воскресенье, 18 июня 2017 г.

H. Kleist. Семья Шроффенштайн*. 6


* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Явление пятое

Росиц. Темница в башне. Дверь открывается, входит Финтенринг.
Оттокар ещё снаружи
Отец мой приказал?
Финтенринг
Да, лично он;
Велел, чтоб ты, войдя в ворота, сразу
Последовал за нами, мы тебя
На место отведём. Давай, дружище,
Входи.
Оттокар
С твоим лицом сатира, знаешь,
Чертовски подозрителен ты мне.
Но я не девушка, и я войду.
Он входит, начальник тюрьмы следует за ним.
Финтенринг
Невиннейшее место, видишь сам.
На этих блоках каменных любой
Сатир замёрзнет.
Оттокар
Вместо роз он цепи
Готовит мне — похоже, в этом гроте
Тюрьма.
Финтенринг
Послушай, здесь такие мысли
Рождаются — твой дух обгонит тело
К утру лет на пять.
Оттокар
Да, будь я тобой,
Не отказался бы: лет тридцать лишних,
Которых дух не досчитался твой,
Присвоили твои седины. — Что ж,
Пойдём к отцу.
Финтенринг заступает ему дорогу
Нет, говорю серьёзно:
Останься здесь и веселись, как сможешь.
Оттокар
Да, никогда так весел не был я,
Клянусь своею жизнью, как теперь,
Твой рот беззубый целовать готов,
Старик, — ты на войну не хочешь, знаю,
Скажи жене, что я принёс вам мир.
Финтенринг
Серьёзно?
Оттокар
Да, клянусь своею жизнью.
Финтенринг
Ну, завтра и поговорим. Прощай.
Обращаясь к начальнику тюрьмы.
И сразу дверь за мной запри.
Оттокару, поскольку тот хочет последовать за ним.
Клянусь присягой, нет; я повторяю:
Ты узник, так желает твой отец.
Оттокар
Что ты сказал?
Финтенринг
Я ничего не должен
И говорить тебе, как только —
Оттокар
Ну?
Финтенринг
Что говорить не должен ничего.
Оттокар
Великий Боже, мне сейчас же надо
С ним встретиться — и устно передать
Ему важнейшее известье, срочно.
Финтенринг
Тогда тебя утешит, что как раз
Он с Сантингом уехал, а куда,
Никто не знает.
Оттокар
Я сейчас же должен
Его найти, так выпусти меня. —
Финтенринг заступает ему дорогу
Э, ты, наверно, шутишь.
Оттокар
Отпусти,
Я не шучу с твоею честью, нет,
Своей клянусь. Я посерьёзнел вмиг,
Когда почуял в воздухе грозу.
Мне надо срочно передать известье,
Не выпустишь охотой — вырвусь сам,
Как Бог свят.
Финтенринг
Что? Ты вырвешься? Со мной
Заговорил, как с бабой! Головой
И честью отвечаю за тебя,
Ты растопчи меня сперва, тогда
Освободишься. — Слушай, поумней
Я знаю выход. Потерпи часок,
Как твой отец вернётся, приведу
Его к тебе.
Оттокар
Скажи же, ради Бога,
Что я плохого сделал?
Финтенринг
Ничего
Не знаю. — Даже лучше: я пошлю
Гонца за ними, чтобы твой отец
Скорей вернулся.
Оттокар
Что ж, пожалуй.
Финтенринг
Значит,
Прощай.
Обращаясь к начальнику тюрьмы.
А ты чтоб службу нёс исправно.
Финтенринг и начальник тюрьмы уходят; дверь запирают.
Оттокар смотрит им вслед
Не надо было оставаться. — Знает
Господь, когда отец вернётся. — Правда,
Они его решили разыскать. —
Но не горит в них дух, а он один
Приводит к цели. — — Чёрт, так не годится,
Я Агнес в горы вызвал, надо выйти. —
Эй, Финтенринг!
Стучит в дверь.
Оглох? Да Финтенринг же!
Чтоб гром твой слух прочистил! Финтенринг! — —
Замок о двух ногах, с одним ключом,
Который у хозяина в руках!
