* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.
Третье действие
Явление первое
Местность в горах.
Агнес сидит на переднем плане перед
пещерой в скорбной позе. Оттокар входит
и незаметно становится рядом с пещерой.
Агнес обнаруживает его, вскрикивает,
вскакивает и хочет убежать.
Агнес
овладев собой
Ты —
Оттокар
Я тебя
пугаю?
Агнес
Слава
Богу.
Оттокар
Да ты
дрожишь —
Агнес
Прошло.
Оттокар
Ты
испугалась
Меня,
действительно?
Агнес
Самой
мне странно.
Сейчас
как раз я думала об этом,
Звала
на помощь силу и отвагу,
Несокрушимой
стойкости просила —
И всё
ж меня врасплох застали. — — Что ж,
Теперь
прошло. —
Оттокар
В какой
душе прекрасной
Разрушил
ты покой, о бог судьбы!
Агнес
— Ты
звал меня сюда. Чего ты хочешь?
Оттокар
Когда
скажу, ты сможешь доверять мне,
Мария?
Агнес
Ты
назвал меня Марией?
Оттокар
Я этим
именем хочу тебе напомнить
О дне,
когда я окрестил тебя.
В лощине
этой, словно в колыбели,
Уснула
ты, я здесь тебя нашёл.
Здесь
ветки над тобой соткали полог,
Пел
песню водопад, и ветерки
Тебе
служили опахалом, нянькой
Была,
наверное, богиня. — Тут
Проснулась
ты, взглянула на меня
Глазами
новорожденного счастья. —
И на
вопрос об имени сказала,
Что ты
ещё не крещена. — Тогда
Я
зачерпнул воды и окропил
Тебе
лицо и грудь, и произнёс:
Ты —
образ Богородицы, тебя
Марией
нарекаю. —
Агнес взволнованно
отворачивается.
Всё
иначе,
Совсем
иначе было, чем теперь.
Твоя
душа передо мной раскрылась
Прекрасной
книгой, мягко дух сперва
Пленяющей,
чтобы его затем
И тронуть
глубоко, и привязать
К себе
навеки. Пусть порой читатель
На жизнь
отвлечься вынужден, отдать
Долг
суете; но каждый раз спешит
Обратно
к духу, языком богов
Ему
весь мир толкующему, кроме
Своей
красы, которую постичь
Он
должен сам.
Ты
стала как письмо:
Ты
запечатана. —
Агнес
оборачивается к нему
Вчера
хотел ты
Мне
что-то сообщить.
Оттокар
А
почему
Ты
убежала?
Агнес
Спрашиваешь?
Оттокар
Да,
Догадываюсь
— потому что парень
Из
Росица застал нас; а тебе
Всё
тамошнее ненавистно.
Агнес
Я
Им
ненавистна.
Оттокар
Нет,
готов поклясться. —
Не всем,
по крайней мере; например,
За юношу
того я поручусь.
Агнес
Поручишься
—?
Оттокар
Тебя
он страстно любит —
Агнес
Он любит
— ?
Оттокар
Он мой
близкий друг. —
Агнес
Твой
друг — ?
Оттокар
Да.
Агнес, что с тобой?
Агнес
Мне
дурно.
Она садится.
Оттокар
Вот
как —
А чем
тебе помочь?
Агнес
Оставь
меня
На две
минуты. —
Оттокар
Принесу
тебе
Воды
из родника.
Уходит.
Агнес
встаёт
Ну вот
и всё.
Душа
тверда. Венец мой утонул,
Лишась
державы, я в пучину брошу
За ним
и жизнь. Воды мне или яду
Нальёт
— я выпью, злое дело пусть
Докончит.
Садится.
Оттокар
подходит с водой в шляпе
Вот
вода — тебе получше?
Агнес
Хотя
бы сил прибавилось.
Оттокар
Попей,
Тебе
полезно.
Агнес
Только
бы не слишком
Холодная.
Оттокар
Да
вроде нет.
Агнес
Попробуй.
Оттокар
Зачем?
Тут мало.
Агнес
Ну,
как хочешь. Дай.
Оттокар
Тихонько,
не пролей.
Агнес
Довольно
капли.
Пьёт, не сводя с него
глаз.
Оттокар
Приятная?
Агнес
Как
лёд.
Вздрагивает.
Оттокар
Всё
допивай.
