четверг, 29 июня 2017 г.

H. Kleist. Битва Арминия 12*

* Перепёрто самостоятельно, ничей копирайт не пострадал.

Сцена: Тевтобург. Сад позади княжеского шатра. В глубине железная калитка, ведущая в дикую дубраву, окружённую скалами.

Пятнадцатое явление

Входят Туснельда и Гертруда.

Туснельда
Так что сказал тебе легат Вентидий
Вчера, когда вы повстречались утром
У входа в мой шатёр?

Гертруда
                Он робко взял
Меня за руку, королева, стал,
Надев на палец мне кольцо,
Просить, молить и заклинать
Во имя всех Зевесовых детей
Ему устроить ночью встречу с той,
Кого душа его безмерно любит.
И я спросила, где, а он сказал,
Что в этом парке, где меж скал крутых
Для развлеченья люди часто травят тура;
Здесь тихо, мол, как у реки забвенья,
Никто не потревожит, только месяц
С ним вместе будет на тебя смотреть.

Туснельда
Ты мой ответ ему передала?

Гертруда
Сказала я: когда сегодня
Зайдёт луна, до первых петухов,
Пусть навестит им выбранный лесок;
Он встретит там княгиню всех херусков
С горячею к нему любовью в сердце,
Направо за калиткой, как войдёт.

Туснельда
А с Хильдрихом договорилась
Насчёт медведицы его,
Которую поймал недавно Герман?

Гертруда
Всё сделано, как приказала ты:
Её уже ведёт смотритель Хильдрих. —
Но, госпожа великая, молю
И в ножки кланяюсь: не мсти,
Как варвары! Я беспокоюсь
Не о Вентидии, а о тебе:
Когда свершится дело, горе
С раскаяньем тебя подкосят!

Туснельда
Молчи! — Он превратил меня
В медведицу! Достойна снова стану
Арминия!

Шестнадцатое явление

Входит Хильдрих, ведя на цепи медведицу. Те же.

Хильдрих
                Ау! Вы здесь,
Почтенная Гертруда?

Гертруда вставая
                Бог на небе!
Вот вечно с этой точностью своей!

Хильдрих
Медведица явилась!

Гертруда
                Где?

Хильдрих
                                Да вот же!

Гертруда
Ты держишь на цепи её, надеюсь?

Хильдрих
На поводке и на цепи. — Да полно!
Когда я рядом, чтоб вы знали,
Она как кошечка ручная.

Гертруда
Бог от неё меня оборони! —
Ну ладно, главное, не подходи,
Вот ключ, запри её и тихо скройся.

Хильдрих
Там в парке?

Гертруда
                Да, как сказано.

Хильдрих
                                Дела;
Надеюсь, к ней случайно не войдёт
Никто и не приблизится к решётке?

Гертруда
Не беспокойся, ни одна душа!
Хозяйка просто хочет пошутить.

Хильдрих
А как?

Гертруда
                Ну, мало ли.

Хильдрих
                                Да что за шутка?

Гертруда
Пристал! — Скорей медведицу в загон!
Я видеть не могу её спокойно!

Хильдрих
Поберегитесь же, во имя эльфов!
Зверюга, как вы приказали,
Полсуток ничего не ела;
Не вздумайте её дразнить, не то
Пошутит так — костей не соберёте.

Запускает медведицу в парк и запирает.

Гертруда
Как следует!

Хильдрих
                Да ладно.

Гертруда
                                Говорят,
Как следует! И на задвижку тоже!

Хильдрих
Да ну! Она же не нажмёт на ручку? —
Вот ключ!

Гертруда
                Отлично, дай сюда! — Теперь
Скорей в кусты, но будь недалеко,
Чтоб сразу прибежать, как позовём. —
Хильдрих уходит.
О боги добрые, молю вас о защите!
Несчастный здесь уже, крадётся к нам.

Семнадцатое явление

Входит Вентидий. — Туснельда и Гертруда.

Вентидий
Вот он, горами окружённый тихий парк,
Вчера в ответ на шёпот: «где?»
Представший опьянённым чувствам!
Как мягко льётся свет сквозь ветви,
Как вдалеке лесной ручей шумит,
С высоких скал слетая, пышно пенясь! —
Приди, Туснельда! Пламя погаси,
Иначе молодым оленем брошусь
Искать спасенья в бурных водах! —
Гертруда! — — Так ведь звали ту служанку,
Что обещала в парк меня впустить?

Гертруда не двигается с места, борясь с собой.

Туснельда понизив голос
Вперёд! Сейчас же! Слышала? Ему
Дай руку, в парк его впусти!

Гертруда
Княгиня, милая!

Туснельда
                Во имя мести
Моей: вперёд! Ему протянешь руку
И в парк его введёшь!

Гертруда падает ей в ноги
                Прости меня
И смилуйся, о госпожа!

Туснельда отступая
                О глупость
Проклятая! И эта дура тоже
В смазливого юнца влюбилась!

Вырывает у неё ключ из рук и идёт к Вентидию.

Вентидий
Гертруда, ты?

Туснельда
                Да, я.

Вентидий
                                Благословляю
Моей Юноны нежную Ириду,
Пришедшую мне отворить
Элизиум! — Дай руку и веди! —
С кем говорила ты?

Туснельда
                С княгинею Туснельдой.

Вентидий
С Туснельдой! О восторг! Так, значит,
Божественная где-то рядом?

Туснельда
Согласно пожеланью твоему
Здесь, в парке ждёт тебя, пылая!

Вентидий
Скорее отворяй! Пойдём!
Блаженство века золотого
Мгновений этих мне не возместит!

Туснельда впускает его. Когда он миновал калитку, она резко её захлопывает и вынимает ключ.

Восемнадцатое явление

Вентидий за оградой. Туснельда и Гертруда. — Затем Хильдрих, смотритель цвингера.

Вентидий в ужасе
О Зевс, всем людям и богам отец!
Откуда это адское отродье?

Туснельда через ограду
Что ты, Вентидий? Что тебя пугает?

Вентидий
Косматая медведица херусков
Стоит и лапы тянет мне навстречу!

Гертруда выбегая на сцену
Ах фурия, слов нет, какое зверство —
Эй, Хильдрих! Сторож Хильдрих! К нам скорей!

Туснельда
Медведица херусков?

Гертруда
                Хильдрих! Хильдрих!

Туснельда
В уме ли ты? Перед тобой княгиня,
Туснельда, у которой срезал ты
Недавно локон для императрицы!
Не упускай удобного момента,
Всю остриги её со сладкой лестью!

Вентидий
О Зевс, отец богов! Отец людей!
Рычит и вздыбилась! Мне не спастись!

Хильдрих входя
С ума сошли? Вы что? Кого впустили
В ограду, признавайтесь?

Гертруда
                Там легат
Вентидий! Умоляю, милый Хильдрих,
Спаси его, о лучший из людей,
Освободи его, открой калитку!

Хильдрих
Легат Вентидий? О святые боги!

Пытается открыть калитку.

Туснельда сквозь ограду
Ах, милый, как пойдут императрице
Медвежьи космы в колтунах,
Как в буром обрамленье их
Смотреться будет Ливии лицо!
Наместником ты станешь здесь, не меньше,
О верный раб, за славную услугу!

Вентидий
О Зевс! Отец богов! Отец людей!
В моей груди медвежьи когти!

Туснельда
Туснельды когти? Ну и ну!

Хильдрих
Где ключ, Гертруда?

Гертруда
                Разве не в замке?

Хильдрих
Нет там ключа!

Гертруда
                Упал, наверно. —
Чудовище! Он у неё в руке.

Показывает на Туснельду.

Вентидий с болью
Погиб! Погиб!

Гертруда Хильдриху
                Скорее отнимай!

Туснельда
Она не хочет?