Ему он слепо служит, и себе
В ущерб готов служить. — Пришёл бы только,
Так и скажу ему — и он смягчится,
Он это ценит выше всех похвал. — —
Во всяком случае, скорей смягчишь
Его, глухого, чем глухие стены!
О ад, о небо! Что я, как пастух,
Здесь скалам жалуюсь! — — Тогда в тебе
Поупражняюсь, бабья добродетель,
Терпение; паршивое искусство —
С достоинством бездействовать; уж вижу,
Оно мне будет стоить больше пота,
Чем дело.
Хочет сесть.
Тихо! Стоп! Сюда идут.
Тюремщик отпирает дверь для Эсташ.
Эсташ тюремщику
Я отблагодарю.
Оттокар
Ах, мама!
Эсташ
Сын,
Я страшное должна тебе сказать,
Послушай.
Оттокар
Ты меня пугаешь — мама,
Как ты осунулась!
Эсташ
Одно, наверно,
Ты знаешь: что Жером убит.
Оттокар
Убит?
О Боже праведный! Кто это сделал?
Эсташ
Ещё не всё. Твоя любовь известна
Отцу. —
Оттокар
Как? Кто же мог ему сказать?
Эсташ
Не спрашивай — о, это мать твоя,
Да, я сама. Мне сообщил Жером,
Я поспешила, поддалась порыву —
А тут злодей — таким его ещё
Я не видала —
Оттокар
Ты о ком?
Эсташ
О Боже,
Да о твоём отце.
Оттокар
Пока я понял
Лишь половину — но позволь сперва
Тебе сказать: загадка решена,
Разгадано убийство; те, кого
У тела Петера схватили, мёртвым
Его нашли и палец отрубили
Из суеверия. — Короче, чист
Сильвестр, как солнце. —
Эсташ
Господи Иисусе!
А он собрался дочь его убить. —
Оттокар
Кто?
Эсташ
Руперт. Он и Сантинг ищут Агнес
В горах, и если там она сейчас,
Она пропала.
Оттокар спешит к двери
Финтенринг! Сюда!
Эй, Финтенринг!
Эсташ
Послушай, головой
Он отвечает, он открыть не может. —
Оттокар
Он или я. — Эй, Финтенринг! — Тогда
Осматривается.
Пусть Матерь Божия поможет мне,
Обматывается плащом, лежавшим на полу.
А плащ смягчит паденье.
Влезает на окно без решётки.
Эсташ
Ради Бога,
Ты с башни прыгнуть хочешь? Ты безумен!
В ней футов пятьдесят, внизу брусчатка! —
Оттокар! Оттокар!
Оттокар сверху
Мать! Мать! Молчи, когда я спрыгну, слышишь?
Ни звука, а не то меня поймают.
Эсташ опускается на колени
Ах, Оттокар! Смотри, я на коленях
Прошу: своею жизнью не играй,
Не прыгай с башни, заклинаю! —
Оттокар
Жизнь
Ценна, когда играешь ею. Мне
Она нужна. — Прощай!
Прыгает.
Эсташ поднимается
На помощь! Люди!
Занавес падает.

Пятое действие

Явление первое

Внутренность пещеры. Наступает ночь. Агнес в шляпе, с плащом поверх платья. Плащ спереди зашнурован лентами. Барнаба. Обе робко стоят сбоку авансцены.
Агнес
Что ж раньше не сказала! Я в тревоге,
Жалею, что пошла с тобой. — Родная,
Ещё раз выгляни наружу: к нам
Никто не приближается?
Барнаба отойдя в глубину сцены
Не видно
Тех рыцарей.
Агнес со вздохом
Ах, Господи! — Спасибо
За новость.
Барнаба
Но не видно и того
Красавца молодого.
Агнес
В самом деле?
Ты хорошо запомнила его?
Барнаба
Да как себя.
Агнес
Смотри же на дорогу
Внимательно.
Барнаба
В долине смерклось, окна
Мерцают от свечей и очагов.
Агнес
Уже в окошках свет? Не понимаю.
Барнаба
Такая тишь настала на вершинах,
Что я услышала бы сразу, если б
К нам кто-то шёл.
Агнес
Ах, значит, ждали зря.
Вернёмся лучше. Ты меня проводишь.
Барнаба
Тсс! Зашуршало — снова. — — Нет, ошиблась.
