятилетний, едва ещё способный двигаться вороной конь, хвост и длинная грива которого поседели от старости, в то время как настолько же древний приказчик из лавки, Пьетро Морано, оставался, чтобы сторожить лавку и кур, которые часто становились жертвами озорства мальчишек, игравших под аркадами. Если мы с нашими играми заходили на их территорию и они, всполошившись, с кудахтаньем разлетались, разъярённый Морано обрушивался на нас что было мочи. Но чем сильней он сердился, тем насмешливей и отважней становились мы. Как только он уходил назад в лавку, мы возвращались на место, поджидая его; нападение и бегство повторялись, если нам нечего было делать, то по несколько раз на дню, и, собственно, составляли часть наших игр и тогдашней гимнастики.

Ещё эта большая рыночная площадь и Людвигсбург с его сильным ветром отлично подходили для пускания змеев. Но многие змеи находили свой конец на венках[*] обеих башен городской церкви, где мы потом всё лето любовались ими, подвешенными за хвосты.

= = = = = = =

[*] Шпили городской церкви Людвигсбурга завершаются вертикально стоящими ажурными венками.

= = = = = = =

Мы соревновались друг с другом в изготовлении таких змеев самой разной формы. Змеи, на земле превосходившие размерами человека, в вышине казались меньше ласточки, а ещё мы умели мастерить таких, которые во время подъёма и в воздухе издавали жужжащие звуки — игра, которой я предавался даже в зрелом возрасте на моей башне в Вайнсберге.

Как в натуральную величину и в реальности, так и в виде уменьшенной копии эти башни с их церковью часто служили мне игрушкой. Казавшиеся работой скорее столяра, чем каменотёса, они, действительно, очень часто изготавливались столярами из дерева как детская игрушка, наряду с гарнизонной церковью и гауптвахтой на той же площади.

Однажды мне привёз её в коробке из Штутгарта в подарок человек, которого я так боялся, — бывший органист этой церкви, поэт Шубарт, после чего мой страх перед ним понемногу прошёл.

Мне сейчас кажется сном, что я видел, как последняя, самая поздняя партия проданных герцогом Карлом в Голландию солдат, предназначенных для Кейптаунского полка, удалялась по дворцовой аллее под прекрасную песню Шубарта:

«Встаньте, братья, вы сильны!»

Но ещё живее мне помнится другая колонна — ночная погребальная процессия герцога, направлявшаяся в склеп его предков в жилом корпусе дворца. Восковые свечи и пылающие смоляные венки были выставлены от ворот, через которые приезжаешь из Штутгарта, до дворцовой церкви. Между их рядами проследовала процессия с телом герцога, которое везли восемь серых лошадей в чёрных украшениях, в сопровождении экипажей, пешего эскорта и всадников, но не медленно и торжественно, а непонятным образом спеша во тьму, где навсегда гаснет весь земной блеск.

Я до сих пор хорошо помню, что уходившие в небо клубы дыма от восковых факелов и смоляных венков образовывали на озарённом ночном небе, высоко над аллеями, замком и домами горожан, подобие призрачной процессии, в которой, как мне казалось, дух герцога парил над своим трупом. Потом, когда после правления герцога Людовика настала великая тишь и залы дворца стояли сильно заброшенные, мы, мальчишки, часто использовали для игры в войну как раз ту часть жилого корпуса дворца, где находился склеп, и при этом часто через решётку первого этажа смотрели вниз на обитый красным бархатом саркофаг герцога Карла и гробы других правителей.

четверг, 29 июня 2017 г.

H. Kleist. Битва Арминия 13*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Сцена: Тевтобург. Площадка среди развалин.

Двадцать третье явление

Туснельда со своими горничными. — Рядом с нею Эгинхардт и Астольф. — На заднем плане Вольф, Тюскомар, Дагоберт, Селгар. — Входит Герман. За ним следуют Фуст, Гвелтар, Винфрид, Эгберт и другие.

Вольф и другие
Ура тому, кто победил когорты,
Спас родину и нас освободил!

Герман
Добро пожаловать, друзья!

Туснельда падая ему на грудь
                Любимый!

Герман принимая её в объятия
Красавица моя и героиня!
Скажи, как слово ты сдержала, Тусхен?

Туснельда
Сдержала.

Герман
                Что-то ты бледна сегодня?
С участием разглядывает её. — Пауза.
Ну, господа! С чем вы ко мне пришли?

Вольф
Со всем, что есть у нас и что есть мы!
На Халли, той, чьё тело по кускам
Ты разослал во все концы как символ
Отечества, терпение иссякло
У наших соплеменников. Смотри,
Германия охвачена восстаньем,
За этот ужас хочет отомстить;
А мы пришли сюда задать вопрос,
Как против Рима ты применишь силы,
Которые мы привели тебе?

Герман
Марбода подождите, он сейчас
Здесь будет и точней распорядится!

Астольф
Меч Красса я кладу к твоим ногам!

Герман берёт его
Спасибо, друг! Пока одно спасибо,
А будет время, награжу тебя!

Передаёт меч дальше.

Эгинхардт
Но, господин, взгляни вокруг!
Бои Астольфа против римлян
Весь Тевтобург разрушили!

Герман
                Пускай!
Мы новый выстроим, ещё красивей.

Херуск входя
К тебе идёт Марбод, князь свевов!
Ты приказал об этом доложить.

Герман
Друзья, скорей ему навстречу!

Последнее явление

Входит Марбод со свитой. За ним под стражей и в цепях Аристан, князь убиев.

Герман преклоняя перед ним колено
Да здравствует Марбод, друг благородный!
И если голос мой отчизна слышит:
Ура Марбоду, королю её!

Марбод
Арминий, встань, чтоб говорить со мной!

Герман
Не раньше, господин, чем согласишься
Явить мне милость — дань принять,
Поссорившую нас, от казначея!

Марбод
Встань, повторяю! Если я король,
То первый мой приказ тебе: вставай!

Герман встаёт.

Марбод преклоняя перед ним колено
Да здравствует Германии спаситель!
И если голос мой она услышит:
Да здравствует король наш Герман!
Ведь родине правитель нужен,
А раз во времена далёких предков
Твой род был славен, пусть корона
К тебе вернётся!

Свевские полководцы
                Герману ура!
Кричат тебе ура, король германский,
По слову короля Марбода свевы!

Фуст выходя вперёд
Клянусь Юпитером, кричу я с вами!

Гвелтар
И я!

Вольф и Тюскомар
                Все немцы, Герман, за тебя!

Марбод встаёт.

Герман обнимая его
Пускай совет князей решенье примет,
Когда на небо лунный свет вернётся
И станут Водана благодарить друиды!

Марбод
Идёт! Пускай совет проголосует.
Но до тех пор ты регент, и не спорь:
Ты правишь и приказываешь войску!

Дагоберт и Селгар
Да будет так! — При жертвоприношенье
Проголосуем и решим.

Марбод отступив на несколько шагов
                Вручаю
Делает знак стражникам.
Тебе, правитель немцев, Аристана,
Которого поймал вооружённым!

Герман отворачиваясь
О горе! Вот с чего начать придётся!