Хильдрих видя, что Туснельда прячет ключ
                Как же так, княгиня?

Гертруда
Да отними же, Хильдрих, у неё!

Оба стараются вырвать у неё из рук ключ.

Вентидий
Ах! Горе! Это смерть! Туснельда!

Туснельда
Скажи, что любишь, и она подарит
Тебе, Вентидий, локоны сама!

Выбрасывает ключ и падает в обморок.

Гертруда
Злодейка! — Силы неба, что ж такое!
Без чувств упала на руки ко мне.

Укладывает княгиню на скамейку.

Девятнадцатое явление

Входит Астольф с отрядом херускских воинов. — Те же.

Астольф
Что тут случилось, женщины? Оттуда,
Из-под дубов кричали только что,
Как будто смерть там сорвалась с цепи.

Хильдрих
Не спрашивайте. Лучше помогите.

Херуски, сломав калитку, врываются в парк. Пауза. — Вскоре они выносят труп Вентидия, а Хильдрих выводит медведицу.

Астольф показав, чтобы труп положили перед ним
Легат Вентидий, римлянин! — Ну что ж,
Клянусь Валгаллой и её богами,
Мы сберегли одно копьё.

Гертруда на заднем плане
Ребята, помогите отвести
В шатёр княгиню!

Астольф
                Помогите ей!

Один из херусков
Во имя всех богов, что было тут?

Астольф
Какая разница! Пошли,
Отправим Красса за легатом,
Пока он не узнал, что с тем случилось!

Все уходят.

Сцена: Тевтобургский лес. Поле битвы. День.

Двадцатое явление

Марбод, окружённый полководцами, стоит на холме и смотрит вдаль. — Входит Комар.

Комар
Король Марбод! Со всех сторон победа!
Со всех тридцати двух, откуда ветер
В поля Германии приходит!

Марбод спускаясь с холма
Так; а сраженье?

Полководец
                Расскажи-ка, Комар,
Да не жалей счастливых слов!

Комар
Мы двинулись на легионы, как ты знаешь,
По плану Германа при первых же лучах;
Под сенью их орлов, однако,
Уже свирепствовал раздор:
Германцы взбунтовались и порвали
Свои оковы. Вар на них ударил
Со всеми силами, как раненый кабан,
Они уже готовились погибнуть,
Когда явился Брунольд им помочь;
И прежде, чем успел добраться Герман
До места битвы за свободу,
Твои войска её исход решили.
Разбились, как корабль о рифы,
Три римских легиона на куски,
И на волнах победы их обломки
Болтаются безвольно тут и там!

Марбод
Итак, действительно народ мой храбрый
Схватился с Варом раньше, чем херуски?

Комар
Да, раньше! Будет вынужден признать
Сам Герман победителем тебя!

Марбод
Пойдёмте, поприветствуем его!

Все уходят.

Двадцать первое явление

Вар входит раненый
Так власть над миром Рим теряет,
А виновата хитрость дикаря,
И, если честно, эта власть теперь
Мне кажется дурной игрой мальчишки!
О если б, Рим, раздувшись от удачи,
Не ждал ты девятнадцати очков        [13]
От трёх бросков! Вот вывернется время,
Как рукавица, наизнанку — будет
Мир править нами, разное отребье,
Кому на ум взбредёт. — Смотри-ка, дервиш
Арминий, князь быков, сюда идёт,
Такие изреченья мне внушивший. —
О хоть бы Рейн нас разделил! Уже
На меч я в камышах бросался;
Но, в сговоре с врагом, ребро
Меч не впустило и сломало,
И для врага меня приберегло. —
Сейчас бы лошадь, ускакал бы к чёрту.

Двадцать второе явление

Герман с обнажённым мечом с одной стороны, Фуст, князь кимвров, и Гвелтар, князь нервиев с другой входят, разгорячённые.

Герман
Стой, раб тирана, кончился твой век!

Фуст
Стой, адский пёс!

