* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.
Второе действие
Явление первое
Местность в горах.
На переднем плане пещера. Агнес сидит
на земле и плетёт венки.
Входит Оттокар и
смотрит на неё с печалью. Потом
отворачивается с жестом страдания,
причём Агнес его замечает, но продолжает
плести, словно его не видала.
Агнес
Шпионить — вот ужасное
занятье;
И оттого, что чистая
душа
Им брезгует, за ней-то
и шпионят.
А самое плохое, что
шпион
Бывает награждён, а
не наказан:
Ведь он заслуживает
обнаружить
Дурное, а встречает
тихий труд
Ему на пользу или к
развлеченью.
Сейчас, к примеру,
юноша тайком —
Да, как его зовут? —
он мне знаком.
Лицо его — как поутру
гроза,
Глаза блестят, как
молнии в зените,
И облака волос их
окружают,
Он близится, как ветер,
вестник далей,
А речь его — как горная
река,
Его объятья — тише!
Так о чём бишь
Я говорила? А, что он
подкрался,
Как солнце летнее,
когда желает
Застать врасплох
любовный праздник ночи.
По мне, пускай нашёл
бы здесь, что ищет,
И ревность, жало молодой
любви,
Сама себя стараясь
затупить,
Его, как норовистого
коня,
В поля бы выгнала; ведь
он вернётся
Туда, где кормят — в
стойло. Но, увы,
Со мной его единственный
соперник —
Его же призрак. Он как
раз под цитру
Поёт мне песню, а за
это я
Плету ему венок.
Оглядывается.
Да что с тобой?
Оттокар
Уже прошло.
Агнес
Тогда садись ко мне,
Примерь венок, я
посмотрю. Хорош?
Оттокар
Прекрасен.
Агнес
Правда? Посмотри на
пальцы.
Оттокар
Они в крови. —
Агнес
Поранилась, когда
Цветы в терновнике
рвала.
Оттокар
Бедняжка.
Агнес
Мы, женщины, работы не
боимся.
Часами я цветам искала
место,
Чтоб каждый, пусть
невзрачный, пригодился
И целое смотрелось
хорошо:
И цвет, и форма. — На,
держи его,
Венок — совсем как
женщина. Скажи:
Мне нравится; и тем
его оплатишь.
Снова оглядывается.
Да что с тобой?
Она встаёт; Оттокар
берёт её за руку.
Ты странный, ты такой
Торжественный — я не
пойму тебя.
Оттокар
А я тебя.
Агнес
Скажи мне, если любишь,
То, от чего я успокоюсь.
Оттокар
Нет,
Сначала ты скажи: как
ты решилась
Сегодня отойти так
далеко
От дома?
Агнес
Ты узнал, где я живу?
Я разве не просила
много раз
Не любопытствовать?
Оттокар
Прости! Узнал я
Не по своей вине.
Агнес
Но всё же знаешь?
Оттокар
Да, знаю. Но не бойся
ничего!
Ты можешь мне довериться
спокойней,
Чем ангелу-хранителю.
Но как
Рискнула ты одна прийти
сюда,
Когда всем вашим
объявил войну
Сосед могучий?
Агнес
Нам войну? Пылятся
Доспехи в залах моего
отца,
Никто не враг нам,
разве что хорёк,
Который к нам повадился
в курятник.
Оттокар
Неужто? И с соседями
вы в мире?
Вы в мире и с собой?
Агнес
Да, ты же слышал.
Оттокар
Спасибо, Господи, что
дал мне жизнь,
Раз есть в ней этот
час! — Подумай только:
Я не обязан убивать
тебя!
Агнес
Как убивать?
Оттокар
Иди сюда!
Они садятся.
Сейчас
Я буду говорить с тобой
спокойно,
Правдиво, прямо, как
твоя душа.
Ну, слушай! Даже самой
лёгкой тени
Не дам тебя скрывать,
желаю видеть
Тебя так ясно, как уже
сейчас
Я вижу каждой мысли
зарожденье
Внутри тебя, как будто
я твой бог.
Ты назови мне только
знак, удачно
Обнявший бесконечность
— только имя
Своё скажи. Я тотчас
назову
Тебе своё; ведь я шутил
всего лишь,
Его скрывая, раз ты от
меня
Своё скрывала. Как
тебя зовут,
Давно бы выяснил, но
твой запрет,
Пусть непонятный, свят
мне. За собой
Не знаю помыслов
дурных, ты мне
Важнее счастья и важнее
жизни,
Я к ней привязан меньше,
чем к тебе,
Поэтому я не хочу, чтоб
ты
Скрывала что-то, полного
доверья
Я требую всерьёз.
Агнес
Я говорить
Не в состоянии. —1
Оттокар
Но что тебя
Пугает? Все пустые
опасенья
Развею.
Агнес
Про убийство ты
сказал.
Оттокар
Нет, говорил я только
про любовь.
Агнес
Да, про любовь — со
мной, я поняла,
А про убийство с кем?
Оттокар
Как я сказал,
Ошибка это, друг мой
сам ошибся
И в заблужденье ввёл
меня невольно.
Йоханн показывается
на заднем плане.
Агнес
Там человек, он мне
знаком.
Она встаёт.
Оттокар
Знаком?
Агнес
Прощай.
Оттока
Нет, ради Бога! всё
не так.
Агнес
Всё так — пусти —
убить меня решили?
Оттокар
Убить тебя? — Ты, если
пожелаешь,
Уйдёшь куда захочешь
— ты свободна.
Агнес
Прощай же.
Оттокар
Не вернёшься?
Агнес
Если имя
Своё сейчас не скажешь
— никогда.
Оттокар
Как, мне сейчас — и
при чужих —
Агнес
Тогда
Прощай навек.
Оттокар
Мария! Значит, ты
Не хочешь лучше думать
обо мне?
Агнес
Любой покажет сразу,
кто он.
Оттокар
Кто я,
Сегодня же узнаешь!
Приходи.
Агнес
Как доверять тому, кто
сам не хочет
Мне доверять?
Оттокар
А ты рискни!
Агнес
Рискну!
И если зря, то мне моя
ошибка
Не будет стоить ни
одной слезы.
Уходит.
Оттокар
Ну, подойди, Йоханн:
ты видишь, это
Она, ведь правда?
Йоханн
В подтвержденьях ты,
Похоже, не нуждаешься.
Оттокар
Как хочешь.
У каждого есть две
цены: одну
Он знает без подсказки,
о второй
Спросить он должен.
Йоханн
У кого ядро,
Тот даром получает
скорлупу.
Оттокар
Да говорю же: мне, как
и тебе,
Она не хочет имени
назвать,
Бежит от нас обоих,
заподозрив,
Что мы из Росица. Ты
видел сам,
Обоим нам является
она,
Как дух, и пропадает.
Йоханн
Да; обоим.
Но ты способен духа
вызывать,
Я — только изгонять.
Оттокар
Йоханн!
Йоханн
Да полно!
Тут виноват мой нос,
а может, уши,
Иначе что во мне ей
так претит,
Что весь румянец ей с
лица сгоняет
И оставляет силы лишь
для бегства?
Оттокар
Не узнаю тебя.
Йоханн
А я тебя
Прекрасно узнаю.
Оттокар
Готов простить
Тебе любое оскорбленье,
лишь бы
В достойной форме.
Йоханн
Заплачу тебе
Не выше стоимости. —
Если кто-то
Мне скажет, что коня
он присмотрел
И собирается купить,
а я
Тайком пойду да сам
его куплю —
По-твоему, я поступлю
достойно?
Оттокар
Что за сравненье! Дичь.
Йоханн
Скорее, горечь.
Но рядом с тем, что
чувствую, она
Мне мёдом кажется.
Оттокар
Ты верить рад
Ошибке, оскорбляющей
меня.
Йоханн
А, оскорбляющей? Такой
ошибке
Я правда рад и не
расстанусь с ней.