Марбод
Поступишь, как тебе подскажет мудрость.

Герман Аристану
Несчастный, может быть, ты не читал
Воззвание, в день битвы мною
Отправленное племенам германским?

Аристан дерзко
Я вроде бы листок читал
С призывом за Германию сразиться!
И твой был почерк. Только что за дело
Мне до Германии? Я князь
И правлю Убией свободной,
В союзы волен я вступать
С кем захочу, хотя бы с Варом!

Герман
Я знаю, Аристан. Идея
Не новая. Меня загонишь в угол
Вопросом остроумным: где, когда
Германия существовала?
Быть может, на луне и при гигантах?
И прочее в таком изящном духе.
Но быстро ты сейчас меня поймёшь:
На плаху!

Аристан побледнев
                Как, тиран! Не постыдишься — ?

Марбод вполголоса Вольфу
Урок хорош.

Вольф
                Я тоже так считаю.

Фуст
Теперь он знает, спорим, где она?

Аристан
Послушайте же, братья — !

Герман
                Увести!
Что скажет он, чего не знал бы я?
Аристана уводят.
А вы, о славные потомки Тевта,
Пойдёмте Водана благодарить
Под тихими дубами за победу —
Его подарок! — Предстоит бросок
На Рейн, чтоб ни один чужак, о братья,
Священный край наш не успел покинуть;
А там отважно двинемся на Рим!
Мы или наши внуки, господа!
Я понял: этот род убийц
В покое не оставит мир, пока
Гнездо его не разорят
И не воткнут среди его развалин
Навечно знамя чёрное чумы!

H. Kleist. Битва Арминия 12*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Сцена: Тевтобург. Сад позади княжеского шатра. В глубине железная калитка, ведущая в дикую дубраву, окружённую скалами.

Пятнадцатое явление

Входят Туснельда и Гертруда.

Туснельда
Так что сказал тебе легат Вентидий
Вчера, когда вы повстречались утром
У входа в мой шатёр?

Гертруда
                Он робко взял
Меня за руку, королева, стал,
Надев на палец мне кольцо,
Просить, молить и заклинать
Во имя всех Зевесовых детей
Ему устроить ночью встречу с той,
Кого душа его безмерно любит.
И я спросила, где, а он сказал,
Что в этом парке, где меж скал крутых
Для развлеченья люди часто травят тура;
Здесь тихо, мол, как у реки забвенья,
Никто не потревожит, только месяц
С ним вместе будет на тебя смотреть.

Туснельда
Ты мой ответ ему передала?

Гертруда
Сказала я: когда сегодня
Зайдёт луна, до первых петухов,
Пусть навестит им выбранный лесок;
Он встретит там княгиню всех херусков
С горячею к нему любовью в сердце,
Направо за калиткой, как войдёт.

Туснельда
А с Хильдрихом договорилась
Насчёт медведицы его,
Которую поймал недавно Герман?

Гертруда
Всё сделано, как приказала ты:
Её уже ведёт смотритель Хильдрих. —
Но, госпожа великая, молю
И в ножки кланяюсь: не мсти,
Как варвары! Я беспокоюсь
Не о Вентидии, а о тебе:
Когда свершится дело, горе
С раскаяньем тебя подкосят!

Туснельда
Молчи! — Он превратил меня
В медведицу! Достойна снова стану
Арминия!

Шестнадцатое явление

Входит Хильдрих, ведя на цепи медведицу. Те же.

Хильдрих
                Ау! Вы здесь,
Почтенная Гертруда?

Гертруда вставая
                Бог на небе!
Вот вечно с этой точностью своей!

Хильдрих
Медведица явилась!

Гертруда
                Где?

Хильдрих
                                Да вот же!

Гертруда
Ты держишь на цепи её, надеюсь?

Хильдрих
На поводке и на цепи. — Да полно!
Когда я рядом, чтоб вы знали,
Она как кошечка ручная.

Гертруда
Бог от неё меня оборони! —
Ну ладно, главное, не подходи,
Вот ключ, запри её и тихо скройся.

Хильдрих
Там в парке?

Гертруда
                Да, как сказано.

Хильдрих
                                Дела;
Надеюсь, к ней случайно не войдёт
Никто и не приблизится к решётке?

Гертруда
Не беспокойся, ни одна душа!
Хозяйка просто хочет пошутить.

Хильдрих
А как?

Гертруда
                Ну, мало ли.

Хильдрих
                                Да что за шутка?

Гертруда
Пристал! — Скорей медведицу в загон!
Я видеть не могу её спокойно!

Хильдрих
Поберегитесь же, во имя эльфов!
Зверюга, как вы приказали,
Полсуток ничего не ела;
Не вздумайте её дразнить, не то
Пошутит так — костей не соберёте.

Запускает медведицу в парк и запирает.

Гертруда
Как следует!

Хильдрих
                Да ладно.

Гертруда
                                Говорят,
Как следует! И на задвижку тоже!

Хильдрих
Да ну! Она же не нажмёт на ручку? —
Вот ключ!

Гертруда
                Отлично, дай сюда! — Теперь
Скорей в кусты, но будь недалеко,
Чтоб сразу прибежать, как позовём. —
Хильдрих уходит.
О боги добрые, молю вас о защите!
Несчастный здесь уже, крадётся к нам.

Семнадцатое явление

Входит Вентидий. — Туснельда и Гертруда.

Вентидий
Вот он, горами окружённый тихий парк,
Вчера в ответ на шёпот: «где?»
Представший опьянённым чувствам!
Как мягко льётся свет сквозь ветви,
Как вдалеке лесной ручей шумит,
С высоких скал слетая, пышно пенясь! —
Приди, Туснельда! Пламя погаси,
Иначе молодым оленем брошусь
Искать спасенья в бурных водах! —
Гертруда! — — Так ведь звали ту служанку,
Что обещала в парк меня впустить?

Гертруда не двигается с места, борясь с собой.

Туснельда понизив голос
Вперёд! Сейчас же! Слышала? Ему
Дай руку, в парк его впусти!

Гертруда
Княгиня, милая!

Туснельда
                Во имя мести
Моей: вперёд! Ему протянешь руку
И в парк его введёшь!

Гертруда падает ей в ноги
                Прости меня
И смилуйся, о госпожа!

Туснельда отступая
                О глупость
Проклятая! И эта дура тоже
В смазливого юнца влюбилась!

Вырывает у неё ключ из рук и идёт к Вентидию.

Вентидий
Гертруда, ты?

Туснельда
                Да, я.

Вентидий
                                Благословляю
Моей Юноны нежную Ириду,
Пришедшую мне отворить
Элизиум! — Дай руку и веди! —
С кем говорила ты?

Туснельда
                С княгинею Туснельдой.

Вентидий
С Туснельдой! О восторг! Так, значит,
Божественная где-то рядом?

Туснельда
Согласно пожеланью твоему
Здесь, в парке ждёт тебя, пылая!

Вентидий
Скорее отворяй! Пойдём!
Блаженство века золотого
Мгновений этих мне не возместит!

Туснельда впускает его. Когда он миновал калитку, она резко её захлопывает и вынимает ключ.

Восемнадцатое явление

Вентидий за оградой. Туснельда и Гертруда. — Затем Хильдрих, смотритель цвингера.

Вентидий в ужасе
О Зевс, всем людям и богам отец!
Откуда это адское отродье?

Туснельда через ограду
Что ты, Вентидий? Что тебя пугает?

Вентидий
Косматая медведица херусков
Стоит и лапы тянет мне навстречу!

Гертруда выбегая на сцену
Ах фурия, слов нет, какое зверство —
Эй, Хильдрих! Сторож Хильдрих! К нам скорей!

Туснельда
Медведица херусков?

Гертруда
                Хильдрих! Хильдрих!

Туснельда
В уме ли ты? Перед тобой княгиня,
Туснельда, у которой срезал ты
Недавно локон для императрицы!
Не упускай удобного момента,
Всю остриги её со сладкой лестью!

Вентидий
О Зевс, отец богов! Отец людей!
Рычит и вздыбилась! Мне не спастись!

Хильдрих входя
С ума сошли? Вы что? Кого впустили
В ограду, признавайтесь?

Гертруда
                Там легат
Вентидий! Умоляю, милый Хильдрих,
Спаси его, о лучший из людей,
Освободи его, открой калитку!

Хильдрих
Легат Вентидий? О святые боги!

Пытается открыть калитку.

Туснельда сквозь ограду
Ах, милый, как пойдут императрице
Медвежьи космы в колтунах,
Как в буром обрамленье их
Смотреться будет Ливии лицо!
Наместником ты станешь здесь, не меньше,
О верный раб, за славную услугу!

Вентидий
О Зевс! Отец богов! Отец людей!
В моей груди медвежьи когти!

Туснельда
Туснельды когти? Ну и ну!

Хильдрих
Где ключ, Гертруда?

Гертруда
                Разве не в замке?

Хильдрих
Нет там ключа!

Гертруда
                Упал, наверно. —
Чудовище! Он у неё в руке.

Показывает на Туснельду.

Вентидий с болью
Погиб! Погиб!

Гертруда Хильдриху
                Скорее отнимай!

Туснельда
Она не хочет?

Хильдрих видя, что Туснельда прячет ключ
                Как же так, княгиня?

Гертруда
Да отними же, Хильдрих, у неё!

Оба стараются вырвать у неё из рук ключ.

Вентидий
Ах! Горе! Это смерть! Туснельда!

Туснельда
Скажи, что любишь, и она подарит
Тебе, Вентидий, локоны сама!

Выбрасывает ключ и падает в обморок.

Гертруда
Злодейка! — Силы неба, что ж такое!
Без чувств упала на руки ко мне.

Укладывает княгиню на скамейку.

Девятнадцатое явление

Входит Астольф с отрядом херускских воинов. — Те же.

Астольф
Что тут случилось, женщины? Оттуда,
Из-под дубов кричали только что,
Как будто смерть там сорвалась с цепи.

Хильдрих
Не спрашивайте. Лучше помогите.

Херуски, сломав калитку, врываются в парк. Пауза. — Вскоре они выносят труп Вентидия, а Хильдрих выводит медведицу.

Астольф показав, чтобы труп положили перед ним
Легат Вентидий, римлянин! — Ну что ж,
Клянусь Валгаллой и её богами,
Мы сберегли одно копьё.

Гертруда на заднем плане
Ребята, помогите отвести
В шатёр княгиню!

Астольф
                Помогите ей!

Один из херусков
Во имя всех богов, что было тут?

Астольф
Какая разница! Пошли,
Отправим Красса за легатом,
Пока он не узнал, что с тем случилось!

Все уходят.

Сцена: Тевтобургский лес. Поле битвы. День.

Двадцатое явление

Марбод, окружённый полководцами, стоит на холме и смотрит вдаль. — Входит Комар.

Комар
Король Марбод! Со всех сторон победа!
Со всех тридцати двух, откуда ветер
В поля Германии приходит!

Марбод спускаясь с холма
Так; а сраженье?

Полководец
                Расскажи-ка, Комар,
Да не жалей счастливых слов!

Комар
Мы двинулись на легионы, как ты знаешь,
По плану Германа при первых же лучах;
Под сенью их орлов, однако,
Уже свирепствовал раздор:
Германцы взбунтовались и порвали
Свои оковы. Вар на них ударил
Со всеми силами, как раненый кабан,
Они уже готовились погибнуть,
Когда явился Брунольд им помочь;
И прежде, чем успел добраться Герман
До места битвы за свободу,
Твои войска её исход решили.
Разбились, как корабль о рифы,
Три римских легиона на куски,
И на волнах победы их обломки
Болтаются безвольно тут и там!

Марбод
Итак, действительно народ мой храбрый
Схватился с Варом раньше, чем херуски?

Комар
Да, раньше! Будет вынужден признать
Сам Герман победителем тебя!

Марбод
Пойдёмте, поприветствуем его!

Все уходят.

Двадцать первое явление

Вар входит раненый
Так власть над миром Рим теряет,
А виновата хитрость дикаря,
И, если честно, эта власть теперь
Мне кажется дурной игрой мальчишки!
О если б, Рим, раздувшись от удачи,
Не ждал ты девятнадцати очков        [13]
От трёх бросков! Вот вывернется время,
Как рукавица, наизнанку — будет
Мир править нами, разное отребье,
Кому на ум взбредёт. — Смотри-ка, дервиш
Арминий, князь быков, сюда идёт,
Такие изреченья мне внушивший. —
О хоть бы Рейн нас разделил! Уже
На меч я в камышах бросался;
Но, в сговоре с врагом, ребро
Меч не впустило и сломало,
И для врага меня приберегло. —
Сейчас бы лошадь, ускакал бы к чёрту.

Двадцать второе явление

Герман с обнажённым мечом с одной стороны, Фуст, князь кимвров, и Гвелтар, князь нервиев с другой входят, разгорячённые.

Герман
Стой, раб тирана, кончился твой век!

Фуст
Стой, адский пёс!

Гвелтар
                Стой, тиберинский волк,
Охотники пришли тебя добить!

Фуст и Гвелтар становятся рядом с Германом.

Вар берёт меч
Со мной как будто десять легионов!
Иди сюда, ты, в драной львиной шкуре,
Посмотрим, что ты за Геракл!

Герман и Вар готовятся сразиться.

Фуст встав между ними
Арминий, стой! Тебе хватает славы.

Гвелтар так же
И я так думаю!

Фуст
                Квинтилий Вар
Мой, а умру — на очереди Гвелтар!

Герман
Твой? Ваш? — Ха, по какому праву?

Фуст
Во имя Маны, если пожелаешь,
Я это право кровью запишу
На лбу твоём прекрасном! Вар меня
Перед моей страною опозорил,
Предателем и палачом я стал;
Пятно с души я смою кровью Вара,
Знай, в этом я поклялся ныне,
На землю рухнув, воя в голос,
Когда прочёл твоё письмо!

Герман
На землю рухнув, воя в голос!
Будь проклят, Тевта падший внук,        [14]
С твоим раскаяньем! Прикажешь мне
Ему пожертвовать своею славой,
Которой отдал я двенадцать лет?
Давай же, нападай, рази —
Кто римлянина прежде тронет,
Чем мы решим свой спор, тот проклят будь!

Бьются на мечах.

Вар в сторону
Такой позор кто в мире прежде видел?
Как будто я лесной олень
С двенадцатью ветвями на рогах!

Герман останавливается.

Гвелтар
Стой, Фуст, победа! Счастье за тебя.

Фуст
Я победил? — Нет, честно?

Гвелтар
                Вот те Стикс!
Он сам не сможет отрицать. Смотри!

Фуст
Как! Я тебя задел?

Герман перевязывая себе руку
                Твой точен меч.
Что ж, я доволен. Забирай врага,
Тебе его доверить можно.

Отходит в сторону, бросив на Вара убийственный взгляд.

Вар в ярости
                Зевс,
Ты мне поможешь наглость наказать!
Сюда, подлец, надутый как павлин,
Ты смерть себе сейчас отвоевал!

Фуст
Смерть? Будь спокоен! Даже умирая,
Твоей добуду крови, чтоб отмыться.

Они сражаются; Вар падает.

Вар
Умри, как я, о Рим — чего же лучше?

Умирает.

Свита
Триумф! Врагу Германии конец!
Ура тебе, князь кимвров Фуст!
Ты родину избавил от него!

Пауза.

Фуст
Зачем я, Герман, брат, тебя обидел?

Бросается ему на шею.

Герман
Ну, что ты, что ты, ничего.

Гвелтар
тоже обнимает его
                Ты ранен!

Фуст
Кровь лучшего из немцев каплет в пыль.

Герман
Есть дело.

Фуст
                Чтоб моя рука отсохла!

Гвелтар
Пойдём, я рану залижу тебе.

Фуст
Нет, мне позволь! Мне, мне!

Герман
                Друзья, прошу вас — !

Фуст
Ты сердишься, брат Герман, что украл
Я твой венец победный?!

Герман
                Что за чушь!
Наоборот: смеюсь и очень рад!
Герольда позови, чтоб имя
Твоё всем огласил, а мне
Пришли, будь добр, врача для перевязки.

Уходит смеясь.

Свита
Давайте труп отсюда унесём.

= = = = = = =

[13] Девятнадцать очков (mit drei Würfeln neunzehn Augen): имеется в виду игра в кости. Девятнадцать очков тремя кубиками выкинуть невозможно, потому что на одной стороне кубика нарисовано максимум шесть кружков (Augen, «глаз»).

[14] Тевт: имя Teut, возможно, взято от названия соседнего с кимврами народа — тевтонов, которые вместе с ними начали распространяться из Ютландии на юг. В последнем монологе Арминий называет внуками Тевта представителей всех германских племён.

H. Kleist. Битва Арминия 11*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Восьмое явление

Входит второй римлянин. Те же.

Римлянин
Мой вождь, меня прислали доложить,
Что Герман, князь херусков, только что
В лес Тевтобургский прибыл; авангард
Войск вспомогательных его
Твой конный арьергард уже догнал!

Вар
Что ты сказал?

Второй полководец
                Что Герман здесь, в лесу?

Вар яростно
Все фурии пылающего ада!
Кто ближе Аркона сегодня
Ему продвинуться позволил?

Римлянин
На это не смогу тебе ответить. —
Сервилий, что меня к тебе послал,
Похоже, думал, что тебе херуски
Придутся кстати в этом положенье.

Вар
Придутся кстати? Съешь его земля!
Лети к его войскам и требуй
Септимия ко мне, ты понял? Командира,
К нему приставленного мной.
Боюсь, что кроется за этим бунт,
Я мигом вытащу его на свет!

Девятое явление

Аристан, князь убиев, быстро входит. Те же.

Аристан
Предательство! Предательство! Квинтилий,
Марбод и Герман заодно!
И окружают Тевтобургский лес,
Хотят тебя с войсками удушить
В глуши болот!

Вар
                Чтоб ты совою стал,
С твоим полночным уханьем! Откуда
Ты эти вести получил?

Аристан
Откуда?
А ты прочти его письмо:
Клянусь богами Рима, только что
Стрела его к нам в лагерь принесла,
К нам, немцам, следующим за тобой!
Передаёт ему записку.
Свобода, пишет он, отечество и месть,
Зовёт нас — представляешь! — ядовитый
Бунтарь, к его войскам примкнуть,
Поскольку час твой, видишь ли, пробил,
Грозится головы поотшибать,
Какие в шлемах он застанет,
Надетых для борьбы за дело Рима,
Чтоб те священную поцеловали почву
Германии!

Вар кончив читать
А что сказали
Германские на это господа?

Аристан
Вот жулики, вот лицемеры!
Все от тебя отпали! Первым Фуст,
Князь кимвров, остальных созвал,
Прочтя письмо, на сходку, и под елью
Все сгрудились, теснясь друг к другу,
Оружием топорщась, и пустилась
Кудахтать шайка бунтарей,
Вот-вот готовая снести
Бог весть какую мерзость, на меня
Бросая искоса убийственные взгляды,
Пока я издали за ними наблюдал!

Вар резко
Так ты не внял призыву, а, предатель?

Аристан
Кто? Я? Призыву Германа? Пусть Зевс
Меня на месте уничтожит, если
Хоть мысль такая в сердце мне закралась!

Вар
Что? Правда? — Худший из князей германских
Со мной остался, надо же! Ну да,
А как иначе? — Герман, Герман! Значит,
При светлых волосах и синеглазый,
Лжив как пуниец ты и даже хуже?        [11]
За дело! Не потеряно пока
Ничто. — Секст Публий!

Второй полководец
Да, мой полководец?

Вар
Возьми когорты, что идут в хвосте,
И немцев-ополченцев, нас догнавших,
Всех перережь немедленно! Отправь
Их в ад без жалости, всю кодлу,
Пока они ещё не взбунтовались:
Здесь нет верёвок, чтобы их вязать.
Берёт щит и копьё из рук одного из римлянин.
А вы — за мной и к легионам!
Арминий вздумал напугать
Меня опасностью, предатель;
Увидим, как собой владеет он,
Когда с оружьем брошусь на него,
Подобно кабану!

Все уходят.

Сцена: опушка Тевтобургского леса.

Десятое явление

Эгберт с несколькими полководцами и сотниками собрались вместе. На заднем плане войско херусков.

Эгберт
Сюда, друзья! Вставайте рядом!
Я смелое скажу вам слово!
Не забывайте: свевы — тоже немцы;
Какие ни веди он речи,
Останьтесь при своём: не будем драться!

Первый полководец
Вот он и сам.

Сотник
                Смотри, поосторожней!

Одиннадцатое явление

Входят Герман и Винфрид. Те же.

Герман всматриваясь в даль
Ты видишь там костры?

Винфрид
                Марбод! Уже! —
Тебе сигналит: можешь нападать.

Герман
Скорей! — Не потеряю и мгновенья.
Подходит к собравшимся.
Сюда, вожди и воины, херуски!
Я нечто важное открою вам.