Гвелтар
                Стой, тиберинский волк,
Охотники пришли тебя добить!

Фуст и Гвелтар становятся рядом с Германом.

Вар берёт меч
Со мной как будто десять легионов!
Иди сюда, ты, в драной львиной шкуре,
Посмотрим, что ты за Геракл!

Герман и Вар готовятся сразиться.

Фуст встав между ними
Арминий, стой! Тебе хватает славы.

Гвелтар так же
И я так думаю!

Фуст
                Квинтилий Вар
Мой, а умру — на очереди Гвелтар!

Герман
Твой? Ваш? — Ха, по какому праву?

Фуст
Во имя Маны, если пожелаешь,
Я это право кровью запишу
На лбу твоём прекрасном! Вар меня
Перед моей страною опозорил,
Предателем и палачом я стал;
Пятно с души я смою кровью Вара,
Знай, в этом я поклялся ныне,
На землю рухнув, воя в голос,
Когда прочёл твоё письмо!

Герман
На землю рухнув, воя в голос!
Будь проклят, Тевта падший внук,        [14]
С твоим раскаяньем! Прикажешь мне
Ему пожертвовать своею славой,
Которой отдал я двенадцать лет?
Давай же, нападай, рази —
Кто римлянина прежде тронет,
Чем мы решим свой спор, тот проклят будь!

Бьются на мечах.

Вар в сторону
Такой позор кто в мире прежде видел?
Как будто я лесной олень
С двенадцатью ветвями на рогах!

Герман останавливается.

Гвелтар
Стой, Фуст, победа! Счастье за тебя.

Фуст
Я победил? — Нет, честно?

Гвелтар
                Вот те Стикс!
Он сам не сможет отрицать. Смотри!

Фуст
Как! Я тебя задел?

Герман перевязывая себе руку
                Твой точен меч.
Что ж, я доволен. Забирай врага,
Тебе его доверить можно.

Отходит в сторону, бросив на Вара убийственный взгляд.

Вар в ярости
                Зевс,
Ты мне поможешь наглость наказать!
Сюда, подлец, надутый как павлин,
Ты смерть себе сейчас отвоевал!

Фуст
Смерть? Будь спокоен! Даже умирая,
Твоей добуду крови, чтоб отмыться.

Они сражаются; Вар падает.

Вар
Умри, как я, о Рим — чего же лучше?

Умирает.

Свита
Триумф! Врагу Германии конец!
Ура тебе, князь кимвров Фуст!
Ты родину избавил от него!

Пауза.

Фуст
Зачем я, Герман, брат, тебя обидел?

Бросается ему на шею.

Герман
Ну, что ты, что ты, ничего.

Гвелтар
тоже обнимает его
                Ты ранен!

Фуст
Кровь лучшего из немцев каплет в пыль.

Герман
Есть дело.

Фуст
                Чтоб моя рука отсохла!

Гвелтар
Пойдём, я рану залижу тебе.

Фуст
Нет, мне позволь! Мне, мне!

Герман
                Друзья, прошу вас — !

Фуст
Ты сердишься, брат Герман, что украл
Я твой венец победный?!

Герман
                Что за чушь!
Наоборот: смеюсь и очень рад!
Герольда позови, чтоб имя
Твоё всем огласил, а мне
Пришли, будь добр, врача для перевязки.

Уходит смеясь.

Свита
Давайте труп отсюда унесём.

= = = = = = =

[13] Девятнадцать очков (mit drei Würfeln neunzehn Augen): имеется в виду игра в кости. Девятнадцать очков тремя кубиками выкинуть невозможно, потому что на одной стороне кубика нарисовано максимум шесть кружков (Augen, «глаз»).

[14] Тевт: имя Teut, возможно, взято от названия соседнего с кимврами народа — тевтонов, которые вместе с ними начали распространяться из Ютландии на юг. В последнем монологе Арминий называет внуками Тевта представителей всех германских племён.

Комментариев нет:

Отправить комментарий