Агнес
Всё до
конца?
Оттокар
Как
хочешь. Может быть,
Достаточно.
Агнес
Ты
подожди немного,
Всё
сделаю, как хочешь.
Оттокар
Как
лекарство
Вода
здесь.
Агнес
Да, от
горя.
Оттокар
—
Почему?
Агнес
Сядь,
посиди со мной, пока пройдёт.
Ты врач
из тех, что не за деньги служат,
Их
радует само выздоровленье.
Оттокар
О чём
ты — не за деньги —
Агнес
Поболтаем.
Займёшь
меня беседою, пока
Подействует.
Болтливы пациенты.
Оттокар
— Мне
кажется, ты странно изменилась —
Агнес
Уже?
Так быстро действует? Тогда
Скорей
скажу тебе, что собиралась.
Оттокар
Ты
собиралась...? —
Агнес
Как
меня зовут,
Ты
знаешь?
Оттокар
Узнавать
ты запретила.
Агнес
Имеется
в виду, не знаешь. Я,
По-твоему,
должна поверить?
Оттокар
Ну,
Не
отрицаю —
Агнес
Да?
Теперь и мне
Известно,
кто ты!
Оттокар
Кто
же?
Агнес
Оттокар
Фон
Шроффенштайн.
Оттокар
И как
же ты узнала?
Агнес
Неважно.
Знаю даже больше: ты
Поклялся
на святых дарах меня
Убить.
Оттокар
О
Господи!
Агнес
Да не
пугайся!
Сейчас-то
что с того? Уже твой яд
Я
приняла, ты свой обет исполнил.
Оттокар
Яд?
Агнес
А
сейчас и остальное выпью.
Оттокар
Нет,
стой! — С тебя довольно. Дай сюда,
Умру с
тобою.
Пьёт.
Агнес
Оттокар!
Бросается ему на
шею.
О,
лучше
Мне яду
было выпить, умереть
С тобой!
Ведь если здесь не яд, то нет
Надежды
жить с тобой: твоей души
Не стою,
оскорбив её.
Оттокар
А
хочешь?
Агнес
О чём
ты?
Оттокар
Жить
со мной? Не отступать
Ни шагу
перед духом подозренья,
Когда
заслонит он меня опять?
Мне
верить неизменно, нерушимо,
Сильней,
чем матери и чем отцу?
Агнес
О,
Оттокар! Мне очень стыдно.
Оттокар
Хочешь?
Могу
тебя назвать совсем своей?
Агнес
Совсем,
и в самом безграничном смысле.
Оттокар
Что ж,
решено, и так пребудет вечно.
Мы к
этому прибегнем, и не раз:
Нам
надо много объяснить друг другу
И
сообщить. — Ты знаешь, что мой брат —
Казнён
твоим отцом.
Агнес
Ты в
это веришь?
Оттокар
Сомнений
быть не может; ведь убийцы
Сознались
сами.
Агнес
Да,
тогда, конечно,
Ты
должен верить.
Оттокар
Но не
ты?
Агнес
Меня
Не
убеждает это. Ведь важней
Всех
наших мнений, знаний доброта,
Которую
мы чувствуем в другом.
Оттокар
Пусть
это верно для тебя, но я
Твоими
не могу смотреть глазами.
Агнес
Вот так
и я.
Оттокар
И
своему отцу
Я меньше
верить не могу, чем веришь
Ты
своему, ведь правда?
Агнес
Так и
я.
Оттокар
— Как
можно, Агнес? Неужели надо
Уже
сейчас тебе напоминать?
А как
же обещанье не скрывать
И самой
тайной мысли от меня?
Ты,
может, думаешь, что я тебя
Заставлю
заплатить за преступленье
Твоей
семьи? Ты разве твой отец?
Агнес
И ты —
не твой, иначе я тебя
Вовеки
полюбить бы не смогла.
Оттокар
А мой
отец чем виноват? Не тем ли,
Что,
возмутясь злодейством, объявил
Усобицу
злодеям? Как иначе?
Агнес
Судить
не стану. Да, он возмутился.
Но,
отплатив нам тою же монетой,
Как он
считает, — подослав убийцу,
Не
слишком благородно поступил.
Оттокар
Убийцу?
Агнес!
Агнес
В этом,
слава Богу,
Сомнений
нет: досталось мне самой.
Ведь
он уже кинжалом замахнулся,
Когда
Жером его сразил — теперь
Он в
Варванде лежит больной.
Оттокар
Да кто
же?
Агнес
Вот
доказательство, как глубоко
Тебе я
доверяю: он твой друг.
Оттокар
Мой
друг?
Агнес
Ты
другом сам его назвал,
Поэтому
в тебе я и ошиблась.
Оттокар
Не может
быть — Йоханн?
Агнес
Тот
самый, кто
Нас
здесь застал.
Оттокар
О
Господи, какая
Ошибка
— я уверен, понимаешь,
Уверен,
что ошибка.
Агнес
Право,
странно.
На дело
не твоими ли глазами
Смотреть
прикажешь?
Оттокар
Мой
отец! Убийца!
Он
вспыльчив, но не помню, чтоб при мне
Он честь
свою хоть чем-то запятнал.
Агнес
Что ж,
верить больше твоему отцу,
Чем
своему?
Пауза.
Оттокар
По
крайней мере, точно,
Что не
моим отцом Йоханн был послан.
Агнес
Да,
может, и не им, как не моим
Те люди
посланы, которыми убит
Твой
брат.
Пауза.
Оттокар
Эх,
если бы, не разобравшись,
Йеронимус
не ранил парня, тот бы,
Возможно,
тотчас дал разгадку нам.
Агнес
Да,
может быть — как если б твой отец
Людей
не приказал убить, которых
Нашёл
у трупа брата твоего.
Пауза.
Оттокар
Ах,
Агнес, это преступленье явно;
Убийцы
в нём признались. —
Агнес
Что
ж, кто знает,
Что
будет дальше. Раненый Йоханн
В бреду
произнесёт имён немало,
И если
б жаждал мести мой отец,
Он
выбрал бы из них легко одно,
Которое
ему годится.
Оттокар
Агнес!
Я начинаю
опасаться, что
Мы
лишнее позволили себе
С твоим
отцом.
Агнес
Я и
моя семья,
Мы будем
рады, если ошибались,
Подумав
дурно о твоём отце.
Оттокар
За
своего ручаюсь.
Агнес
Так и
я
За
своего.
Оттокар
Разобрались.
Отлично.
Поверили
друг другу. — Словно солнцем
Всё
озарилось! Боже! Если б только
Отцы,
как мы, охотно и легко
Друг
друга поняли! — Свести бы их!
Ведь
каждый по отдельности свою
Мысль
думает; добавится вторая —
Родится
третья, та, что нам нужна. —
Раз нет
на них вины, то и без слов
Они,
увидевшись, поймут друг друга. —
Ах,
Агнес, если б твой отец решился!
Мой
вряд ли сможет.
Агнес
Не
исключено,
Отец
уже в дороге.
Оттокар
Как?
Неужто
Без
приглашения и без гарантий?
Агнес
Он
собирался сразу в Росиц, вместе
С
герольдом вашим.
Оттокар
— Это
говорит
О нём
гораздо лучше, чем всё то,
Что
можно о моём отце сказать
Хорошего.
—
Агнес
Ах,
если б ты его
Узнал,
увидел в деле! Очень сильный
И всё
же мягкий. — Он давно простил. —
Оттокар
Вот
если б мой отец таким же был!
Мне
никогда не нравилось, что он
От жажды
мести слепнет и дичает;
Он много
может натворить, когда
Твой
явится к нему без извещенья.
Агнес
Ну,
этого не будет; сколько знаю,
Жером
объявит о его визите.
Оттокар
Жером?
Он сам в опасности.
Агнес
Как
так?
Оттокар
Раз он
Йоханна ранил, в замке Варванд
К тому
же — мой отец рассвирепеет.
Агнес
— Злой
человек, должно быть, твой отец.
Оттокар
Моментами
бывает. —
Агнес
Значит,
надо
Тебе
спешить к нему, чтобы его
Смягчить,
насколько можно.
Оттокар
Мне
смягчить?
Отца?
Нет, Агнес, милая, он нас
Несёт,
как море корабли, и мы
Плывём
по воле волн неумолимых. —
Получше
есть идея. — Всё напрасно,
Пока
не вскрыто недоразуменье,
Которое
дурачит нас. — Одно,
С тем
покушеньем на тебя, мне ясно. —
Напал
мой друг, его секрет я знаю. —
На этом
самом месте он меня,
От
ревности страдая, оскорблял,
Чтоб я
сразился с ним — но он хотел
Сам
умереть, а не убить меня,
Так и
сказал.
Агнес
Чудно!
И мне он то же
Сказал.
Оттокар
Вот
видишь, всё и прояснилось.
Агнес
Пока
не понимаю — вёл себя
Как
сумасшедший, мне кинжал совал,
Сказал,
когда я не взяла, что я
Один
уже ему вонзила в сердце —
Оттокар
Ну, это
вряд ли надо объяснять. —
Агнес
Как?
Оттокар
Разве
я не говорил тебе,
Что
любит он тебя?
Агнес
О Боже
мой,
Что за
ошибка! — И теперь в тюрьме
Лежит
он раненый, за ним не ходят
И,
невиновного, зовут убийцей. —
Пойду
скорей.
Оттокар
Ещё
минуту только. —
Как это
недоразуменье, может
Второе
разрешиться. — Знаешь, что
Я сделаю
сейчас? Мой мёртвый брат
Остался
почему-то без мизинцев,
Обоих
не хватало. — Но любая
Часть
тела для убийц важнее этой,
По-моему.
— И если след какой-то
Остался,
то на месте преступленья.
Я знаю
тех, кто там живёт. — Иду.
Агнес
Тогда
прощай.
Оттокар
Не
торопись; Йоханн ведь
Не
убежит? — Ухаживай за ним;
Скажи,
что я ему, как прежде, друг.
Агнес
Не
беспокойся, я его утешу.
Оттокар
Да? Что
же, поцелуй его разок.
Агнес
А он,
из благодарности, — меня.
Оттокар
А третий
поцелуй, за разрешенье,
Мне
причитается.
Агнес
С него?
Оттокар
Нет,
этот
Четвёртым
будет.
Агнес
Понимаю.
Нет,
Не
выйдет.
Оттокар
Ладно;
в следующий раз
Я отравлю
тебя.
Агнес
смеётся
Из
родника.
И сам
отравишься.
Оттокар
смеётся
Ну
разве мы не дети?
Едва
судьба, учитель строгий, глянет
Приветливей,
как снова оживает
В нас
озорство.
Агнес
Вот я
опять серьёзна.
Пойду
теперь.
Оттокар
Когда
вернёшься?
Агнес
Завтра.
Уходят в разные
стороны.
Явление второе
Росиц. Комната в
замке. Входят Руперт, Сантинг и Эсташ.
Руперт
Убили,
говоришь?
Эсташ
Так
говорит
Народ.
Руперт
Небось,
бабьё?
Эсташ
Мне
подтвердил
Мужчина.
Руперт
Из
мужчин кто это слышал?
Сантинг
Я слышал,
господин, и весть принёс
Из
Варванда мужчина.
Руперт
Что
за весть?
Сантинг
Что
твой Йоханн убит.
Эсташ
Да нет
же, Сантинг,
Он о
герольде это говорил.
Руперт
Из вас
двоих кто баба?
Сантинг
Говорю:
Йоханн;
окажется герольд — отдам
Ей
панцирь и надену бабью юбку.
Руперт
Хочу
услышать сам. Пусть приведут
Того
мужчину!
Сантинг
Сомневаюсь,
здесь ли
Он до
сих пор.
Эсташ
смотрит на него
Он в
доме.
Руперт
Всё
равно.
Сюда
его давайте.
Сантинг и Эсташ
уходят.
Руперт свистит;
появляются два слуги.
Позовите
Мне
графа Оттокара, живо!
Один
из слуг
Будет
Исполнено,
мой господин.
Не двигается с места.
Руперт
Ну?
Что там?
Слуга
Мы,
господин, купили колокольчик,
Вот он,
и просим, чтобы ты в него
Звонил,
когда зовёшь нас.
Ставит колокольчик
на стол.
Руперт
Хорошо.
Слуга
А то,
едва ты свистнешь, господин,
Собака
из-под печки каждый раз
Выскакивает,
думая, что к ней
Свист
относился.
Руперт
—
Хорошо.
Слуга уходит. Входят
Эсташ и странник.
Эсташ
Вот
этот
Мужчина.
— Сам проверь, насколько точно
Тебе я
рассказала.
Руперт
Кто
ты, сын мой?
Странник
Зовусь
я Хансом Францем Фланцем, родом
Отсюда
и твой подданный, сегодня
Вернулся
я домой из странствий.
Руперт
Ты
Был в
Варванде; и что ты там увидел?
Странник
Они
убили твоего герольда.
Руперт
Кто это
сделал?
Странник
Господин,
имён
Хватило
бы на толстый фолиант.
Их
почитай что сотня, люди графа
Сильвестра
всё.
Руперт
Был
сам Сильвестр при этом?
Странник
Он
сделал вид, что ни при чём, на месте
Его не
видели. Сошёл во двор,
Уже
когда лежали там везде
Куски
герольда.
Руперт
Что
же он сказал?
Странник
Ругался,
строго отчитал виновных,
Да не
всерьёз: он верными назвал
Их
подданными вскоре.
Руперт
после паузы
О, змея
Хитра
— мы это знаем, и прекрасно:
Теперь
ей нас не обхитрить.
Эсташ
страннику
Герольд
Его не
оскорбил ли?
Руперт
Оскорбил?
Герольд
— щипцы, которыми его
Я
прихватил, не больше.
Эсташ
Значит,
трудно
Поверить,
что затеял дело он:
Зачем
ожесточать тебя напрасно?
Руперт
Он,
может быть, желает испытать,
Изобретательна
ли месть — ну что же,
Проконсультируемся
с палачом.
Входят Сантинг и
второй странник.
Сантинг
Вот
странник, он пусть скажет, господин,
Я баба
или нет.
Руперт
в сторону
Не ад
же служит
Ему? —
Второй
странник
Да,
господин, Йоханном звался
Тот
рыцарь, что был в Варванде убит.
Руперт
оборачивается, быстро
Так,
значит, не герольд?
Второй
странник
Господин,
это случилось раньше.
Руперт
после паузы
Свободны
— Сантинг, останься.
Странники и Эсташ
уходят.
Руперт
Ты
видишь, это байки. Если сам
Не
навестишь первоисточник — Варванд, —
Не стану
верить никому.
Сантинг
А всё
же
Ты не
дослушал зря, мой господин.
В том
доме, где он мне попался, был
Другой,
совсем чужой ему, и новость
Он
изложил почти его словами,
Как
будто научился от него.
Руперт
Герольд
пускай — поверю — но Йоханн?
Как
он-то в Варванд затесался?
Сантинг
Если
Тем
людям верить, дочь Сильвестра, Агнес,
Убить
хотел.
Руперт
Он?
Девочку? Свихнулись?
Он
обожает всех, кто носит юбку.
Сантинг
Он якобы
уже кинжал занёс,
Но тут
Йеронимус его сразил.
Руперт
Йеронимус
— поверить можно, если
История
не выдумана: знаю,
Что
этот тёмный тип там в женихах. —
Не
раньше, чем из Варванда вернёшься,
Поверю.
Сантинг
Поскачу
туда — а если
Сегодня
в Росиц не вернусь, то знай,
Что и
меня убили.
Руперт
Всё
равно
Мне
нужен третий твой свидетель.
Сантинг
Он
Больной
лежит у нас, мой господин.
Руперт
Веди
меня к нему.
Оба уходят; с другой
стороны входят, беседуя, Йеронимус и
Эсташ.
Эсташ
Но
ради Бога —
Йеронимус
Нет,
подослать убийцу, чтоб зарезал
Исподтишка
его святую дочь,
В чьей
жизни преступленье лишь одно:
Что эту
жизнь ей этот дал отец!
Эсташ
Но ты
не слушаешь меня —
Йеронимус
Так
чем
Вы
лучше, если мстите так же низко,
Как
низко оскорбили вас они?
Эсташ
Да
говорю тебе —
Йеронимус
И это
способ
В
двусмысленной и скверной распре быстро
Соседям
показать, за кем тут правда?
О нет,
не думаю, и если мне
Пришлось
бы выбирать сейчас, к Сильвестру
Примкнул
бы, а не к вам.
Эсташ
Позволь
хоть слово
Мне
вставить — разве это преступленье
Мы
совершили?
Йеронимус
Нет?
Не вы? Забавно!
Убийца
сам сказал, что вы —
Эсташ
Да кто
Сказал?
Йеронимус
Ты
спрашиваешь? Ваш Йоханн.
Эсташ
Ах,
лживый изверг! — Я удивлена,
Йеронимус,
и как тебя назвать,
Не знаю.
Нас ведь тут же оправдал бы
Любой,
кто судит непредвзято.
Йеронимус
Тут
же?
Ты
неправа. Я, выслушав Сильвестра,
Решенье
тут же принял, потому что
Он ваше
обвинение отверг
Весьма
достойно.
Эсташ
Как,
ты защищаешь
Его?
Йеронимус
Пусть
мне отрубят руку, если
Я подниму
её для ложной клятвы:
Сильвестр
не виноват!
Эсташ
Прикажешь
верить
Тебе,
а не сознавшимся злодеям?
Йеронимус
Опять
забавно вышло: с ваших слов
Прикажешь
верить в вашу невиновность,
А что
Йоханн признался, нет нужды.
Эсташ
Но выше
всех признаний голос сердца. —
Йеронимус
Сказал
так и Сильвестр; заметь, я верю
Ему —
не вам.
Эсташ
Но
если первый случай
Таков
же —
Йеронимус
Я за
первый поручусь:
Сильвестр
не виноват.
Эсташ
Но не
за наш?
Йеронимус
Что ж,
оправдайтесь.
Эсташ
— В
чём признался мальчик?
Йеронимус
Скажи
сперва, в чём пленник ваш признался
Под
пыткой — и дословно.
Эсташ
Ах,
тебе,
Йеронимус,
не стану лгать: не знаю.
Один
ответ на все мои расспросы:
Признался;
в чём, дословно неизвестно;
За шумом
все, и даже Руперт, только
И
разобрали, что «Сильвестр».
Йеронимус
И
Руперт?
Раз
слова одного ему хватило,
Наверно,
он заранее всё знал?
Ну —
приблизительно?
Эсташ
Да,
безусловно, он
Предчувствовал.
—
Йеронимус
Серьёзно?
Так, наверно,
И это
слово было лишним — вам
Хватило
бы и взгляда?
Эсташ
Никогда
Его мне
не хватало — но ведь флаг
Не
встанет против ветра. — Не забуду
Тот
день беды — ведь он в беду сплошную
Всё
будущее наше превратит,
Увидишь
сам. — Так в чём Йоханн признался?
Йеронимус
Йоханн?
Да в том же. Замок ваш назвал.
Эсташ
И
только-то?
Йеронимус
Хватило
бы Сильвестру,
Не будь
он благороден.
Эсташ
Значит,
он
Не
верит?
Йеронимус
Он
единственный, похоже,
Кто в
Варванде оправдывает вас.
Эсташ
— Да,
ненависть между ветвями рода
Всегда
беспочвенной казалась мне,
И я
старалась помирить мужчин —
И каждый
раз опять их разделяло
На годы
недоверье. — Так Йоханн
Признался
в этом, но ни в чём другом?
Йеронимус
И даже
это — бред. — Но, повторяю,
Его
могло хватить.
Эсташ
Так
он болеет?
Йеронимус
Он
сильно бредит, вымысел и правду
Не
разделяя. — Например, в горах
Пещера
будто есть, где как в раю
Блаженствуют
он, Оттокар и Агнес.
Эсташ
И что
бы это значило?
Йеронимус
Что
верно,
Как
ангелы, они друг друга любят.
Эсташ
Что? Ты
меня пугаешь, Оттокар
И Агнес?
Йеронимус
А чего
ты испугалась?
По-моему,
тут радоваться надо.
Не
выдумает лучше миннезингер,
Чтобы
клубок распутать, чтобы кровью
Начавшееся
кончить улыбаясь
И вырвать
с корнем родовые распри, —
Чем
свадьба.
Эсташ
Рыцарь,
ты меня заставил
Задуматься.
— Но как же? Говорят —
Хоть,
может, это сплетня? — что ты сам
К ней
сватался.
Йеронимус
Да. Не
ищи причин:
Хоть
от излишнего великодушья,
Хоть
от нехватки доказательств Агнес
Я уступаю
сыну твоему —
Но
девочке, короче говоря,
Он мил.
Эсташ
Но
как, скажи мне, удалось
Им
познакомиться? Пажом служил
У
императора мой Оттокар,
И за
три месяца, как он вернулся,
При
мне, по крайней мере, он её
Не
видел.
Йеронимус
Но тем
чаще без тебя.
Они в
горах встречались и сегодня.
Эсташ
— Ну
что же, добрым может быть исход.
Сильвестр
не против, значит?
Йеронимус
Я
уверен,
Что за
него он девочку отдаст,
Хоть о
её любви пока не знает.
— Да,
лишь бы Руперт —
Эсташ
Вряд
ли есть надежда.
—
Попробую. — Чу! Он идёт! Вот он!
Входят Руперт и
Сантинг; Руперт замечает Йеронимуса,
бледнеет, поворачивает назад.
Руперт
уходя
Сантинг!
Оба уходят.
Йеронимус
Что это
было?
Эсташ
Он
тебя ещё
Не
видел?
Йеронимус
Я хотел
сперва с тобой
Поговорить
и избегал его
Намеренно.
— Похоже, он сердит.
Эсташ
Он
сильно побледнел, тебя увидев —
Как
узкие полоски облаков
На небе,
это бурю предвещает.
Йеронимус
Он
знает, что Йоханна ранил я?
Эсташ
Не знал,
но только что поговорил
И с
третьим странником.
Йеронимус
Вот
это скверно,
Пропал
мой план.
Руперт
входит
Эсташ,
оставь-ка нас.
Эсташ
вполголоса Йеронимусу
Поосторожнее,
во имя Бога.
Уходит.
Йеронимус
Приветствую
тебя!
Руперт
Мне
любопытно,
Что в
Росиц привело тебя. — Ведь ты
Из
Варванда, не правда ли?
Йеронимус
Из
дома,
Но был
недавно там.
Руперт
Тогда
ты знаешь,
Что мы,
кузены, с некоторых пор
В
натянутых, так скажем, отношеньях. —
Ты,
может, с поручением ко мне,
Посредник
или даже сам герольд —
Священная
особа?
Йеронимус
Я
герольд? —
Нет. —
Почему ты спрашиваешь? Странно. —
Я в
гости.
Руперт
В гости
— и без порученья
Из
Варванда?
Йеронимус
С
единственным, таким,
Какое
выполнить мне будет просто
При
случае, как другу дома.
Руперт
Что
ж,
Устроим
случай сами: выполняй.
Йеронимус
—
Сильвестр с тобой желает говорить.
Руперт
Со мной?
Желает говорить?
Йеронимус
Да,
это
И
странно, и неслыханно почти,
Но
подтвердить, что он не виноват,
С
какой-то достоверностью способно
Лишь
это.
Руперт
Он не
виноват?
Йеронимус
Да,
тут
Загадка
для меня, как для тебя,
Убийцы
ведь признались. Хоть признанье
Под
пыткою двусмысленно всегда —
И было
сказано одно лишь слово,
Весьма
расплывчатое, — подозренье
Всё ж
велико, и от него как будто
Очиститься
по меньшей мере трудно,
А то и
невозможно.
Руперт
Ты
считаешь?
Йеронимус
Но,
видишь ли, он верит, что сумеет.
Он
думает, что тут ошибка вкралась.
Руперт
Ошибка?
Йеронимус
Чтобы
вскрыть её, довольно,
Считает
он, с тобой поговорить.
Руперт
—
Пожалуйста.
Йеронимус
Что,
правда? Ты согласен?
Руперт
И если
с ним когда-нибудь ещё
Увидишься
—
Йеронимус
Увижусь?
Я сейчас же
К нему.
Руперт
Скажи,
я с нетерпеньем жду.
Йеронимус
Какой
благословенный час привёл
Меня
сюда! — Поеду прямо в Варванд
И привезу
его. — О, хоть бы он
Застал
тебя приветливым и добрым,
Как я.
— Не усложняй ему задачу,
История
запутанная, меч
Всегда
решает в пользу крови, но
Без
мира счастья нет. И если ты
Захочешь
оправдать его, то сможешь. —
Присягою
клянусь, я в это верю.
Как ты,
я возмущён был подозреньем,
Но на
его почтенные седины
Взглянул
— и понял правду. —
Руперт
Порученье
Ты вроде
выполнил.
Йеронимус
Ещё
минуту,
Чтоб
уточнить два слуха, до тебя,
Боюсь,
дошедших в искажённом виде. —
Руперт
Ну?
Йеронимус
В
Варванде Йоханн лежит, он болен.
Руперт
Да,
знаю, при смерти.
Йеронимус
Он не
умрёт.
Руперт
Как
пожелаете.
Йеронимус
Не
понял?
Руперт
Дальше
—
К второму
слуху.
Йеронимус
Только
и скажу,
Что,
хоть Йоханн на Агнес замахнулся
Кинжалом
—
Руперт
Я его
послал.
Йеронимус
Как
так?
Руперт
Нет
смысла отрицать, когда он сам
Сознался.
Йеронимус
Нет,
наоборот — из слов
Его
понятно, что не знал о деле
Ты
ничего.
Руперт
Сильвестр,
однако, верит,
Естественно,
что я, как он, убийца?
Йеронимус
Совсем
напротив — весь его народ
Смутился
видимостью, лишь Сильвестр
Зовёт
тебя, как прежде, невиновным.
Руперт
О
хитрость ада, самым злобным чёртом
Измысленная!
Йеронимус
Что
такое? Руперт!
Руперт
овладев собой
Так, с
первым слухом всё. — Ты собирался
Второй
мне прояснить.
Йеронимус
Тогда
ободри,
Дай
сил, доверья дай!
Руперт
Смотри
уж сам,
Как
выйдет — говори.
Йеронимус
Герольд
—
Руперт
Убит,
Я знаю
— но Сильвестр не виноват
И в этой
крови.
Йеронимус
Истинная
правда;
Он в
тот момент без чувств лежал. Его
Случившееся
возмутило, он
Тебе
любое удовлетворенье,
Какое
хочешь, дать готов.
Руперт
Пустое.
—
Йеронимус
Ты что?
Руперт
Подумаешь,
герольд.
Йеронимус
Ты
страшен. —
Руперт
И разве
ты герольд — ?
Йеронимус
Нет,
я твой гость,
Как
сказано. — А если и герольд
Тебе
не свят, то гость подавно.
Руперт
Свят?
Да. Но
легко могу я чувств лишиться.
Йеронимус
Прощай.
Быстро уходит.
Пауза; из соседней
комнаты врывается Эсташ.
Эсташ
О Боже
мой, спаси, спаси его!
Открывает окно.
Все на
него набросились — народ
С
дубинами — Йеронимус — свалить
Его
пытаются — вот он уже упал —
О, ради
Бога, подойди к окну,
Они его
убьют. — Нет, он поднялся,
Меч
вынул, бьётся, люди отступают. —
Теперь
пора, о Руперт, умоляю. —
И снова
напирают; разъярённый,
Он
защищается. — Да крикни им,
Во имя
всех святых, в окно хоть слово. — —
Он
пропустил удар — он пошатнулся! —
Всё
кончено. — Упал. — Теперь он мёртв. — —
Пауза; Эсташ подходит
к Руперту.
Ужасная
невозмутимость — слова
Хватило
бы и шага одного
К окну;
их отпугнул бы даже сам
Лик
повелителя. — Пусть в горький час,
Когда
тебе понадобится помощь
Творца,
он так же с нею поспешит,
Как ты
сегодня.
Сантинг
входит
Господин,
готово.
Эсташ
Готово?
Сантинг — ты сказал — он, Руперт,
Сказал
«готово»?
Руперт смущённо
отворачивается.
О,
теперь всё ясно. —
Я дура,
что звала тебя на помощь! —
Позор!
Ты поступил так некрасиво,
Так
отвратительно и так постыдно,
Что
даже я, твоя раба, тебя
Осмеливаюсь
вслух стыдить. Позор!
Сидишь
и терпишь, как перед тобой
Хвалюсь
невинностью! А потому что
Сильней
всего на свете справедливость,
И страха,
и любви, — мой господин,
Супруг
мой и отец моих детей
Не так
мне свят, как приговор её,
Гласящий:
ты убийца!
Руперт
встаёт
Тот,
кто первым
Его
смертельно поразил, — покойник!
Сантинг
Сам,
господин, велел ты —
Руперт
Кто
сказал?
Сантинг
Но это
мне пощёчина.
Руперт
Потерпишь.
Свистит; являются
два слуги.
Я
свистнул; где собака? — Графа срочно
Ко мне
в покои.
Занавес падает.
Комментариев нет:
Отправить комментарий