Эгберт выходя вперёд
Мой князь и господин, позволь,
Будь милостив, пока не взял ты слово,
И мне сказать!

Герман
                Тебе? — Ну, говори.

Эгберт
На твой призыв откликнувшись, пришли
На поле смерти мы, ведь, как ты знаешь,
Тому с неделю ты искусно нам внушил,
Что речь о Риме и тиранах,
Священного отечества злодеях.
Но нам ошибку нашу доказали
Недавние несчастья. Видим мы:
С врагом страны ты заключил союз
И на германского вождя Марбода
Войной идёшь из-за ничтожной ссоры.
Тебе бы вспомнить, что херуски —
Не убии, не эдуи, что мы
Ярмо, нам принесённое из Рима,
На шею братьям надевать не станем.
Короче, господин, вот мой доклад:
Твои войска тебе служить не станут;
Захочешь — за тобой на Рим пойдём,
Но не на лагерь славного Марбода.

Герман смотрит на него
Я не ослышался?

Винфрид
                О боги Рима!

Герман
Предатели, служить мне не хотите?

Винфрид иронично
Да, не хотят тебе служить! Видал?
Хотят сражаться только против Вара!

Герман надвигая шлем на глаза
Клянусь железной колесницей бога!
Тогда получишь ты урок жестокий,
Он покарает помысел твой злой! —
Дай руку!

Протягивает ему руку.

Эгберт
                Что такое, повелитель?

Герман
Дай руку, говорю! Ты, Рима враг,
Сегодня же на римского орла
В бой у меня пойдёшь, его добудешь
Из самой гущи боя и к ногам
Мне бросишь до захода солнца!

Эгберт
Как на орла, мой князь? Прости,
Я изумлён! Так ты не на Марбода —

Герман
Не на Марбода! Ты вообразил,
Что Герман худший немец, чем ты сам?
Мой меч того зарубит, кто Марбоду
Хоть волос с головы седой сорвёт! —
Марбода вызвал я на те высоты,
Четыре дня уже в союзе мы!
Я тоже, братья, слов не стану тратить:
К оружию, херуски, в бой!
Не друга моего Марбода,
А Вара, палача, мы станем бить!

Винфрид
Вот что хотел сказать вам Герман.

Эгберт радостно
Боги!

Полководцы и сотники вразнобой
                День торжества и радости настал!

Херускское войско ликуя
Да здравствует сын Зигмара, наш Герман!
О Водан, награди его победой!

Двенадцатое явление

Входит херуск. Те же.

Херуск
Как ты велел, идёт Септимий Нерва!

Герман
Друзья, потише! Это шейное кольцо
На кандалах страны херусков;
Сейчас начнётся труд освобожденья

Винфрид
А где он отличился?

Герман
                На пожаре
Он спас кого-то в Арконе, кажись?

Херуск
Да, в Арконе, мой князь, изба горела,
Огонь в неё попал от римских войск.
Септимий огорчился и тотчас
Хозяину дал денег два мешка!
Разбогател хозяин, видит бог,
Мечтает, чтоб несчастье повторилось.

Герман
Добряк!

Винфрид
                А у кого мешки он спёр?

Герман
Да: у соседей слева или справа?

Винфрид
До слёз растрогал.

Герман
                Тише! Привели.

Тринадцатое явление

Входит Септимий. Те же.

Герман холодно
Твой меч, Септимий Нерва! Ты умрёшь.

Септимий
С кем говорю я?

Герман
                С Германом, херуском,
Спасителем Германии от Рима,
Освободителем!

Септимий
                С каких же пор
Арминий носит столько гордых званий?

Герман
С тех пор, как Август столько жалких взял.

Септимий
Так это правда? Лживую игру
Арминий вёл, защитников он предал?

Герман
Да, предал вас; не спорю. Заодно
С Марбодом я, и вместе здесь, в лесу,
Чем свет мы нападём на Вара.

Септимий
                Боги
Своих сынов любимых защитят! —
Вот меч мой!

Герман передавая меч дальше
Уведите. Первым пусть
Сухую почву родины моей
Он напоит своею кровью!

Два херуска хватают Септимия.

Септимий
Как, варвар! Кровью? Ты же не решишься — !

Герман
Да? Почему?

Септимий с достоинством
                Я у тебя в плену!
О долге победителя подумай!

Герман опираясь на меч
О долге и о праве! Чтоб я лопнул:
Он прочитал ту книжку Цицерона!        [12]
И что, скажи, мне книжка та велит?

Септимий
Та книжка? Жалкий ты насмешник!
Я, без оружья пред тобой стоящий,
Для мести неприкосновенен;
Так справедливость говорит тебе,
В твоей душе записанная чётко!

Герман подходя к нему
Ты, дрянь такая, знаешь справедливость,
А всё-таки в Германию явился
Нас угнетать, не трогавших тебя? —
Дубину взять двойного веса
И пришибить!

Септимий
                Тогда пойдёмте! Здесь
Я проиграю: уровень не тот!
«Кто царственные побеждал народы
На Западе и на Востоке,
Того немецкие собаки съели», —
Напишут на могиле у меня!

Уходит; стража следует за ним.

Войско вдали
Ура рассвету! Норны начались!

Четырнадцатое явление

Те же без Септимия.

Герман
Сигнальный стог пора поджечь, друзья,
Чтоб свевы видели, что мы
Уже готовы к нападенью!
Стог поджигают.
А барды? Эй! Где наши старики
С их пеньем, укрепляющим сердца?

Винфрид
Певцы, где вы застряли? Эй!

Эгберт
                Гляди!
Вон, на холме, где факелы мерцают!

Винфрид
Чу! Песню битвы завели!

Музыка.

Хор бардов вдали
Мы на обиды не роптали,
Приняв гостей под отчий кров,
И за бессовестность не стали
Карать надменных чужаков;
Как учат боги, мы до срока
Прощали им из года в год;
Но давит иго нас жестоко,
Настало время сбросить гнёт!

Герман прислонился к стволу дуба, подложив под голову руку. — Торжественная пауза. — Полководцы вполголоса переговариваются.

Винфрид подходя к нему
Мой князь, прости! Но время поджимает,
План битвы ты хотел —

Герман оборачиваясь
                Сейчас, сейчас! —
Брат, расскажи им сам, прошу тебя.

В сильном волнении вновь прислоняется к дубу.

Сотник
Что он сказал?

Другой сотник
                Да, что?

Винфрид
                                Оставь его. —
Он успокоится. Идёмте,
Я вам открою план сраженья!
Собирает вождей вокруг себя.
Все выстроятся клином, остриё
Мы с Германом возглавим и ударим
На полководца римлян! И когда
Их войско трещина прорежет,
Твой будет первый легион,
Второй — тебе, а третий ты возьмёшь!
Расколется их войско на куски.
Задача — проложить себе дорогу
К Марбоду; меч к нему нас приведёт,
А дальше мы в его распоряженье.

Хор бардов опять вступает Ты не отступишь от призванья,
Ты не забудешь, что ты наш,
И свой народ из состраданья
К врагам коварным не предашь.
Как солнце вешнее над садом
Ты ласков с нами, сын богов;
Сегодня стань грозой и градом,
Рази как молния врагов.

Музыка смолкает. — Короткая пауза. — Вдали роговой сигнал.

Эгберт
Эй, что это?

Герман подходя к остальным
                Марбод! Ответьте!
Роговой сигнал вблизи.
Вперёд! — Герои, предки и Валгалла!

Хочет уйти.

Эгберт задерживает его
Князь, на два слова! Винфрид! Вы забыли
Сказать, кому достанутся германцы,
Примкнувшие к трём легионам Вара?

Герман
А никому, мой друг! Не будут лить
Сегодня немцы кровь своих собратьев!

Эгберт
Как никому? Я верно понял? Ты —

Герман
И да поможет Водан мне сегодня!
Они священны мне; я их позвал
Примкнуть к нам, не смущаясь!

Эгберт
                Как же так,
Предателей ты хочешь пощадить,
Мой господин, от чьих бесчинств
Херускам хуже было, чем от римских?

Герман
Простить! Забыть! Друг друга полюбить!
Ведь римлянам никто усердней их
Теперь не станет мстить! — Вперёд!
И не сбивай меня с настроя!
Когорты Вара, я сказал,
Противник наш, и на него я зол!

Все уходят.

= = = = = = =

[11] Пуниец: карфагенянин или вообще финикиец. Римляне вели с Карфагеном долгие войны.

[12] «Та книжка Цицерона»: «De officiis» («Об обязанностях»), где среди прочего сказано о справедливости во время военных действий и милосердии к побеждённым.

H. Kleist. Битва Арминия 10*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Второе явление

Командир с тремя херускскими проводниками. — Те же.

Вар
Какое место я тебе назвал,
Куда велел меня из Аркона вести?

Первый херуск
Да в Пфиффикон, высокий господин.

Вар
Как в Пфиффикон! Не Ификон ли я
Тебе назвал и повторил потом?

Первый херуск
Прости, о господин, ты Пфиффикон назвал.
Не спорю, произнёс ты «Ификон»,
Такой уж выговор у римлян;
Но Герман ясный дал приказ
Вчера: «Поскольку в Пфиффикон
Попасть желает Вар, то вы
Войска его туда ведите,
Его произношеньем не смущаясь».

Вар
Что?

Первый херуск
Так и есть, высокий господин.

Вар
Что знает Герман о моём произношенье?
Я ж написал своей рукой
Ему названье: Ификон?!

Первый херуск
За это призови его к ответу;
А мы не виноваты, господин.

Вар
Ну, погоди! — — Мы где сейчас?

Первый херуск
Не знаю.

Вар
Не знаешь, висельник, хотя ты проводник?

Первый херуск
Помилуй, как? Ведь направленье
На юго-запад, прямо через лес,
Какое ты мне задал, господин,
Запутало меня: я знаю только
Широкую дорогу, что ведёт
Из Тевтобурга в Пфиффикон.

Вар
А ты? И ты не знаешь?

Второй херуск
                Нет, мой вождь.

Вар
А ты?

Третий херуск
                Я тоже, как стемнело,
Запутался. Но все приметы здесь
Мне говорят, что близко лагерь Аркон.

Вар
Что? Лагерь, из которого мы вышли?

Третий херуск
Сегодня, да; вернулся ты назад.

Вар
Чтоб чёрная земля вас проглотила! —
Связать их! — Если не докажут мне
При Германе правдивость этих слов,
Повесьте одного из негодяев
И угостите палками других!

Проводников уводят.

Третье явление

Те же без проводников.

Вар
Что станем делать? — Гляньте! Огонёк!

Первый полководец
Эй, ты! Кто там крадётся?

Второй полководец
                О Юпитер!
С тех пор, как в Тевтобургский лес вошли,
Мы встретили впервые человека!

Командир
Старуха; ищет травы.

Четвёртое явление

Входит яга с посохом и фонарём. Те же.

Вар
                Объясни,
Прабабка древняя земли херусков,
Попавшему на этот ложный путь,
Откуда я иду? Куда? Где я?

Яга
Вар, римлянин! Ты задал три вопроса.
Я больше трёх ответов не даю.

Вар
Твои слова такой чеканки,
Что ты как золото их бережёшь?
Ну ладно, трёх ответов хватит!
Откуда я иду?

Яга
                Из ничего,
Квинтилий Вар!

Вар
                Из ничего? Сегодня
Из Аркона я вышел. — Да, заметно,
Что ты не римская Сивилла
И не Эйндорская волшебница. — Посмотрим,        [9]
Как справишься ты с пунктом два!
Откуда я иду, не знаешь; если
Дорогой той же я на юго-запад
Последую, куда я попаду?

Яга
В ничто, Квинтилий Вар!

Вар
                В ничто? Поёшь ты,
Как ворон! Где источник этих знаний?
Я прежде, чем к Харону в лодку сесть,
Надеюсь в Риме дважды на квадриге
Триумф отпраздновать! Мне сообщил
Об этом жрец Юпитера. — Прошу,        [10]
Поднапрягись, чтоб третий твой ответ
Не в бровь, а в глаз попал! Ты видишь:
Я заблудился, и настала ночь.
Откуда я иду? Куда? Не знаешь,
Тогда скажи хоть, где я нахожусь;
Тебе известно это, безусловно;
Где я сейчас?

Яга
                Ты в шаге от могилы,
Квинтилий Вар, как раз меж двух ничто,
Сходящихся к тебе! Прощай!
Вопросов было ровно три;
На этой пустоши яга Херуски
Ответов больше не даёт!

Исчезает.

Пятое явление

Те же без яги.

Вар
Ого!

Первый полководец
                Юпитер, повелитель мира!

Второй полководец
Что это было?

Вар
                Где?

Второй полководец
                                Здесь, у развилки!

Вар
Вы тоже видели безмозглую старуху?

Первый полководец
Старуху?

Второй полководец
                Видели?

Вар
                                Нет? — Что тогда?
Свет месяца и тени от стволов?

Первый полководец
О мрачный Орк! Колдунья! Взять её,
Фонарь ещё мигает, вон он!

Вар подавленно
                Брось!
Она подрезала мне крылья жизни
Жестокой сталью языка!

Шестое явление

Входит римлянин. Те же.

Римлянин
Мне нужен наш командующий! Срочно!

Командир
Чего тебе? Он здесь!

Вар
                Ну? Что за вести?

Римлянин
К оружию, Квинтилий, вот вся весть!
Марбод уже на этом берегу,
Со свевским войском Везер перешёл,
И между вами тысяча шагов!

Вар
Марбод! Ты что такое говоришь?

Первый полководец
В уме ли ты?

Вар
                Откуда глупый слух?

Римлянин
Что? Слух? О Зевс, я сам свидетель!
Сейчас наткнулся твой разъезд на их,
При свете факелов его я видел
Сам только что, через кусты!

Вар
Не может быть!

Второй полководец
                Какая-то ошибка!

Вар
Легат наш, Фульвий Лепид, только что
Прибывший к нам из лагеря Марбода,
Позавчера за Везером ещё
Его оставил, он ведь так сказал?!

Римлянин
Мой вождь, не спрашивай меня! Пошли
Разведчиков, и убедишься сам!
Марбод, я говорю, со свевским войском
Дорогу к Везеру нам преградил;
Его я видел этими глазами!

Вар
Во что теперь ты только не поверишь,
О сердце старое? Скажите мне:
Марбод и Герман стакнулись давно,
Забыв усобицу, и как один
Передо мной, так встал второй в тылу,
Чтоб зарубить меня и в прах повергнуть;
О Стикс! Поверю; я почуял это,
Ещё когда мы через Липпе шли!

Первый полководец
Стыдись, Квинтилий, это не по-римски!
Марбод и Герман! В прах повергнуть! Тьфу!
Ещё не факт, что хоть один из них
Поблизости! — Дай мне немного римлян,
Я прочешу окрестный лес:
Те, на кого разъезд наткнулся,
Компанией окажутся, пожалуй,
Охотников на туров и медведей.

Вар беря себя в руки
Ступай! — И три центурии возьми! —
Желательно их сосчитать; ты понял?
Расположенье их в лесу
Установи, но стычек избегай.

Первый полководец уходит.

Седьмое явление

Вар. — На заднем плане римское войско.

Вар
О римский жрец, ты правильно ли понял,
Что ворон мне победу предсказал?
Была здесь ворониха и вещала,
И хриплой глоткой изрекла мне: гроб!

= = = = = = =

[9] Эйндорская (Аэндорская) волшебница: колдунья из Эйн-Дор, вызвавшая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула для предсказания судьбы накануне решающей битвы.

[10] Жрец Юпитера: в седьмом явлении последнего действия Вар называет жреца Зевса, хотя недавно в разговоре с ягой упомянул жреца Юпитера. В переводе замято для ясности. Немецкие авторы того времени пользовались попеременно то греческим, то римским именем одного и того же бога для удобства стихосложения: слово Jupiter составляет целый дактиль, а Zeus — всего один слог. Возможно, однако, что Кляйст указывает на небезупречность Вара: тот при всём фатализме и суровом мужестве суеверен и в свободное от работы время посещает предсказателей, причём не только отечественных, но и зарубежных.

H. Kleist. Битва Арминия 9*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Девятое явление

Герман и Туснельда.

Герман достаёт из-за пазухи письмо
Ну, Тусхен, подойди-ка, что скажу.

Туснельда тревожно
Во имя неба, милый друг,
Что значат эти слухи в Тевтобурге?
Толкуют все, что командиру Крассу,
Начальнику когорт, осталось жить
Один лишь день, потом его прикончат!
Что обречён на смерть весь гарнизон,
Оставленный здесь крепость защищать.

Герман
Да! Детка, в этом правда есть.
Я жду Астольфа, чтоб ему
Дать указания на этот счёт.
Я отправляюсь в Тевтобургский лес;
Когда с рассветом догоню там Вара,
Астольф на Красса нападёт;
Всю погань, угнездившуюся в теле
Германии, как полчище клопов,
Меч мести должен истребить.

Туснельда
Ужасно! — Что же, милый, вынуждает
Тебя так беспощадно поступить?

Герман
Я расскажу тебе, но не сейчас.

Туснельда
И Красса вместе с римлянами всеми — ?

Герман
Со всеми; ни один не уцелеет!
Но, Тусхен, бой, который будет здесь,
Тебе нисколько не опасен, детка:
Астольф сильнее Красса втрое,
И я ещё отряд отдельный
Тебе оставлю при шатре,
Чтоб охранял тебя.

Туснельда
                Но Красс — ? Неужто
Со всеми римлянами, без различий,
С хорошими, с плохими — всё равно?

Герман
Да, всё равно. «Хорошие»! Скажите!
Они-то худшие как раз и есть!
Дубина мести их настигнет первых.

Туснельда
Их первых! Ты бесчеловечен! Скольким
Из них ты благодарностью обязан — ?

Герман
Обязан? Я?

Туснельда
                Ты мог такой вопрос —!

Герман
Нет, ты же слышала: не знаю, честно,
Кому. Скажи мне имя.

Туснельда
                Много их!
Все, кто следили за порядком в сёлах,
Добро не позволяли расхищать —

Герман
Добро! В уме ли ты? Они его,
Конечно, берегли — для дележа.

Туснельда с растущей тревогой
Немилосердный! Изверг! — Значит,
Центурион, свершивший подвиг
Недавно в Тюсконе, когда там был пожар,
И тот тебя не смог бы тронуть?

Герман
                Нет. —
Ты о каком центурионе?

Туснельда
                Нет?
Тот молодой центурион, что спас
Ребёнка из огня, на помощь позван
Несчастной матерью. Он тоже
Не смог бы вызвать у тебя любви?

Герман рассерженно
Будь проклят сделавший мне это зло!
Он сердце у меня на миг похитил
И превратил в предателя меня,
О пользе родины забыть заставив.
Зачем он Тюскон мой поджёг?
Исчадье бесов я любить не стану!
Пока оно в Германии чудит,
Мне ярость — долг, а месть мне — доблесть!

Туснельда плача
Мой ненаглядный, добрый Герман,
Прошу, Вентидия не убивай!
Его лишь исключи из общей казни!
Позволь мне, умоляю, по секрету
Сказать ему, на что обрёк ты Вара:
Успеет он на родину бежать!

Герман
Вентидия? Вентидия Карбона?
Что ж, ладно! — Тусхен просит за него,
Так пусть бежит; клянусь своею жизнью,
Он моему мечу теперь заказан
Во имя твоего порыва!

Туснельда целуя ему руку
О Герман! Это правда? Милый Герман!
Ты жизнь его мне даришь?

Герман
                Я сказал:
Ему дарю я жизнь. Начнёт светать —
Пошлёшь ему записку, чтоб спешил
За Рейн, дашь лошадь (подбери
Какую-нибудь из моей конюшни);
Пусть не застанет здесь его заря.

Туснельда
Как тронул ты меня! О мой любимый!

Герман
Смотри, не раньше, чем начнёт светать,
Будь так добра! До той поры
Себя ни взглядом ты не выдавай!
Все прочие рабы тирана
Обречены; из-за него не должен
Сорваться план!

Туснельда вытирая слёзы
                Нет, нет! Клянусь тебе!
Скажу лишь перед самою зарёй!
Перед зарёй, не раньше!

Герман
                Вот когда
Луна зайдёт. Не раньше и не позже.

Туснельда
А чтобы глупому письмо
Надежд напрасных не внушило,
В насмешливых словах, от твоего лица
Там будет сказано, что избран он
О гибели всех легионов
И полководца Вара ко двору
В Рим привезти известье.

Герман весело
                Так и сделай.
Придумано умно. — Дай поцелую, Тусхен,
Красавица, тебя за это! —
Но я ещё хотел — —
Смотри, твой локон, тот, что он состриг
Недавно у тебя; как образец
Твоих волос он в Рим уже летел,
Но уложил гонца один стрелок
В сырую землю и вернул
Мне локон.

Даёт ей письмо, в которое вложен локон.

Туснельда раскрывая письмо
                Правда? Надо же! Тот самый,
Из-за которого я на него
Тогда пожаловалась?

Герман
                Да, тот самый!

Туснельда
Откуда же он здесь? Его забрал ты
У пастушка аркадского?

Герман
                Ты что!

Туснельда
Нет? Так его нашли?

Герман
                Нашли в письме,
Как видишь, им отправленном вчера
Императрице Ливии.

Туснельда
                В письме?
К императрице?

Герман
                Адрес прочитай.
Письмо ты держишь.
Показывает ей пальцем.
                «Ливии, великой
Императрице Рима.»

Туснельда
                Ну? И что?

Герман
И что?

Туснельда
                Я ничего не понимаю. —
Мой друг, откуда у тебя письмо?

Герман
Как сказано, его принёс мне случай!
Его с другою почтой вёз гонец
В Италию, но меткою стрелой
С коня был сброшен, и тогда
Всю почту мне привёз стрелок,
А в ней нашёл я этот локон.

Туснельда
Как странно! Ну и ну! Что говорит
В письме Вентидий?

Герман                 Ну-ка, где то место?
Поищем! — Я ведь только пробежал.

Заглядывает в письмо.

Туснельда читает
«О государыня, с победой Вар
В стране херусков водворился;
На родине, заметь, волос тех самых,
И золотых, и шелковистых,
Которые весёлый римский рынок
Тебе сбывает. С уст твоих прекрасных
Слетело пожеланье, словно в шутку,
Когда тебя в последний раз я видел.
Его запомнил я и локон шлю
Как образец волос, что для тебя
Пожнут тотчас же ножницы, едва
Мы свергнем Германа; добыл я локон
Уловкой хитрой и клянусь,
Что у лоточника Фаона нет подобных!
Он с головы царицы взят,
Супруги повелителя херусков!» —
Мерзавец!
Смотрит на Германа, потом опять в письмо.
                Может, я не так прочла?

Герман
Что?

Туснельда
                Что!

Герман
                                В письме написано не так?
Читаем:

Туснельда
                «Локон шлю как образец, —
Он пишет, — тех волос, что для тебя —
Едва мы свергнем Германа — пожнут —»

Лишается дара речи.

Герман
Ну да; он хочет — ты не поняла?

Туснельда падает в кресло
О Герта! Солнца видеть не желаю.

Зарывается головой в подушки.

Герман тихим шёпотом
Но, Тусхен! Тусхен! Он пока что тут.

Подходит к ней и берёт её руку.

Туснельда
Уйди, оставь меня.

Герман склонившись над ней
                Сегодня ночью
Час сладкой мести для тебя пробьёт!

Туснельда
Уйди, прошу! Всё ненавистно мне:
Мир, ты и я; оставь меня одну!

Герман падает перед ней на колени
Красавица моя! Бедняжка! Тусхен!

Снаружи военная музыка.

Десятое явление

Входят Эгинхардт и Астольф. Те же.

Эгинхардт
Мой князь! Рога зовут! Тебе пора!
Нельзя нам медлить, если мы хотим
Поспеть на поле битвы, ни секунды!

Герман встаёт
Гертруда!

Эгинхардт
                Что с княгиней?

Герман
                                Ничего!
Входят горничные Туснельды.
Хозяйка плачет. Помогите ей!
Берёт щит и копьё.
Астольфу сообщили план войны?

Эгинхардт
Ему известно всё.

Герман Астольфу
                Я оставляю
Тебе шесть сотен воинов и к ним
Шатёр с оружием для всех херусков.
Сперва Тевтольда и его людей
Вооружишь, как все уснут. А с первым светом
Ударите на римлян. Навестишь
Ты Красса и вождей когорт в шатрах;
Прикончишь остальных, где их застанешь;
Посла Вентидия тебе
Особенно рекомендую.
Покончив с этим делом здесь,
Со всей командой двинешься за мной
В лес Тевтобургский; там получишь
Дальнейшие распоряженья. Понял?

Астольф
Да, господин светлейший.

Эгинхардт озабоченно
                Милый князь!
Не лучше ли послать его на север,
На берег Липпе, чтобы он
Страну херусков прикрывал от Песта,
Дерущегося с фризом Хольмом
В окрестностях реки? С той стороны
Мы полностью открыты, и едва
Узнает Пест, что предали мы римлян,
Его отряды у тебя в тылу
От наших сёл ни щепки не оставят.

Герман
Брось, старый друг! Что вздумалось тебе?
Не за песок же под ногами я,
Борюсь, наверно, а за душу?
Отчизну прикрывать! Где я,
Там и победа, и отчизна с нею.
Астольф, пойдёшь за мной на поле боя;
Как сгинет Вар на Везере, так я
На Липпе угощу и Песта!

Астольф
Довольно, господин! Исполню всё.

Герман оборачивается к Туснельде
Прощай, Туснельда, милая жена!
Астольф отплатит за твою обиду.

Туснельда встаёт
Вентидию?
Горячо целует его в губы.
                Нет, мне его отдай!
Я успокоилась. Я отомщу!

Герман
Тебе?

Туснельда
                Да, мне! Останешься доволен.

Герман
Я первую победу одержал!
Вперёд, на встречу с Варом: не боюсь
Теперь всей мощи римского оружья!

Все уходят.

ПЯТЫЙ АКТ

Сцена: Тевтобургский лес. Ночь, гром и молния.

Первое явление

Вар и несколько высших начальников римского войска входят с факелами.

Вар
Скомандуйте «стоять!» когортам!

Военачальники на отдалении
Стоять! — Стоять!

Вар
                Лициний Вальва!

Командир входя
                                Здесь!
Кто звал?

Вар
                Веди ко мне всех трёх херусков,
Идущих впереди!

Командир
                Мой полководец!
Увидишь, эти люди ни при чём:
Их подучил Арминий.

Вар
                Я сказал,
Веди, я с ними буду говорить! —
С начала мира видано ль такое
Предательство? Запутали меня
Проводники хвалёные, херуски,
Средь бела дня в болото завели!
Чтоб одолеть две мили, не иду ли
Уже шестнадцать полных я часов?
Возможно ль, что ошибкой повели
Нас вместо Ификона в Пфиффикон?
Я это выясню до продолженья марша.

Первый полководец себе под нос
Хотя б одно созвездье подмигнуло
Сквозь драный плащ дремучей ночи,
Когда его дырявит буря!
А так лишь молнии вонзаются с шипеньем
У нас под носом в землю, по одной
На сто шагов; без них, как совы днём,
Мы шею бы себе свернули в чаще!

Второй полководец
Мы в этой адской топи ни на шаг
Продвинуться не сможем дальше!
Она сгустилась, словно птичий клей.
Солдатам половина всей Херуски
Налипла на ноги, и под конец
Они увязнут в ней, как пёстрый дятел.

Третий полководец
Что за язык, Юпитер? «Пфиффикон»
Да «Ификон»! Как будто палкой
Колотят проржавевший шлем!
Уродская словесная система,
Негодная, чтоб даже день от ночи
На слух хоть как-то отличить.
Глухой придумал этот вой, видать, и речь
Здесь друг у друга считывают с рыла!

Какой-то римлянин
Херусков привели!

Вар
                Давай сюда их!