Оттокар
Не много удовольствия
получишь:
Твои поступки я снесу
легко.
Йоханн
Ты прав. Мне было бы
всего досадней,
Будь сердце у тебя,
как черепаха,
Закрыто панцирем
неуязвимым,
Ведь удовольствие
осталось мне
Одно: преследовать
тебя, как овод.
Оттокар
Ты не таков, как в этот
миг, ты лучше.
Йоханн
Ты глуп! Ты глуп! Решил
меня поймать?
Раз я веду себя
неблагородно,
Раз так хочу себя
вести, ты мне
Внушаешь, что я всё же
благороден,
Чтоб честь, которой я
не заслужил,
Моим поступкам задавала
тон?
Да я её тебе под ноги
брошу. —
Оттокар
Ты злишь меня, но
разозлить не можешь;
Я знаю, завтра отомстишь
себе
Сам за меня.
Йоханн
Ну нет, уж будь спокоен.
Я грудь себе разрежу,
не устану
Втыкать иголки в рану,
чтоб она
Не зажила, чтоб помнить
заставляла.
Оттокар
Нет, невозможно, это
невозможно!
Откуда бы взялась
такая мерзость
В твоей душе, ведь ты
же любишь Агнес!
Йоханн
Ты мне ещё напоминаешь?
О,
Да ты чудовище!
Оттокар
Прощай!
Йоханн
Нет, стой!
Ты думаешь, я шутки
тут шучу.
Оттокар
Чего тебе?
Йоханн
Начистоту: как в банке
Два паука, так обе наши
жизни.
Сражайся!
Достаёт шпагу.
Оттокар
Нет. Желаешь, чтоб я
умер —
Убийцей стань.
Йоханн
Сражайся, говорю!
Ты баба! Мне твоей не
нужно смерти,
Я лишь своей хочу.
Оттокар обнимает
его
Йоханн! Дружище!
Чтоб я тебя убил!
Йоханн отталкивает
его
Змея! Не хочет
Ужалить, лучше ядовитым
видом
Своим отравит медленно.
— Ну что ж.
Убирает шпагу.
Другое средство есть.
Они расходятся в
разные стороны.
Явление второе
Варванд, комната в
замке. Сильвестр на стуле, с признаками
недавнего обморока. Вокруг него Йеронимус,
Тайстинер, Гертруда и слуга.
Гертруда
Уже в себя приходит,
слава Богу!
Сильвестр
Гертруда —
Гертруда
Ты узнал меня,
Сильвестр?
Узнал?
Сильвестр
Мне хорошо, как будто
я
Вступил в иную жизнь.
Гертруда
А у ворот
Тебя встречают ангелы
с любовью —
Твои родные.
Сильвестр
Как я оказался
На этом стуле? Под
конец я вроде
Стоял — я не ошибся?
Гертруда
Ты стоял
И стоя потерял сознанье.
Сильвестр
Что?
А почему вдруг? —
Говори же, ну. —
Да что с тобой? Что с
вами тут со всеми?
Осматривается;
возбуждённо.
Здесь Агнес нет? Она
мертва?
Гертруда
О нет,
О нет, она в своём саду.
Сильвестр
Так что
На вас на всех нашло?
Гертруда, ну же. —
Тайстинер, ты скажи.
— Вы онемели,
Тайстин… Йеро… — —
Йеронимус! Да, точно.
Теперь я вспомнил. —
Гертруда
Ляг в постель,
Сильвестр,
Как ляжешь, я тебе всё
расскажу.
Сильвестр
В постель? Тьфу! Разве
я — скажи мне правду,
Вот так-таки я в обморок
упал?
Гертруда
Ты вроде даже знаешь,
отчего?
Сильвестр
Я знаю? Тьфу! Позор!
Нет, всё же дух —
Вещь жалкая.
Гертруда
Пойдём, Сильвестр,
ты ляжешь,
Чтоб телу дать покой.
Сильвестр
Да, верно: тело
Моё всему виной.
Гертруда
Ну так пойдём!
Сильвестр
По-твоему, так надо?
Гертруда
Безусловно,
Ты должен лечь.
Сильвестр
Меня ты пристыдила
Своей заботой. Дай мне
две минуты,
Я всё исправлю, а тогда
и сам
Поправлюсь.
Гертруда
Но прими хотя бы капли
Тирольские, которые
всегда
Хвалил мне как
полезнейшее средство.
Сильвестр
Нет женщин, доверяющих
сильней
Своей душе, чем мазям
или каплям.
Гертруда
Они тебя взбодрят,
поверь. —
Сильвестр
Мне хватит
Для этого сознанья
своего.
Встаёт.
Я рад, что лучше оказался
дух,
Чем я считал: на миг
нас покидая,
Он навещает Бога, свой
исток,
Чтоб к нам вернуться
с богатырской силой.
Тайстинер! Времени
терять нельзя. —
Гертруда, он ведь
знает?
Гертруда
Да.
Сильвестр
Ты знаешь?
Считаешь, это подлая
уловка?
Сомнений не осталось?
Тайстинер
Нет сомнений
Ни у кого здесь в замке,
все почти,
Кроме тебя, предвидели,
что этим
И кончится однажды.
Сильвестр
Я предвидел?
Нет. Сомневался? Нет,
теперь и я
Не сомневаюсь. — Людям
всё известно? —
Тайстинер
Так хорошо, что головой
гонца,
Который весть из Росица
привёз,
Они успели завладеть.
Сильвестр
Как так?
Герольд ещё у нас?
Тайстинер
Его народ
Побил камнями.
Сильвестр
Как побил камнями?
Тайстинер
Не удержать их было.
Голова
Герольда над воротами
прибита,
Промеж двух сов.
Сильвестр
Тайстин, так не
годится,
Она священна, и свою
сложить
Ты должен был, чтоб
защитить её.
Тайстинер
Ты, верно, думаешь, мой
господин,
Что я там был, и потому
ругаешь.
Но я лишь труп его
застал — едва
Успел спасти Йеронимуса.
Сильвестр
— Ладно,
Пусть скушают. С тем,
что уже случилось,
Мы по возможности
должны смириться.
Я понял, чистоты не
соблюсти:
Чуть тронул грязь —
и замарался сам.
Я нахожу, что это злое
дело
По сути ценно и ещё на
что-то
Сгодится. Мы используем
его.
Скачи, зови к оружию
вассалов,
Пусть все и лично
явятся ко мне,
Я соберу пока мужчин,
каких
Найду здесь в замке.
И не надо слов:
Им вид моих седин всё
объяснит,
За каждый волос встанет
новый воин.
Мы первый подлый натиск
отразим,
Потом, сильнее став,
добьём волков
В их логове, мы проиграть
не можем,
Поверь, ведь речь о
всех святых вещах,
О правде, чести, жёнах,
детях, жизни.
Тайстинер
Сегодня засветло, мой
господин,
Здесь соберутся все
твои вассалы.
Сильвестр
Отлично.
Тайстинер уходит.
Позовёшь мне коменданта,
Франциск. — И оружейников,
обоих.
Слуга уходит.
Йеронимусу.
Йеронимус, тебе здесь
нанесли
Обиду; я об этом сожалею.
Ты знаешь, в самом
точном смысле слова
Я здесь отсутствовал.
А эти люди
Ко мне привязаны, всему
виной,
Сам видишь, их дурное
рвенье, только.
И, значит, я их вынужден
простить.
О будущем я позабочусь.
Если
Ты хочешь сразу в Росиц
возвратиться,
Получишь десять
конников.
Йеронимус молчит.
Признаюсь,
Я происшествию почти
что рад;
Но не пойми превратно:
рад тому,
Что ты из-за него не
сразу вышел;
А я себя вёл очень
недостойно. —
Нет, ничего не говори!
Сам знаю.
Не спорю, сила может
нас свалить:
От бури мёртвый дуб
не пострадает,
Она здоровый вырвет,
ухватив
За крону. — Не обязан
человек
Любой удар выдерживать,
кого
Коснулся Бог, тот
падает по праву. —
Да; и вздыхает. Ведь
невозмутимость
Одних атлетов красит.
Мы, другие,
Мы, люди, падаем не
напоказ
И не за деньги. — Но
вставать должны
Всегда красиво.
Что ж, не стану больше
Тебя задерживать.
Обратно в Росиц,
К друзьям, которых
выбрал, поезжай.
Здесь, в Варванде, как
сам ты убедился,
Тебе не рады с нынешнего
дня.
Йеронимус
Ты прав, ты прав — я
лучшего не стою,
Ты можешь лишь на дверь
мне указать. —
Я даже и в своих глазах
подлец,
А уж в твоих! — Хоть и
не тот подлец,
Каким меня считаешь
ты. — Короче:
Что вам угодно думайте.
Себя
Не оправдать мне:
отнялся язык,
И, как детей прибитых,
мне слова
На свет не выманить.
— Всё, уезжаю,
Одно тебе скажу: не в
Росиц, слышишь?
Ещё: понадоблюсь тебе
— дай знать,
Жизнь за тебя отдам,
ты слышишь? Жизнь.
Уходит.
Гертруда
Жером, постой! — Ушёл.
— А ты его
И не окликнул?
Сильвестр
Если что-нибудь
Ты поняла, скажи мне;
до сих пор
Я словно вижу сон.
Гертруда
Да просто Росиц
Его настроил против
нас, в округе
Нет рыцаря, которого
они
Не постарались натравить
на нас.
Сильвестр
Да, но Йеронимус! —
Будь кто другой,
Я бы поверил, но
Йеронимус!
Почтение, плод долгих
лет, убить
Легко ли мигу?
Гертруда
О, ведь тут обман
Столь дьявольский,
что мне, да и тебе
Внушил бы подозренья.
Сильвестр
Подозренья?
Против себя? Давай
подробней.
Гертруда
Младший
Сын Руперта и правда
был убит
В горах твоими рыцарями.
Сильвестр
Что?
Моими рыцарями?
Гертруда
О, и это
Совсем не худшее. Один
признался даже,
Что для убийства нанят
был тобой.
Сильвестр
Неужто?
Гертруда
Да, под пыткой, и
скончался
Спустя мгновение.
Сильвестр
Скончался? — И
Признался? — При смерти
никто не станет
Грешить, будь хоть вся
жизнь его гнусна. —
А кто его признанье
слышал?
Гертруда
Все,
Весь Росиц. У народа
на глазах,
На главной площади
его пытали.
Сильвестр
А кто тебе об этом
рассказал?
Гертруда
Жером, он сам расспрашивал
народ.
Сильвестр
— Нет, это не обман,
не может быть.
Гертруда
Но, Бога ради, что
тогда?
Сильвестр
Похож я
На Бога? Мне откуда
знать?
Гертруда
Но если
Тут нет обмана, мы под
подозреньем!
Сильвестр
Да, подозренье падает
на нас.
Гертруда
И мы тогда, и мы же ещё
будем
Оправдываться?
Сильвестр
Безусловно. Эта
Обязанность на нас, а
не на них.
Гертруда
О Господи, да как это
возможно?
Сильвестр
Возможно ли? Пожалуй;
если только
Я с Рупертом смогу
поговорить.
Гертруда
Теперь? Когда он гибелью
герольда
Ожесточён ещё сильней,
ты всё же
Решишься?
Сильвестр
Да, теперь всё много
хуже. —
Но средство есть, хоть
и одно, к нему
Легко прибегнуть. —
Точно. — Где Жером?
Он тут ещё? Пускай меня
проводит.
Гертруда
О мой супруг, не отвергай
совета —
Сильвестр
Оставь, Гертруда — ты
не понимаешь.
Оба уходят.
Явление третье
Площадка
перед воротами Варванда.
Агнес
входит в спешке
На
помощь! Помогите!
Йоханн
хватает её
Да
послушай!
Не враг
я, девочка, ведь я люблю
Тебя —
да что любовь! Боготворю.
Агнес
Прочь,
зверь, ведь ты из Росица?
Йоханн
Как
можно
Меня
бояться? На меня взгляни,
Я сам
дрожу от страсти и от боли,
Держа
в руках тебя — всю полноту
Блаженства
моего, моих несчастий.
Агнес
Что
хочешь ты, безумный?
Йоханн
Ничего,
Ты для
меня мертва, подобна трупу,
Прижал
тебя к груди — и стал как лёд.
Агнес
О небо,
защити меня от зверя!
Йоханн
Смотри,
я завтра окажусь в могиле,
Я,
молодой — тебе ведь жаль меня?
Ты
умирающему не откажешь
В
прощальном поцелуе!
Целует её.
Агнес
Все
святые,
Спасите!
Йоханн
— Да,
спаси меня, святая!
Жизнь
душит, как беззубая змея,
Не
счесть её колец, и мерзко мне
Её
касаться — вот кинжал, держи.
Агнес
На
помощь! Убивают!
Йоханн
строго
Говорю:
Возьми
кинжал — ты разве не вонзила
Уже
один мне в сердце?
Агнес
Зверь!
Падает без чувств.
Йоханн
мягко
Возьми
Кинжал,
любимая — и с наслажденьем,
Как
губы поцелую твоему,
Я твоему
удару грудь подставлю.
Йеронимус
выходит из ворот с конниками
Здесь
кто-то звал на помощь — — негодяй!
Что ты
наделал — ранена — о чёрт!
Заплатишь
жизнью.
Ранит Йоханна; тот
падает.
Йеронимус
поднимает Агнес
Агнес!
Агнес! Нет,
Не вижу
раны. — Агнес, ты жива?
Сильвестр и Гертруда
выходят из ворот.
Сильвестр
Не
Агнес, а Йеронимус кричал. — —
О Боже!
В горе отворачивается.
Гертруда
Дочь
моя, моё дитя
Единственное
—
Йеронимус
Помогите
мне!
Она
жива.
Гертруда
Она
пошевелилась —
Послушай,
дышит — да, жива, жива!
Сильвестр
Жива?
Не ранена?
Йеронимус
Едва
успел.
Он
замахнулся на неё кинжалом,
И я его,
бесчестного, убил.
Гертруда
Он не
из Росица?
Йеронимус
Не
надо! Стыдно
От
твоего вопроса. — Да.
Сильвестр
Жером,
Дай
руку мне! Мы поняли друг друга.
Жером
Да,
поняли.
Гертруда
Смотрите
же! Она
В себя
приходит, открывает глазки
И смотрит
на меня. —
Агнес
От
зверя я
Избавлена?
Гертруда
Вон
мёртвый он лежит,
Не
бойся.
Агнес
Он
убит? Из-за меня?
Чудовищно.
—
Гертруда
Жером
его прикончил.
Агнес
Он
следовал за мной ещё в горах, —
Вдали
его завидев, испугалась
И
бросилась бежать — но жажда крови
Гнала
его быстрей, чем страх меня —
Здесь
он меня настиг.
Сильвестр
И сразу
вынул
Кинжал?
Он что-нибудь сказал? Ты можешь
Слова
его припомнить?
Агнес
Нет,
едва ли —
От
страшного его лица я сразу
Почти
лишилась чувств. Он говорил —
Бог
весть о чём, почти как ненормальный —
Что
любит — что меня боготворит —
То
трупом называл, а то святой,
Потом
вдруг взял кинжал и, попросив
Меня,
меня — его убить — направил
Мне в
грудь. —
Сильвестр
Он жив
ещё? Похоже, он
Лишь
ранен, у него глаза открыты.
Людям
В дом
отнесите, кликните хирурга.
Они уносят его.
Один
пускай вернётся доложить.
Гертруда
Но, дочь
моя, как ты не побоялась
Гулять
в горах, одна, так далеко?
Агнес
Ты
только не сердись, там у меня
Любимые
места.
Гертруда
И так
надолго
Там
задержалась!
Агнес
Встретился
мне рыцарь,
Он
задержал меня.
Гертруда
Вот
видишь, ты
Сама
беду зовёшь! Откуда там,
Как не
из Росица, мог взяться рыцарь?
Агнес
— Ты
думаешь, из Росица?
Йеронимус
Я знаю,
Что
Оттокар гуляет часто там.
Агнес
Ты
говоришь о — ?
Йеронимус
Рупертовом
сыне,
О
старшем. — Ты с ним не знакома?
Агнес
Нет,
Не
видела ни разу.
Йеронимус
У меня
Есть
верное свидетельство, что ты
Ему
знакома.
Агнес
Я?
Гертруда
Как,
наша Агнес?
Откуда?
Йеронимус
Если
я не ошибаюсь,
То
покрывало, что обычно ты
Носила,
он при мне держал в руках.
Агнес
прячет голову на груди матери
Ах, мама
—
Гертруда
Ради
Бога, Агнес, всё же
Будь
осторожней. — Яблоко тебе
Сорвёт
он с дерева и им отравит,
На это
он способен.
Йеронимус
Сомневаюсь
—
Скорей
— Но как змее поверить! Он же
Её убить
поклялся на причастье.
Агнес
Меня?
Убить?
Йеронимус
Я
слышал сам.
Гертруда
Вот
видишь,
Придётся,
как за маленькой, смотреть
Мне за
тобой. Не выходи из замка,
Всё
время будь при мне.
Слуга
входит
Мой
господин,
Убийца
жив, хирург сказал, он ранен
Легко.
Сильвестр
А он
в сознание пришёл?
Слуга
Его не
разобрать, мой господин.
Бессвязно
несуразицу несёт,
Почти
как ненормальный.
Йеронимус
Притворился.
Сильвестр
Ты с
ним знаком?
Йеронимус
Немного;
он побочный
Сын
Руперта, по имени Йоханн;
Был в
Росице пажом, а ныне рыцарь:
Вчера
с утра ему вручили меч.
Сильвестр
Вчера
лишь меч свой получил — вчера —
Сегодня
обезумел — ты сказал,
Он на
причастии поклялся мстить?
Йеронимус
Все
слуги Руперта клялись, он с ними.
Сильвестр
Я
нехорошее подозревал,
Йеронимус,
и вот почти уверен. —
Что
подвели меня под подозренье,
Что
поклялись мне мстить, мне объявили
Усобицу
— простил бы им — да пусть бы
Сожгли
мой дом, жену и дочь убили,
Но на
войне; а если подсылают
Убийц
ко мне —
Гертруда
Как
можно сомневаться
Так
долго? Разве их дела давно
Всего
не объяснили?
Сильвестр
То
есть Филипп — ?
Гертруда
О,
наконец ты понял! Всё не верил,
Всё
называл мою догадку — то есть
Уверенность
— обычным женским вздором:
Мол,
раз попав случайно в точку, мы
Непогрешимыми
себя считаем.
Теперь
прозрел. — Я многое могу
Добавить,
что неведомо тебе.
Сильвестр
Добавить?
Гертруда
Помнишь
ведь, как лихорадкой
Болел
ты года два назад? Когда
Ты начал
выздоравливать, Эсташ
Прислала
ананасовый компот.
Сильвестр
С
какой-то рыцарской женой. Да, помню.
Гертруда
Я попросила, выдумав предлог,
Чтоб ты не ел подаренный компот,
Дала другой, свой собственный, взамен,
Из персиков — но ты его отверг,
Съел ананасовый, и вдруг случился
Ужасный приступ рвоты. —
Сильвестр
Это
странно;
Мне вот
что помнится — да, точно: кошка
До банки
с ананасом добралась,
Тогда
велел я Агнес принести
Другой,
из персиков. — Так, Агнес?
Агнес
Верно.
Сильвестр
Смотри-ка,
странное выходит дело:
Ведь
кошке ананас не повредил,
А
персики, которые сама
Ты для
меня готовила — ?
Гертруда
Что
ж, можно
Всё
наизнанку вывернуть, конечно —
Сильвестр
Ты
думаешь? Я тоже так считаю
И прав,
когда на выверты твои
Внимания
не обращаю. — Хватит.
Я требую
всерьёз, чтоб ты молчала
О
Филиппе. Отравлен или нет —
Он
просто умер. Это мой приказ.
Йеронимус
А всё
же не мешало бы, Сильвестр,
Использовать
благоприятный миг.
Убийство
Петера почти наверно
Обман,
а значит, в нём Йоханн замешан.
Сильвестр
Обман?
Возможно ли?
Йеронимус
Вполне
возможно,
Что
якобы убитый умер сам
И, в
этом усмотрев удобный случай,
Его
отец о договоре вспомнил,
Схватил
твоих людей, что подвернулись
Ему в
горах, и выставил невинных
Убийцами
ребёнка перед всеми —
Чтоб
тотчас мир с тобою разорвать
На этом
основании, твой род
Весь
истребить и все твои владенья
По
договору получить в наследство.
Сильвестр
— Но
ты сказал, из тех моих людей
Один
признался перед смертью, что
Был
нанят мною для убийства. —
Пауза.
Йеронимус
Тот,
Кто
рассказал мне, слышал из признанья
Лишь
слово.
Сильвестр
И какое
же?
Йеронимус
Сильвестр.
Пауза.
Ты не
хватился мнимых двух убийц?
От их
родни узнать бы можно много.
Сильвестр
челяди
Зовите
сотника сюда!
Йеронимус
Йоханн,
Вот от
кого я жду разгадки главной.
Сильвестр
Он тоже
ненадёжен.
Йеронимус
Почему?
Пусть
запирается — применим пытку,
Как в
Росице.
Сильвестр
И что?
А если он
Признается,
что Рупертом был нанят?
Йеронимус
Всё
выяснится, значит, до конца. —
Сильвестр
Действительно?
Тогда и я убийца.
Пауза.
Йеронимус
Тут
разберётся только поп с чекушкой!
Я не
могу.
Сильвестр
Я для
тебя загадка?
Утешься:
Бог — загадка для меня.
Йеронимус
Скажи
мне просто: что ты станешь делать?
Сильвестр
Как
прежде, с Рупертом поговорить
Всего
вернее будет.
Йеронимус
— Ты
рискуешь.
Когда
над гробом Петера он клялся,
Казалось,
от него не защитит
Тебя
ни Божий, ни людской закон.
Сильвестр
Нет,
попытаться стоит. Часто люди
Не гонят
гнусных мыслей, но боятся
Их
воплощенья.
Йеронимус
Он
тебе сегодня
Пример
иного рода показал.
Сильвестр
Йеронимус,
и это злое дело
Простительно,
хоть мерзко, потому что
Он
больно был задет. — Тем меньше ждёт
Он моего
приезда; и нередко
Мы
поступаем лучше потому лишь,
Что
люди не надеялись на нас.
Йеронимус
Удар
вслепую; можно и попасть.
Сильвестр
Рискну.
Скачи-ка в Росиц и потребуй
Гарантий
безопасности, тебе,
Я думаю,
ничто не угрожает.
Йеронимус
— Да;
я попробую.
Выходит в ворота.
Сильвестр
Тогда
прощай.
Гертруда
Прощай
и возвращайся с утешеньем!
Сильвестр, Гертруда
и Агнес следуют за ним.
Агнес
уходя, поднимает кинжал
Нет
утешенья. —
Гертруда
испуганно
Брось
— кинжал отравлен,
Он может
быть отравлен, Агнес, брось
Сейчас
же!
Агнес
кладёт его на землю.
Ничего
не трогай, Агнес,
Не
прикасайся ни к чему руками,
Пока я
не проверила сама.
Все уходят.
Занавес падает.
1В
оригинале логическая ошибка: Агнес,
ещё не зная его имени, уже обращается
к нему «Оттокар». Лучше не воспроизводить.
Комментариев нет:
Отправить комментарий