Повеяло от водопада.
Агнес
Точно
От водопада?
Барнаба
Тёмное в тумане
Зашевелилось —
Агнес
Два или один?
Барнаба
Пока не разгляжу. Но это люди — —
Ой!
Обе девушки отскакивают. Входит Оттокар и бросается в объятия Агнес.
Оттокар
Господи, спасибо — защитил!
Ты, девочка, жива?
Агнес
Жива ли я?
Оттокар
Да не дрожи, смотри: я Оттокар!
Агнес
Всё странно подозрительно сегодня:
Прислал ко мне чужих, сам опоздал,
Теперь такой вопрос мне задаёшь.
И двое рыцарей весь день бродили
Вокруг пещеры.
Оттокар
Двое?
Агнес
И притом
Расспрашивали обо мне.
Оттокар
Кого?
Агнес
Да эту девочку, она призналась им,
Что в горы отвести меня должна.
Оттокар Барнабе
Несчастная!
Агнес
Кто были эти двое?
Оттокар обращаясь к Барнабе
Известно им, что Агнес здесь, в пещере?
Барнаба
Я не сказала им об этом.
Агнес
Ты,
Похоже, испугался, Оттокар,
И мне от этого ещё страшней.
Ты знаешь этих рыцарей?
Оттокар погружён в размышления.
Агнес
Они —
Уж не из Росица ли? Не за мной ли
Послали их? Они ведь не убийцы?
Оттокар неожиданно спокойным, весёлым тоном
Всё разрешилось, тайна прояснилась,
Ты знаешь, твой отец не виноват. —
Агнес
Так, значит — ?
Оттокар
Палец Петера нашёлся
У этой девушки, брат не убит,
А утонул — но все рассказы после.
Час этот — час чудес, он только наш.
Болтливы скорбь и скука, счастье немо!
Прижимает её к груди.
Ночь превратим в любовный праздник, хочешь?
Присядь!
Усаживает её на какой-то камень.
Помирятся отцы, поняв
Ошибку, и тогда, уже так скоро,
При всех тебя невестой назову. —
Пусть этот поцелуй помолвкой станет.
Встаёт, украдкой, обращаясь к Барнабе:
У входа встань, понятно? Карауль,
Как кто появится, меня зови. —
Потом: мы обменяемся плащами,
На Агнес будет мой, и ты её
Домой проводишь через четверть часа,
А если раньше нас застанут, сразу.
Барнаба отходит вглубь сцены. Оттокар возвращается к Агнес.
Агнес
Куда она пошла?
Оттокар садится
Ах! Агнес! Агнес!
Какое будущее нам открылось!
Моей женой ты станешь! Ты хоть знаешь,
Как счастье велико?
Агнес с улыбкой
Ну, от тебя
Узнаю.
Оттокар
Да! Ты счастлива! Уже
Так близок этот день, скорее ночь.
Вполголоса.
Ведь свет любви сияет людям ночью. —
Краснеешь?
Агнес
Темнота не скроет?
Оттокар
Скроет
От глаз, глупышка, но щекою вижу,
Как ты зарделась. — Агнес! Прозвучат
Заветные слова и освятят
В тебе то чувство, что пока греховно. — —
В толпе гостей, чьи взгляды, словно осы,
Вокруг нас вьются, подойду к тебе,
Ты скажешь пару принуждённых слов,
К соседу отвернёшься с болтовней,
И я не рассержусь на эту сухость,
Ведь знаю: за собой закроет дверь
Откланявшийся гость, и вмиг найдёт
Меня твой взгляд, и поспешит утешить.
Вот мы последних проводили, с нами
Одни отцы и матери теперь —
«Ну, доброй ночи, дети!» — и они
С улыбкой нас целуют — мы уходим,
Вся челядь со свечами провожать
Нас устремилась. — «Люди, — я воскликнул, —
Одной свечи нам хватит», — взяв её,
Твою, вот эту, руку я сжимаю, —
Целует её.
Мы медленно по лестнице идём,
Безмолвно, словно без единой мысли,
И в целом замке слышно лишь, как платье
Твоё шуршит. — Потом — — ты спишь?
Агнес
— Я сплю?
Оттокар
Ты вдруг притихла. — Слушай дальше. Дверь
Я тихо открываю, закрываю,
Как будто это мне запрещено.
