воскресенье, 18 июня 2017 г.

H. Kleist. Семья Шроффенштайн*. 2


* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Явление второе

Варванд. Комната в замке. Агнес ведёт Сильвиуса к креслу.
Сильвиус
Агнес, где Филипп?
Агнес
О Боже, каждый день ведь говорю,
Не будь ты слеп, я на листке тебе
Ответ бы записала. Дай ладонь,
На ней запишем.
Сильвиус
А поможет?
Агнес
Да,
Поверь мне.
Сильвиус
Не поможет.
Агнес
От забвенья,
Имеется в виду.
Сильвиус
От мыслей — нет,
Имеется в виду.
Агнес
Добрый дед!
Сильвиус
Милая Агнес!
Агнес
Потрогай мою щёку.
Сильвиус
Плачешь?
Агнес
Знаю,
Меня ругает патер, только сам,
По-моему, не разобрался в деле.
Ведь я смеюсь невольно, если кто
Смешно себя повёл, а если умер,
То плачу.
Сильвиус
Почему же запрещает
Он плакать?
Агнес
Говорит, там хорошо.
Сильвиус
Ты веришь?
Агнес
Правда, патеру видней,
А всё ж он словно говорит не то,
Что думает. Здесь Филипп рад был жить,
А как иначе? Мы его любили,
И с нами ему было хорошо;
И вот в могиле — ужас. — Правда, патер
Сказал, что не в могиле. — Погоди:
Хоть и в могиле, но — ах, не сумею
Пересказать. Короче, по холму
Я вижу, где теперь он. Ведь иначе
Откуда холм?
Сильвиус
Да, совершенно верно!
— А всё же, Агнес, патер прав. Я в этом
Уверен.
Агнес
Ты уверен? Странно. Да,
Всё, видимо, не так; а то откуда
Уверенность?
Сильвиус
На что ж решишься?
Агнес
В смысле?
Сильвиус
Как веруешь?
Агнес
Я научусь, как надо.
Сильвиус
Тебя не конфирмировали разве?
А сколько тебе лет?
Агнес
Почти пятнадцать.
Сильвиус
Смотри-ка, ты бы с рыцарем могла
Уже венчаться.
Агнес
Правда?
Сильвиус
Хочешь?
Агнес
Дед,
Я так не говорила.
Сильвиус
И не надо.
Пусть мать пришлёт тебе духовника.
Агнес
Чу! Слышишь, это мать.
Сильвиус
Скажи ей сразу.
Агнес
Нет, лучше ты скажи, а то она
Не так меня поймёт.
Сильвиус
А ну-ка, Агнес,
Где там твоя щека?
Агнес уклоняясь
Ну вот ещё.
Входит Гертруда.
Сильвиус
Тут девочка винит тебя, Гертруда,
Что сердце у неё года считает,
Они цветут, и зрелость близко — если
Ей сплёл бы кто-то свадебный венок,
Он в пышных волосах её увяз бы;
А ты с церковным освященьем тянешь,
Которое для женщин значит то же,
Что посвященье в рыцари для нас.
Гертруда
Уж не Жером ли научил тебя?
Сильвиус
Она ведь покраснела, а, Гертруда?
Гертруда
Ну что ж, скажу отцу; до завтра терпит?
Агнес целует матери руку.
Вот, Агнес, все игрушки. Для чего
Ты их просила?
Агнес
Подарю их детям
Садовника, что с Филиппом дружили.
Сильвиус
Его кавалеристов? Дай сюда.
Открывает ящик.
Когда солдатиков держу в руках,
То будто за столом сидит и Филипп.
Ведь здесь он расставлял их, вёл войну
И мне рассказывал, что происходит.
Агнес
Он говорил: кавалеристы — наши,
А пехотинцы — Росиц.
Сильвиус
Нет, не так.
Пехота не из Росица, а враг.
Агнес
Да, именно: пехота — враг наш, Росиц.
Сильвиус
Да нет же, Агнес. Кто тебе сказал,
Что люди Росица враждебны нам?
Агнес
Да мало ли! Все говорят.
Сильвиус
А ты
Не повторяй. Нам Росицы — друзья
И близкая родня.
Агнес
Что за слова!
Твой внук, мой брат, отравлен ими, кто же
Они, как не враги!
Сильвиус
Отравлен! Филипп!
Гертруда
Ах, Агнес, юность носит в сердце тайну,
Как птицу на ладони.
Агнес
Тайну! Это
Все дети в замке знают! Разве ты
Сама открыто это не сказала?
Гертруда
Сказала? Да ещё открыто? Что?
Тебе я по секрету сообщила,
Что это может быть, на то похоже —
Сильвиус
Нехорошо, что ты так говоришь,
Гертруда.
Гертруда
Ты же слышал: ничего
Не утверждаю, никого виновным
Не называю, обо всём молчу.
Сильвиус
И всё же их в возможности винишь.
Гертруда
Ну, этого не уступлю. — Сегодня
Был жив и бодр, назавтра в гроб сошёл.
— Иначе почему семь лет назад,
Когда я потеряла дочь, они
Не беспокоились? А в этот раз,
Известье вряд ли к ним дойти успело,
Уже гонец весь в мыле, как безумный,
Ворвался к нам с вопросом: юнкер болен?
— Конечно, знаем мы, о чём они
Так беспокоятся: о договоре,
Который всё пытались мы расторгнуть,
Они же — ни в какую. И потом,
На теле подозрительные пятна,
Стремительное разложенье — тише!
Отец идёт. Он строго запретил мне
Об этом говорить.
Входят Сильвестр и садовник.
Сильвестр
Нет, мастер Ханс,
Сдавайся. Да, твоя морковь как сахар
Сладка, согласен.
Садовник
Господин, как фиги.
Сильвестр
Пускай. И всё равно: долой, долой —
Садовник
Скорей садовник дюжину полей
Заполнит буксом, господин, чем вырвет
Хоть кочерыжку.
Сильвестр
Ты дурак. Для лучших
Растений место расчищать приятно.
Представь, как молодые деревца
Танцуют, провожая проходящих,
Как будто дети, и на нас глядят
Цветочными очами. Ханс, деревья
Тебе доставят радость, уж поверь.
Любить их станешь, как молочных братьев
Своих детей, те и другие вместе
Жизнь будут пить из твоего труда,
Расти да расцветать, и вот увидишь:
Тебя одарит первым внуком дочь,
Когда амбары наши под завязку
Наполнятся плодами.
Садовник
Доживём ли?
Сильвестр
Не мы, так дети.
Садовник
Дети, господин?
Твои? Дубовую посадку лучше
Растить, чем барышню твою.
Сильвестр
О чём ты?
Садовник
Я, если мне дубки норд-ост не свалит,
К ним топора не подпущу: они —
Не юнкер Филипп.
Сильвестр
Цыц! Терпеть не стану
Я в доме этот бред.
Садовник
Что ж, посажу
Деревья. Но чтоб ели мне плоды!
Не то, чёрт побери, пошлю их в Росиц.
Садовник уходит; Агнес прячет лицо на груди матери.
Сильвестр
Да что такое? Удивлён — о, в этом,
Готов поклясться, виновата ты!
Гертруда, подозрительность — чума,
Она саму невинность представляет
Больному в адском виде. Пустяки,
Обычные, обыденные вещи,
Как нитки мелкие, надёрганные всюду,
Она изобретательно сплетает
В кошмарный образ, чтобы нас пугать.
Гертруда, это дурно. —
Гертруда
Дорогой мой
Супруг! —
Сильвестр
И хоть бы скрыла озаренье,
Постигшее тебя, как утверждаешь,
В груди, чтоб свет двусмысленный его
Не пал на этот день! который, если б
Он видел, что рассказываешь ты,
В полночный мрак навек бы погрузился,
Как пятница страстная.
Гертруда
Но послушай —
Сильвестр
Толпе — кривому зеркалу молвы,
Её скворцу ручному — этой дряни
Подбрасывать углей, чтобы она,
Играя, их к соседу занесла —
Гертруда
Подбрасывать? О мой супруг, ведь дело
Происходило на глазах у всех,
И раньше, чем его успели скрыть,
Додумался до правды каждый сам.
Сильвестр
Смотри-ка: восемнадцать лет назад
Твоя сестра рожала в первый раз,
И ты помчалась в Росиц ей помочь;
Что если, сына мёртвым увидав,
Сестра тебя бы обвинила в этом —
Ты понимаешь — мол, ты втихаря,
Его лаская и целуя, рот
Ему зажала, раздавила мозг —
Гертруда
О Боже, Господи, я замолчу,
Я никого не стану обвинять,
Смирюсь, о, лишь бы этого ребёнка,
Последнего, не отняли они.
Порывисто обнимает Агнес.
Паж входит
Мой господин, там рыцарь у ворот.
Сильвестр
Впусти.
Сильвиус
Пойду к себе. Дай руку, Агнес.
Сильвиус и Агнес уходят.
Гертруда
Накрою для него на стол?
Сильвестр
Давай.
А я пока займусь его конём.
Оба уходят; Агнес входит, осматривается, накидывает покрывало, надевает шляпу и уходит.
Входят Сильвестр и Альдёберн.
Сильвестр
Из Росица, ты говоришь?
Альдёберн
Я рыцарь
Альдёберн. Я из Росица и послан
От Руперта фон Шроффенштайн к тебе,
Сильвестру, графу Шроффенштайн.
Сильвестр
Пославший —
Твоя рекомендация, Альдёберн:
Друг господина твоего — твой друг.
Итак, давай формальности опустим;
Прости, что я сижу, садись и ты
И расскажи про Росиц всё, что знаешь.
Когда живут на разных берегах
Родные семьи, редко приплывает
Челнок с той стороны — когда бывают
Крестины, свадьба, траур и вообще
По важным поводам; тогда посланца,
Рта не успевшего раскрыть, про всё
Расспрашивают: что и как случилось,
И почему не по-другому, сколько
Лет старшему, зубов у малыша,
Корова отелилась ли — и он
До хрипоты докладывает им,
Всё не по делу — видишь, друг, и я
Готов с тобой так обойтись. — Ну что же,
Присаживайся.
Альдёберн
Господин, могу
Я порученье выполнить и стоя.
Сильвестр
Да на ногах рассказывать, глупец —
Как целоваться на скаку.
Альдёберн
Я речь
Окончу прежде, чем успею сесть.
Сильвестр
Ты будешь краток? Жаль; но, видно, дело
Не терпит. Говори, мешать не стану.
Альдёберн
Меня прислал мой господин, граф Руперт
Фон Шроффенштайн, мир разорвать с тобой,
Поскольку Петер, сын его, тобою
Убит. —
Сильвестр
Убит?
Альдёберн
Убит.
Но он велел не говорить так вяло —
Про месть, усобицу, вражду, войну,
Резню, и разоренье, и поджоги.
Поэтому скажу его словами:
Намерен он устроить эшафот
На месте Варванда; и он желает крови
Твоей и твоего ребёнка — да,
Ребёнка, повторил он.
Сильвестр поднимается, пристально изучает его.
Вот что, значит —
Теперь присядь, дружище. —
Приносит стул.
Ты приехал,
Не правда ль, не из Росица? Садись же.
Напомни, как тебя зовут? — Я как-то
Запамятовал, ты откуда?
Альдёберн
В смысле?
Откуда родом? Я из Оппенхайма. —
Что за вопросы, господин?
Сильвестр
Конечно,
Не Росиц, Оппенхайм. Я так и знал;
А ты присядь.
Идёт к дверям.
Гертруда!
Гертруда входит.
За пажом
Пошли, что был при рыцаре, ты слышишь?
Гертруда уходит.
Ты, старина, присядь — войной живёт,
Конечно, рыцарь; тут мы заодно. —
Альдёберн
Мы заодно?
Сильвестр
А ты что думал, на хрен!
Скажи мне только, если кто с тобой
Несправедлив был, оскорбил тебя,
Вообще обидел — отомстим ему.
Альдёберн
Ты притворяешься или безумен?
Входят Гертруда, паж и слуга.
Сильвестр
Сынок, скажи-ка, кто твой господин?
Я думаю, он — ну, ты понимаешь.
Альдёберн
Да чёрта с два я то, что ты подумал.
По-твоему, мать родила меня
Без капли разумения, потребной,
Чтоб подлеца узнать? Да во дворе
У нас собаки враз тебя по нюху
Определят, и если хоть одна
Из рук твоих поест, повесь меня. —
Короче: порученье я исполнил —
Войну детоубийце объявил.
Хочет уйти.
Сильвестр удерживает его
Нет, стой — ты, видит Бог, меня пугаешь.
Пусть речь твоя и не богата смыслом,
Но и не так бедна, чтоб не пугать. —
Из нас двоих один сошёл с ума;
И если он — не ты, то я им стану.
Та капля разуменья, что тебя
В дом сумасшедших не пускает, точно
Туда меня загонит. — Если ты
Мне скажешь: рядом с берегами реки
На гору потекли, там собрались
В озёра, я тебе поверю — да;
Но если говоришь, что я убил
Дитя — дитя двоюродного брата —
Гертруда
Великий Боже, кто тебя в злодействе
Винит? Владельцы Росица, что сами
Лишь пару месяцев назад —
Сильвестр
Молчи.
Итак, будь добр, ещё раз повтори.
Что, так и есть? Из-за убийства мне
Объявлена война?
Альдёберн
Мне двадцать раз
Тебе всё разжевать, и снова двадцать?
Сильвестр
Ну ладно. Франц, седлай коня! — Мой друг,
Прости: как непонятное понять? —
Где шлем, где меч? — Мне нужно от него
Сперва услышать это, чтоб поверить. —
А ты пошли к Йеронимусу: пусть
Сейчас же едет в Варванд. —
Альдёберн
Так прощай.
Сильвестр
Нет, подожди, мой друг; поедем вместе.
Гертруда
Во имя Бога, ты себя врагам
Сам выдаёшь?
Сильвестр
Так надо.
Альдёберн
Ты решил,
Что в Росице с тобой поступят мягко?
Ты заблуждаешься.
Сильвестр продолжая одеваться
Пускай, пускай;
Явлюсь один. Ведь одинокий входит
К своим врагам свободно.
Альдёберн
Да тебя
Там в лучшем случае на цепь посадят.
Сильвестр
Нет, не трудись. — На дело свет пролью,
Пусть даже это будет пламя ада.
Альдёберн
Проклятье на тебе, и никому
Там жизнь твоя не свята.
Сильвестр
Что с того. —
Их жизни святы мне, и я своей
Рискну и радостно, и смело. В путь!
К Гертруде.
Я цел вернусь, и это так же верно,
Как то, что невиновный Богу свят.
Они собираются уйти, но входит Йеронимус.
Йеронимус
Куда вы?
Сильвестр
Хорошо, что ты пришёл,
Пока я не вернусь, побудь при дамах.
Йеронимус
А ты куда?
Сильвестр
Я в Росиц.
Йеронимус
Сам себя
Им выдаёшь, как обращённый грешник?
Сильвестр
Что ты за слово произнёс —?
Йеронимус
Конечно,
Дурную жизнь едва ли стоит длить.
Ступай и голову сложи на плахе
В смиренье христианском.
Сильвестр
Ты считаешь,
Будь я виной обременён, я стал бы
От мести прятать голову свою?
Йеронимус
О шарлатан врождённый! Ты считаешь,
Что сможешь мне свою подделку сбыть
Под видом сердца дважды — я куплюсь?
Я разве тёмный деревенский парень,
Что, обманув меня зазывным криком
На перекрёстке, повторить обман
Пытаешься тотчас же? Жаль дыханья
На лишние слова, скажу одно:
Подлец! Я стану избегать тебя,
Ведь ты смердишь убийством.
Сильвестр падает в обморок.
Гертруда
Помогите!
На помощь! Помогите!
Занавес падает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий