* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.
Четвёртое явление
Входит херуск. Те же.
Херуск
Здесь Вар!
Герман поднимаясь
Не может быть! Вар, полководец!
Кому велел я известить меня,
Когда он в Тевтобург прибудет?
Пятое явление
Входит Вар. За ним следуют Вентидий, легат; Красс и Септимий, два римских командира; германские князья Фуст, Гвелтар и Аристан. — Те же.
Герман идя им навстречу
Прошу простить, Квинтилий Вар,
Что вынудил тебя прийти сюда!
Я собирался встретить у ворот
Тебя с почётом, мой высокий гость,
В твоём лице и цезаря, и друга —
Октавиана Августа — принять.
Вар
Мой князь, ты, право, очень добр.
Я знаю, что за беспорядки
Неслыханные учинили
Когорты в Хелаконе, Гертаконе;
Дуб Водана был повреждён ошибкой,
Убийства, грабежи, поджоги
Случились вследствие того,
И, в общем, поведенье римлян,
Увы, не таково, чтобы могло
Страну херусков к ним расположить.
Поверь, я ни в одной из трёх
Колонн не находился лично,
Когда они к тебе от Липпе шли.
И дуб, сказали мне, был повреждён
По недомыслию, а не в насмешку;
Однако суд назначен, ищет он
Виновных, и они ответят завтра
Перед твоим народом — их казнят.
Герман
Твоя возвышенная речь, Квинтилий,
Меня смущает! Искренне прошу
Прощенья за херусков, так поспешно
За необдуманный поступок
Решивших бунтом отомстить.
Ведь при движенье войск не избежать
Подобных промахов. Я умоляю,
Не дай ошибке этой омрачить
Наш праздник, подготовленный народом,
Дабы отметить твой приход.
Позволь мне заступиться за бедняг,
Которых покарать ты хочешь:
Раз их вина лишь в глупости, ты им
Жизнь подари и отпусти на волю!
Вар протягивает ему руку
Ну, друг Арминий; так тому и быть!
Клянусь Юпитером! Дай руку,
Ты в сердце навсегда моём! —
Всех, кроме одного, освобождаю!
Им назовут спасителя, и здесь
Во прахе пусть тебя благодарят
За жизнь, что я забрал, а ты вернул.
Лишь одного оставлю я себе,
Того, кто, вопреки словам герольда,
Ударил топором по дубу первый:
Раз десять прозвучало, что священны
Дубы херусков — и закон войны
Его приговорил, неотменимый
Ни мною, ни ходатайством чужим.
Герман
Вар, если хочешь из сердец херусков
Малейший повод к распрям устранить
Навечно, позаботься о дубах,
Прошу тебя, Квинтилий, удели им
Вниманья сколько-то. Ведь в них одних
Источник зла, которое грозит
Рассорить нас. Так прикажи,
Чтоб, разбивая лагерь, рядом с ними
Табличку ставили всегда, какой-то знак;
Тем ты, поверь, навек обяжешь
Себе всех славных здешних уроженцев.
Вар
Идёт! — Как дуб такой узнать нам?
Герман
По возрасту и по оружью,
Висящему для украшенья в кроне.
Вар
Септимий Нерва!
Септимий выходя вперёд
Что прикажешь, вождь?
Вар
Отправь сейчас же в лес вокруг столицы
Отряд, пусть в нём рассеются, прочешут
Окрестность и отыщут в ней
Все старые дубы, в ветвях которых
Висит оружие, и рядом с каждым
Оставят караул из двух солдат,
Чтоб всем напоминали: рядом Водан.
Запомните, солдаты: Водан — Зевс
Германцев, господин грозы
По эту сторону альпийского хребта,
Как Зевс — по ту; он бог,
Перед которым я склонил колени,
Едва через границу сделал шаг;
Короче, полководец ваш, Квинтилий,
Желает, чтобы Водана в лесах,
Как олимпийца в храме, все вы чтили.
Септимий
Вождь, твой приказ исполнен будет точно.
Вар Герману
Доволен, друг?
Герман
Ты своему слуге
Даёшь, Квинтилий, больше, чем желал он.
Вар берёт из рук раба подушку, на которой лежат подарки, и передаёт Туснельде
Передаю тебе, княгиня, дар
От Августа великого, который
Недавно он мне для тебя прислал,
Тут камни, жемчуг, перья и масла —
Как пишет он, оружье Купидона.
Вооружает Август, госпожа,
Твою красу, чтоб в узах дружбы с ним
Ты сердце Германа держала прочно.
Туснельда принимая подушку и рассматривая подарки
Квинтилий! Цезарь твой меня почтил.
Оружие Туснельда принимает
И обещает день и ночь
За дело Августа сражаться им.
Передаёт подушку горничным.
Вар Герману
Хочу тебе князей представить славных:
Вот Гвелтар, Фуст и Аристан,
Они к походу присоединились.
Отходит и беседует с Вентидием.
Герман приблизившись к князю кимвров
Мы, Фуст, знакомы, кажется, по битве
Ариовиста в Галлии.
Фуст
Мой князь,
С тобою рядом там сражались мы.
Герман живо
Прекрасный день, напоминают
О нём мне перья у тебя на шлеме! —
День пораженья для германцев, день,
Когда их цезарь победил, зато
Он научил их цезаря ценить.
Фуст огорчённо
Во что он обошёлся мне, ты знаешь.
Не больше и не меньше, как в трон кимвров,
Лишь милость Августа его вернула мне.
Герман обращаясь к князю нервиев
В тот день я видел, Гвелтар, и тебя?
Гвелтар
Один лишь миг. Я прибыл очень поздно.
Мне день тот обошёлся, как ты знаешь,
В трон Нервии; но Август мне
Трон эдуев взамен отдал.
Герман обращаясь к князю убиев
Где был в день битвы Аристан?
Аристан холодно и резко
Был в Убии, на этом берегу.
Он не ходил за Рейн, а был, где должен.
Меча не поднял Аристан ни разу
На римских цезарей и может утверждать:
Он стал их другом тотчас, как они
Явились на краю земель германских.
Герман с поклоном
Арминий восхищён его умом. —
Беседу, господа, потом продолжим.
Вдали раздаётся марш.
Шестое явление
Входит герольд. За ним вскоре является римское войско. Те же.
Герольд сбежавшемуся народу
Херуски, дайте-ка дорогу!
Вслед Вару ликторы его
С войсками шествуют сюда!
Туснельда Что там такое?
Септимий подойдя к ней
Римские войска
Вступают в Тевтобург!
Герман рассеянно
Войска?
Наблюдает за Варом и Вентидием, вполголоса говорящими друг с другом.
Туснельда
А кто
Там впереди?
Красс
Там ликторы несут
Топор священный, о царица,
Казнящий по закону.
Туснельда
Нам несут?
Септимий
Нет, извини, несут его войскам
И в лагерь их торжественно ведут.
Римское войско проходит мимо при всём параде.
Вар Вентидию
Так расскажи, чего мне опасаться
От Германа, чего конкретно?
Вентидий
Квинтилий! Я в два слова уложусь:
Он немец.
В баране, что пасётся возле Тибра, [7]
Обмана с ложью больше, чем во всём
Народе, из которого он вышел. —
Вар
Так ты считаешь, я могу спокойно
Идти на князя свевов? Не боясь
В тылу своём Арминия оставить?
Вентидий
Он не опаснее тебе, поверь,
Чем у меня за поясом кинжал.
Вар
Я всё же осмотрю в стране херусков
То место, где мы будем строить крепость,
Как Август приказал. Марбод могуч,
Не знаю, как фортуна повернётся,
Когда на Везере сойдёмся мы.
Вопросительно смотрит на него.
Вентидий
Всецело одобряю. Эта мера
Не будет лишней, даже если победишь.
Вар
Как так? В том смысле, что хотят
Страну херусков присоединить — ?
Вентидий
Квинтилий, догадаться ведь нетрудно.
Вар
Имеешь, что ли, верное известье?
Вентидий
Нет-нет! Пойми же правильно меня!
Я рассказал, что сердце мне пророчит
И подтверждают римские друзья.
Вар
Пускай! Я тут при чём? Мне не по чину
Доискиваться, что задумал цезарь.
Сам скажет, если выполнить решит. —
Но Риму на семи холмах
Покоя не видать, пока
Не вырвем скипетра из дерзких рук
Князей, что дикарями правят.
Вентидий
Так мыслят Август и сенат.
Вар
Вернёмся к остальным, Вентидий.
Они опять подходят к Герману и Туснельде, которые смотрят на проходящие войска в окружении полководцев и князей.
Туснельда
Септимий! Для чего орёл тот нужен?
Септимий
Он — боевое знамя, госпожа!
У каждого из легионов
Орёл железный впереди летит.
Туснельда
Он — знамя! Значит, держит, как маяк,
Взор легионов он в ночи сраженья?
Септимий
О да, он их ведёт тропой победы. —
Туснельда
У всякого народа — свой обычай! —
У нас для этого хор бардов есть.
Пауза. Шествие кончается, музыка смолкает.
Герман повернувшись к римскому полководцу
Вар, не желаешь ли пройти в шатёр?
Там, по обычаю херусков,
Пир приготовлен для тебя и свиты.
Вар
Да, но придётся быстро обернуться.
Доверительно берёт его за руку.
Вентидий изложил тебе
Мой план войны?
Герман
Твой мудрый план
Я изучил по пунктам весь.
Вар
Я завтра с римским войском выхожу
Из лагеря, а послезавтра ты
С херусками отправишься за мной.
За Везером, перед лицом врага
Услышишь о дальнейшем. Может, хочешь,
Чтоб опытный, надёжный командир
Из римлян провожал тебя в походе?
Скажи мне смело. Твой приказ — закон.
Герман
Воистину, Квинтилий, ты меня
Обяжешь, мне помощника избрав.
Вар
Отлично. Ты, Септимий, поступаешь
В распоряженье короля —
Обращаясь к Крассу.
А чтоб обезопасить Тевтобург,
Пока нас нет, я, Красс, тебя оставлю
С тремя когортами его стеречь. —
Желаешь что-нибудь добавить, друг?
Герман
Нет, римский вождь! Я всё тебе вручил,
И ты теперь ответствен за сохранность.
Вар Туснельде
Тогда, красавица, прошу со мной!
Ведёт княгиню в шатёр.
Герман
Эй, музыканты! Этот день
Отныне станем праздновать всегда!
Роговая музыка. Все уходят.
ЧЕТВЁРТЫЙ АКТ
Сцена: шатёр Марбода в свевском лагере на правом берегу Везера.
Первое явление
Марбод с письмом Германа и кинжалом в руках. Рядом с ним Аттарин, его советник.
На заднем плане два сотника. — В другом углу шатра Лютгар с детьми Германа, Ринольдом и Адельгартом.
Марбод
Как понимать мне это, Аттарин? —
Арминий, князь херусков, извещает
Меня через того вон молодца,
Что Вар его союзником в защите
И в нападенье стал три дня назад,
Чтобы меня на Везере разбить!
Ещё он пишет, что союз ему навязан,
Что он по-прежнему непримиримый
Враг римлян. — Предлагает мне
Предательское нападенье
Предупредить: за Везер перейти
Немедленно, с учётом сроков,
Указанных в письме, и с ним в союзе
В болотах Тевтобургских эту дрянь
Передавить. — И если победим,
Он власть мне над Германией отдаст. —
Вот, почитай-ка грамотку его!
Я ничего не перепутал, Лютгар?
Лютгар
Нет, так я и сказал!
Аттарин взяв и прочитав письмо
Не верь, прошу,
Князь, лису Герману! Известно небесам,
В чём тут подвох, зачем вся эта подлость.
Верни ему, из уваженья к Риму,
Которого достоин тот, письмо,
Не отвечай ни слова, передай
Всё содержанье Вару! Хочет Герман
Твой с ним союз коварно подорвать.
Отдаёт ему письмо.
Марбод
Подвох! Коварство! — Он прислал
Ринольда с Адельгартом мне,
Обоих мальчиков, ему женой рождённых,
И этот нож, чтоб их убить,
На случай, если я найду в письме обман.
Аттарин оборачиваясь
Где?
Марбод
Там!
Аттарин
Его ли это дети?
Марбод
Арминия, конечно! Ты в сомненьях?
Семь месяцев назад мы в Тевтобурге
Вели переговоры о союзе,
И к старческой груди не раз
Я прижимал стоящих тут ребят!
Аттарин
Прости, мой господин, не их!
Уверен, этих подобрали
По сходству с княжичами. Прикажи
Отродье лживое скорее запереть,
А заодно того, кто их привёз!
Пауза.
Марбод после того, как внимательно рассмотрел мальчиков
Ринольд!
Садится.
Ринольд подходит к нему вплотную.
Марбод
Тебе чего? Кто звал тебя?
Ринольд смотрит на него
Ну, ты!
Марбод
Ну, ты! — Мне нужен был другой, Ринольд!
Делает Адельгарту знак подойти.
Адельгарт тоже подходит к нему.
Марбод берёт его за руку
Ведь правда, ты Ринольд? Конечно! Да!
Адельгарт
Я Адельгарт.
Марбод
Да? Правда? Адельгарт?
Ставит обоих мальчиков перед собой и как будто их изучает.
Ну, говорите, Адельгарт, Ринольд!
Что делается в Тевтобурге
С тех пор, как осенью расстались мы? —
Ведь вы меня узнали?
Ринольд
Да.
Марбод
Я Холтар,
Тот старый ключник из людей Марбода,
Что каждый день примерно в полдень
Вас приводил к нему в шатёр.
Ринольд
Кто-кто?
Марбод
Ну вот! Забыли? Холтар, говорю,
Я вам дарил блестящий перламутр,
Красивые кораллы и янтарь.
Ринольд после паузы
Но на тебе браслет Марбода.
Марбод
Где?
Ринольд
Вот!
Марбод
Тогда Марбод его носил?
Ринольд
Марбод?
Марбод
Ну да, хозяин мой, Марбод.
Ринольд
Что ты, Марбод! Браслет был на тебе,
Я помню, ты сказал, когда спросил отец,
Что обещал носить браслет железный,
Пока последний римлянин не изгнан
Из стран германских.
Марбод
Я сказал — кому?
Вам? Нет, такого я не говорил!
Ринольд
Не нам, а Герману!
Марбод
Когда?
Ринольд
Да в первый полдень,
Когда нас Холтар приводил к тебе в шатёр.
Марбод смотрит на Аттарина.
Аттарин внимательно рассматривая мальчиков
Да, чудеса, будь я неладен!
Ещё раз берёт письмо Германа и перечитывает. Пауза.
Марбод задумчиво перебирая волосы мальчиков
А к переправе через Везер
Приготовленья сделаны уже?
Один из двух сотников выступив вперёд
Челны, стоявшие на правом берегу,
На воду спущены, мой князь.
Марбод
Я мог бы, значит, если бы решился
Тотчас, как Герман пожелал,
Все силы перебросить через реку.
Сотник
Вели — управимся за три часа.
Ночь лунная; отдай сейчас приказ,
А остальное сделано уже.
Аттарин в беспокойстве
Мой господин и князь, я заклинаю,
Не делай опрометчивых шагов!
Арминий сам обманут! Император
Так вёл себя с тобой, что дико
Поверить было бы, что может он
С херусками вступить в союз.
Он разве не снабжал тебя оружьем,
Деньгами, чтобы нападать на них?
Наденешь ли кольчугу на того,
Кого пронзить желаешь? Лагерь твой
Наполнен сыновьями римской знати,
Они должны тебя вести к победам;
В заложники тебе их Август дал;
Мой господин, ты за обман
Бессовестный их всех бы перерезал. —
Прошу, решенье отложи
До времени, когда откроет Фульвий,
Легат из Рима, более подробно
Тебе намерения Вара.
Пауза.
Марбод
Хочу, по крайней мере, услыхать
Сейчас же, что сказать имеет Фульвий.
Встаёт и звонит.
= = = = = = =
[7] Баран: в оригинале Hämmling, то есть валух (кастрированный баран).
Комментариев нет:
Отправить комментарий