Ведь человек робеет там, где с детства
Робеть приучен. Мы садимся. Нежно
Тебя на ложе увлекаю, крепко
Обняв, и выражаю всю любовь
В едином, в этом поцелуе.
Быстро идёт вглубь сцены; украдкой, обращаясь к Барнабе:
Ты никого не видела пока?
Барнаба
Сейчас поблазнилось, что под горой
Крадутся двое.
Оттокар быстро возвращается.
Агнес
Ты о чём всё время
С ней говоришь?
Оттокар снова сев
Где мы остановились?
Ах да, на поцелуе. — Тут любовь
Становится смелей; раз ты моя —
А ты моя, не так ли? — эту шляпу
С тебя снимаю,
Делает это.
нарушаю строгий
Порядок локонов
Делает это.
и убираю
Платок,
Делает это.
ты шепчешь: погаси же свет!
Тут ночь набрасывает покрывало,
Соткав мгновенно, на любовь святую,
Вот как сейчас.
Барнаба из глубины сцены
Ой! Рыцари!
Агнес испуганно оглядывается.
Оттокар не даёт ей заговорить
Тогда
Движение без меры и порядка,
Сметая всё, как вешняя вода,
Вздымается — развязываю ленту,
Ещё одну,
Делает это.
потом легко с тебя
Чужую оболочку совлекаю.
Делает это.
Агнес
О, что ты, Оттокар?
Бросается ему на шею.
Оттокар занятый завязками плаща
Я подмастерье
Природы и её восстановлю.
Зачем непостижимое скрывать?
Чужих покровов красоте не надо,
Есть, Агнес, свой покров у красоты —
Она сама.
Барнаба
Там рыцари! Скорей!
Оттокар вскакивает, обращаясь к Барнабе
Ну, что там?
Барнаба
Медленно один из них
Прошёл два раза мимо, очень близко.
Оттокар
Тебя он видел?
Барнаба
Да, боюсь, что да.
Оттокар возвращается.
Агнес встав
О чём кричала девочка в испуге?
Оттокар
Нет, это ничего.
Агнес
Нет, это что-то.
Оттокар
Крестьяне, двое; заблудились. — Ты
Озябла, на-ка плащ.
Накидывает на неё свой плащ.
Агнес
Какой ты странный.
Оттокар
Вот так. Теперь присядь.
Агнес садится
Уйти бы лучше.
Оттокар стоя перед нею
Кто догадается, что грубый плащ
Скрывает нежное девичье тело!
А если шлем добавить,
Делает это.
то, боюсь,
Соперниц у меня немало станет.
Барнаба возвращается, торопливо
Идут сюда! Два рыцаря идут!
Оттокар быстро надевает плащ Агнес и её шляпу.
Агнес
Кого вы ждёте? — Оттокар, ты что?
Оттокар занятый переодеванием
Ждём моего отца. —
Агнес
О Боже!
Готова упасть.
Оттокар подхватывает её
Тише.
Тебе вреда не будет, если ты
В мужском плаще отсюда твёрдым шагом
Уйдёшь. Я остаюсь — не возражай,
Так надо. Просто встречу первый натиск.
Появляются Руперт и Сантинг.
Сейчас же уходите и ни слова.
Девушки уходят.
Руперт заступает дорогу Агнес
Ты кто? Ответь!
Оттокар выступает вперёд, изменённым голосом
Вы не за Агнес? Вот я.
И если вы из Варванда, ведите
Меня домой.
Руперт пока девушки уходят
Твой призрак я отправлю
К отцу!
Закалывает Оттокара; тот беззвучно падает.
Пауза.
Руперт неподвижно смотрит на труп
Эй, Сантинг! — Вроде бы она
Мертва.
Сантинг
Живучи змеи. Но почти
Готов поклясться. Меч торчит в груди.
Руперт проводит ладонью по лицу
А почему я это сделал, Сантинг?
Никак не вспомню. —
Сантинг
Это ж Агнес.
Руперт
Агнес,
Да, точно. От неё мне было зло,
О, много зла, я знаю. — Но какое?
Сантинг
Не понимаю, ты о чём? Сама
Она тебе ничем не навредила.
Руперт
Не навредила? Сантинг! Почему я
Тогда её убил? Прошу, скорей
Скажи, как я обижен ею был,
Да поехидней — василиск, не пялься,
А говори мне, говори же, чёрт,
Не знаешь, так солги!
Сантинг
С ума сошёл?
Ведь это дочь Сильвестра.
Руперт
Так, Сильвестра. —
Ну да, Сильвестр мне Петера убил. —
Сантинг
Герольда и Йоханна.
Руперт
Да, Йоханна,
Всё так — и оболгал меня, и мразью
Ославил, и пришлось мне мразью стать.
Вынимает меч из груди Оттокара.
Всё честно.
Опять втыкает меч в труп.
— У, гадюка!
Пинает труп.
Сантинг возле входа
Господин,
Как странно! С факелами вниз по склону
Из Варванда цепочкой потянулась
Охота, что ли.
Руперт последовав за ним
И как будто в Росиц.
Сантинг
Они мне подозрительны.
Руперт
Сильвестр,
Ты думаешь?
Сантинг
Я за иное мненье
Не дам гроша. Скорей домой, а то
Через минуту будет поздно.
Руперт
Лишь бы
Им не попался Оттокар. — Не он ли
Ушёл, когда в пещеру мы вошли?
Сантинг
И, видимо, отправился домой;
А мы его сейчас нагоним. В путь!
Оба уходят. Перед входом показываются Агнес и Барнаба.
Агнес
Ночь ужасов! Вот зрелище! Идут
Кого-то хоронить, и все с огнём —
Бредовое виденье! Заливает
Долину свет, как кровь. Сейчас домой
Сквозь войско призраков я не пойду.
И если никого в пещере нет,
Как ты сказала —
Барнаба
Только что отсюда
Те двое вышли.
Агнес
Значит, Оттокар
Остался? — Оттокар! — — Мой Оттокар!
Оттокар слабым голосом
Агнес!
Агнес
Ты где? — Меч — Меч в груди! — Спаситель!
Спаситель мира! О мой Оттокар!
Падает на него.
Оттокар
Мне — удалось. — Беги!
Умирает.
Барнаба
О горе! Боже!
О Боже! Барышня! Лишилась чувств!
Кто нам поможет? Барышня, очнись! —
О Боже! Факелы; всё ближе. Прочь,
Несчастная! Беги!
Уходит.
Входят Сильвестр и Тайстинер; за ними следует один человек с факелом.
Сильвестр
Остановить
Колонну.
Тайстинеру.
Это та пещера?
Тайстинер
Да,
Мой господин, о ней и говорил
Йоханн, и если это правда, тут
Скорей всего мы барышню найдём.
Сильвестр
Сюда светите!
Тайстинер
Вроде различаю
Там Оттокара — вон лежит и Агнес!
Сильвестр
О Боже! На земле! С мечом в груди
Ты, Агнес!
Агнес приподнимается
Кто зовёт?
Сильвестр
Убийца, ад
Тебя зовёт!
Закалывает её.
Агнес
Ах!
Умирает.
Сильвестр опускается на одно колено рядом с трупом Оттокара.
Тайстинер после паузы
Добрый господин,
Не застывай от скорби! Встань! Сейчас
Понадобятся силы, а тебе,
Осиротевшему, столь страшный вид
Хребет сломает.
Сильвестр
Дай мне миг покоя.
Сильна природа в человеке, хочет,
Чтоб ей одной служили, точно Богу
Единому — где б ни явилась нам.
Меня большая буря треплет, жизнь,
Шатаясь, клонится к могиле. Если
Я устою, то грозно поднимусь,
Когда минует первый натиск.
Тайстинер
Всё же
Нам промедление опасно — встань!
Лови момент! Он не вернётся. Мстить
Нам прикажи, и мы, как ангел смерти,
Обрушимся на Росиц!
Сильвестр
Далеки
Любые блага жизни, если к нам,
Как этот труп, приблизилась утрата,
И новый выигрыш не возместит
Потерянной сегодня старой ставки.
Цвела и обещала урожай
Всей жизни, растоптал её наглец,
А мне осталось бедствовать и клянчить
У матери чужой её дитя.
Тайстинер
Сильвестр, послушай! Медлить нам нельзя!
Сильвестр
Ты прав! Всё будущее у меня
Для скорби есть, а этот миг — для мести.
Впервые в жизни крови я хочу,
И это настроенье драгоценно.
Сейчас иду.
Снаружи доносятся крики: «Эй! В пещеру их! Эй!»
Тайстинер
А это что ещё?
Рыцари Сильвестра вводят пойманных Руперта и Сантинга.
Рыцарь
Хорошая находка, господин!
В кустах увидел паж, сойдя с коня,
Вот этих двух красавцев.
Тайстинер
Погоди!
Сильвестр, я верно вижу или брежу?
Никак, сам Руперт! С ним и Сантинг.
Сильвестр вынимает меч
Руперт!
Тайстинер
Мошенник дьявол своего любимца
Живьём доставил в руки палачей.
Сильвестр
Он пленник! Почему? О Боже правый,
С людьми яснее говори, чтоб им
Понятно было, что им надо делать!
Руперт завидев труп Агнес
Мой сын! Мой сын! Убит! Пустите к сыну!
Пробует вырваться, рыцари его удерживают.
Сильвестр
И так он носит в сердце острый меч,
Убирает меч в ножны.
Пустите.
Руперт бросается на труп Агнес
Оттокар!
Гертруда входя
Ворвался всадник
К нам в Варванд с криком, что погибла Агнес,
Лежит в пещере. Рыцари, мужи!
Скажите, это правда? Где она?
Бросается на труп Оттокара.
О матерь Божья! О моё дитя!
Жизнь моей жизни!
Эсташ входя
Если вы мужчины,
То пропустите женщину! Сильвестр,
Вели меня к убитому пустить,
Он сын мой.
Сильвестр
Скорбь не запретишь. Иди.
Эсташ
Где он? — Иисусе! Так и дочь твою? —
Они помолвлены.
Сильвестр отворачивается. Эсташ опускается на колени перед трупом Агнес. Входит Сильвиус, которого ведёт Йоханн. Последний с признаками умственного расстройства.
Сильвиус
Куда ведёшь,
Малыш?
Йоханн
К беде, старик, ведь я — безумье.
Не беспокойся! Это верный путь.
Сильвиус
О горе! Слепоту ведёт безумье
Сквозь дебри! Нет, пошли назад, малыш!
Йоханн
Что, в счастье? Нет, старик, там изнутри
Давно уж заперто. Одна дорога
Осталась нам — вперёд.
Сильвиус
Одна осталась?
Пусть небо сжалится над нами. Ладно,
Пойду с тобой.
Йоханн
Гип-гип-ура! Пришли.
Сильвиус
Уже пришли? К моей убитой внучке?
А где она?
Йоханн
И если б я ослеп,
Учуял бы, ведь труп уже воняет.
Давай-ка сядем рядом, вот сюда,
Как коршуны над падалью.
Садится рядом с трупом Оттокара.
Сильвиус
Он бредит.
Беда! Неужто из людей никто
Не слышит причитаний старика,
В лесу блуждающего без дороги?
Йоханн
Не злись, ведь я хочу тебе добра.
Дай руку, покажу, где Агнес.
Сильвий
Долго
Ещё идти?
Йоханн
На выстрел. Наклонись.
Сильвиус ощупывая труп
Меч — воткнут в грудь — покойника —
Йоханн
Старик,
Вот это жуть так жуть. Она была
Добра и так красива!
Сильвиус
Здесь не Агнес! —
Малыш, ты думал, это Агнес? Плащ
Её, но не она! Клянусь бессмертьем
Своей души: не Агнес!
Йоханн ощупывая труп
Скорпион!
Ой, Оттокар!
Сильвиус
Ах, Оттокар!
Гертруда
Клянусь
Как мать, что здесь не дочь моя лежит!
Встаёт.
Сильвестр
Несите факелы сюда! — О нет,
Воистину не Агнес!
Эсташ подбежав к ним
Оттокар!
И Агнес! Что мне думать? — Сколько горя!
Два трупа сына! Оттокар!
Сильвестр
Твой сын
В одежде Агнес? Кто тогда лежит
В мужском плаще? — Нет, это ведь — ?
Сильвиус
Сильвестр!
Где тело Агнес? Подведи меня
К нему.
Сильвестр
Несчастный! Разве же она
Убита?
Йоханн
Он дурак. Пойдём, старик.
Там труп другой, надеюсь, это наш.
Сильвиус
Другой? Малыш! Мы что, попали в склеп?
Йоханн
Бодрей, старик! А вот и Агнес!
Сильвестр закрывает себе лицо
Агнес!
Йоханн
Лицо потрогай, у неё должно быть
Лицо, как улетающее лето.
Руперту.
Брысь, пакость!
Руперт приподнявшись
Стойте там, не подходите. —
Опасно насмехаться над бессильем
Помешанного: связанный, он может
В лицо вам плюнуть и своей чумой
Вас заразить. Идите и оставьте
Хотя бы тело Оттокара мне.
Йоханн
Брысь, пёс ты бешеный! Твой Оттокар
Вон там — сюда, старик, поверь, здесь Агнес.
Сильвиус
О Агнес, внученька моя!
Эсташ
О дочь
Моя! О Господи, что за ошибка!
Руперт присматривается к трупу Агнес, встаёт, быстро переходит к трупу Оттокара и отворачивается с жестом ужаса
Что дразнишься, виденье ада?
Снова смотрит на труп.
Дьявол
Язык мне высунул.
Снова смотрит на него и запускает пальцы в волосы.
Я сам! Я сам!
Два раза грудь пронзил! Два раза грудь.
Урсула входит
Вот детский пальчик!
Бросает на середину сцены детский пальчик и исчезает.
Все
Что такое? Что
За странное явленье?
Эсташ
Детский пальчик?
Поднимает его.
Руперт
У Петера мизинца не хватало
На левой ручке, верно?
Сильвестр
Петер! Мальчик,
Которого убили? Бабу срочно
Поймать, сюда мне бабу привести!
Несколько рыцарей уходят.
Эсташ
И если знает мать, что родила,
То это пальчик Петера.
Руперт
Его
Мизинец?
Эсташ
Да, он самый! Это он!
По оспинке, единственной, какая
На теле у него осталась, я
Узнала! Это он!
Руперт
Непостижимо!
Урсула которую привели
О, сжальтесь! Сжальтесь! Сжальтесь!
Сильвестр
У тебя
Откуда, баба, этот палец?
Урсула
Сжальтесь!
Нашла ребёнка, у него взяла,
Он не дышал уже — он утонул,
Его не убивали.
Руперт
Утонул?
Сильвестр
А палец ты зачем взяла?
Урсула
От чёрта
Он помогает, под порог его
Зарыть хотела. Сжалься! Дочь сказала,
Что он твой сын, но я не знала, честно.
Руперт
Но не тебя я видел возле трупа,
А конников из Варванда.
Урсула
Они
Пришли после меня отрезать правый
Мизинец.
Руперт закрывает себе лицо.
Йоханн подходит к Урсуле
И к чему ты клонишь, ведьма?
Урсула
Всё ясно, пупсик: если вы друг друга
Поубивали, то случайно.
Йоханн
Правда?
Случайно? Жалко! Жалко бедной Агнес!
И Оттокара!
Руперт
Помолчи, Йоханн!
Пожалуйста, мой мальчик. Острый нож —
Твои слова.
Йоханн
Вы только не сердитесь.
Папаня не хотел. Папаня больше
Не будет. Не сердитесь на него.
Руперт
Сильвестр! Я у тебя ребёнка отнял
И в возмещенье предлагаю друга.
Пауза.
Сильвестр! Теперь и я бездетным стал!
Пауза.
Сильвестр! Пускай останется на мне
Кровь твоего ребёнка, если ты
Не лучше моего прощать умеешь.
Сильвестр не глядя протягивает ему руку; Эсташ и Гертруда обнимаются.
Йоханн
Вина сюда! Эй, веселей! Вина!
Умора! Чёрт во сне измазал лица
Обоим, а теперь они друг друга
Опять признали. Эй, скоты! Вина!
За это надо выпить!
Урсула
Слава Богу!
Вы помирились, стало быть.
Руперт
Сама
Ты узел завязала и сама
Теперь его распутала. Свободна.
Йоханн
Иди, иди. Отличный фокус, ведьма.
Ты классно нас надула. Всё, иди.
Занавес падает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий